The implementation of austerity policies in the periphery has caused these countries to ask for help and request that Germany take the lead by putting more money on the European table. |
Реализация политики жесткой экономии на периферии еврозоны вынудила эти страны просить помощи и просить Германию взять на себя инициативу и выложить больше денег на европейский стол. |
By virtue of the powers vested in me by law, and following various orders you have chosen to ignore, I am here to seize your furniture and request that you vacate the premises thereafter. |
В силу полномочий, которыми я наделён по закону, и принимая во внимание, что вы выбрали игнорировать многочисленные ордера, которые вам приносили, я здесь, чтобы конфисковать ваше имущество и после этого просить вас освободить помещение. |
The Secretary-General will therefore request heads of departments and offices to pay special attention to the career prospects of women at the D-1 level when considering candidates for vacant D-2 positions. |
Генеральный секретарь будет просить в этой связи руководителей департаментов и подразделений уделять особое внимание перспективам развития карьеры женщин на должностях уровня Д-1 при рассмотрении кандидатур на вакантные должности Д-2. |
The Advisory Committee further recommends that the Assembly request the Secretary-General to submit a budget corresponding to the mandated period by May 1994 for review by the Advisory Committee. |
Консультативный комитет далее рекомендует Ассамблее просить Генерального секретаря представить на рассмотрение Консультативного комитета к маю 1994 года бюджет на период, соответствующий периоду действия мандата. |
Therefore, in accordance with operative paragraph 3, the Assembly would request the Secretary-General to issue, by 30 January 1994, addenda to the report. |
Поэтому, в соответствии с пунктом З постановляющей части, Ассамблее предлагается просить Генерального секретаря издать до 30 января 1994 года добавления к этому докладу. |
The Court might request a State Party which had not accepted its jurisdiction with respect to the crime concerned to cooperate in notifying, arresting or detaining the accused. |
Суд может просить государство-участника, которое не признало его юрисдикцию в отношении преступления, о котором идет речь, сотрудничать в уведомлении, аресте или задержании обвиняемого. |
The current session of the General Assembly should seriously consider the issue and request the Security Council to act urgently and efficiently in order to assist without delay the countries most affected by the sanctions it had imposed. |
Генеральная Ассамблея должна на своей нынешней сессии серьезно рассмотреть этот вопрос и просить Совет Безопасности принять неотложные и эффективные меры с целью незамедлительно оказать помощь странам, наиболее пострадавшим в результате введенных им санкций. |
In this respect, anyone may request the Supreme Court of Justice to order the Public Prosecutor's Office to initiate an investigation within a five-day period and to order the necessary measures for the immediate release of the unlawfully detained or arrested person or persons. |
В этой связи любое лицо может просить Верховный суд обратиться в Государственную прокуратуру с просьбой провести в пятидневный срок расследование с целью выяснения соответствующих обстоятельств и принять необходимые меры для немедленного освобождения лица или лиц, подвергшихся незаконному задержанию или аресту. |
He hoped that the Chairman would request the Committee to take action on the question and that the modest sum of $576,600 recommended by the Secretary-General would be approved. |
Он выражает надежду на то, что Председатель будет просить Комитет принять решение по данному вопросу и что скромная сумма в размере 576600 долл. США, рекомендованная Генеральным секретарем, будет утверждена. |
Ms. BUERGO (Cuba) supported the remarks made by the representative of Mexico and said that the Fifth Committee should request the General Committee to include the International Tribunal for Rwanda under a separate item. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) поддерживает замечания представителя Мексики и говорит, что Пятому комитету следует просить Генеральный комитет включить вопрос о Международном трибунале для Руанды в повестку дня в качестве отдельного пункта. |
As we have had insufficient time to consider the draft resolution in question, and we would request the sponsors to exercise patience and understanding for those of us who have serious problems with operative paragraph 3. |
Поскольку время, отведенное для рассмотрения данного проекта резолюции, оказалось недостаточным, мы хотели просить авторов проявить терпение и понимание по отношению к тем, кто имеет серьезные оговорки в отношении пункта З постановляющей части. |
The Committee recommended to the General Assembly that it request the Secretariat to pursue its efforts with a view to improving the quality in the substance and presentation of documentation, applying new publishing techniques to enhance readability and reduce consumption of paper. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Секретариат продолжать свои усилия с целью улучшения качества документации с точки зрения содержания и оформления, применения новых типографских технологий для обеспечения удобочитаемости документов и сокращения расхода бумаги. |
We would like to draw the attention of the United Nations Security Council and all other international factors to these facts and request that effective measures be taken in order to prevent an imminent tragedy. |
Хотели бы обратить внимание Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и всех других международных организаций на эти факты и просить о том, чтобы были приняты эффективные меры по предотвращению надвигающейся трагедии. |
At the earliest possible time, the PCB shall consider and issue a report specifying the provisional amounts of funds which the joint programme will request to be contributed from Governments and other (non-co-sponsoring) sources. |
КСП в ближайшее, по возможности, время рассмотрит и издаст доклад с конкретным указанием предварительных сумм, которые Объединенная программа будет просить предоставить правительства и другие (не относящиеся к соучредителям) источники. |
Earlier in 1995, Uganda had become the first country to benefit from the Naples terms, meaning that, in theory, Uganda would no longer request further restructuring. |
В начале 1995 года Уганда стала первой страной, которая извлекла выгоды из Неапольских условий, а это означает, что, теоретически, Уганда не будет больше просить о новой реструктуризации. |
The agreement emphasizes, in particular, that the United Nations, if necessary, may request the cooperation of the Inter-Parliamentary Union in areas where the latter has developed a specific expertise through its permanent programmes. |
В соглашении подчеркивается, в частности, что Организация Объединенных Наций может в случае необходимости просить Межпарламентский союз о сотрудничестве в областях, где последним накоплен благодаря его постоянным программам специальный опыт. |
In jury trials, which are used in cases of very serious crimes, the victim may request that the Public Prosecutor prepare and present the victim's claim for damages during the criminal trial. |
В делах о наиболее тяжких преступлениях, рассматриваемых с участием присяжных, потерпевший может просить прокурора подготовить и принести иск о возмещении убытков потерпевшему непосредственно во время уголовного разбирательства. |
In cases involving violence and deprivation of liberty, etc. the victim may request to have a counsel appointed by the court if the circumstances so require. |
В делах, связанных с применением насилия и лишением свободы, потерпевший может просить суд назначить ему адвоката, если того требуют обстоятельства дела. |
Should the Council decide to extend the mandate of UNAMIR, I shall request the General Assembly at its resumed forty-ninth session to make adequate financial provision for the operation of the Mission. |
Если Совет решит продлить мандат МООНПР, то я будут просить Генеральную Ассамблею на ее возобновленной сорок девятой сессии предусмотреть соответствующие финансовые ассигнования для деятельности этой Миссии. |
However, if the accused does not have sufficient resources to bear the cost of their appearance, he may request the Trial Chamber to summon, upon his petition, further witnesses or experts. |
Однако, если обвиняемый не располагает средствами для покрытия расходов, связанных с их вызовом, он может просить Судебную палату вызвать по его просьбе дополнительных свидетелей или экспертов. |
The Prosecutor or the accused may request the appearance of a witness or of an expert who was not summoned to appear in accordance with article 118. |
Прокурор или обвиняемый могут просить о явке того или иного свидетеля или эксперта, который не был вызван в соответствии со статьей 118. |
The Council may, when it is judged that such a negotiation could be successfully concluded, request the Secretary-General of UNCTAD to convene a negotiating conference. |
В тех случаях, когда, по мнению Совета, такие переговоры могут быть успешно проведены, он может просить Генерального секретаря ЮНКТАД созвать конференцию по проведению переговоров. |
They may also by mutual agreement request his assistance to resolve any other difficulty that they may encounter in reaching an agreement on the modalities of the conciliation proceedings. |
Они могут также по взаимному соглашению просить его оказать помощь в устранении любого другого затруднения, которое может у них возникнуть при согласовании условий согласительной процедуры. |
As we have not had sufficient time to consider the draft resolution, we would request the sponsors to exercise patience and understanding for those of us who have serious problems with the text. |
Поскольку мы не располагали достаточным временем для рассмотрения проекта резолюции, мы хотели бы просить, чтобы соавторы проявили терпение и понимание в отношении тех из нас, у кого серьезные проблемы с текстом. |
With regard to redress in substance, any party to any proceedings who considers that they are unreasonably protracted may, at any time and without strict formalities, request the court concerned to immediately end the delay which is occurring. |
Что касается фактического возмещения, то любое лицо, являющееся стороной в каком-либо судебном процессе, которое считает, что сроки этого процесса превышают разумные пределы, может в любой момент и без соблюдения строгих формальностей просить соответствующий суд или трибунал немедленно положить конец имеющим место задержкам. |