The Government was sending police representatives to the districts where RUF forces were surrendering, and would request a second extension of their mandate from Parliament so as to facilitate preparations for the national elections. |
Правительство направляет полицейских в районы, в которых силы Объединенного революционного фронта складывают оружие, и будет просить парламент о повторном продлении срока их полномочий в целях содействия подготовке условий для проведения национальных выборов. |
As a follow-up to that meeting, WGIP recommended to the Sub-Commission that it request one of its members, Mr. Yozo Yokota, to submit at its next session a working paper on this matter. |
По итогам этой встречи Рабочая группа рекомендовала Подкомиссии просить одного из ее членов г-на Йодзо Йокоту представить на следующей сессии рабочий документ по данному вопросу. |
A Party may request, either through an expert review team or directly to the enforcement branch, to have its eligibility restored if it believes it has rectified a problem and is again meeting the relevant criteria. |
Какая-либо Сторона может просить, обратившись либо в группу экспертов по рассмотрению, либо непосредственно в подразделение по обеспечению соблюдения, восстановить ее права, если она считает, что она решила существующую проблему и по-прежнему соблюдает соответствующие критерии. |
In this regard, the Government of the Commonwealth of Dominica hereby wishes to formally request that the question of its admission as a member of the Special Committee be taken up by the General Assembly as soon as possible. |
В этой связи правительство Содружества Доминики настоящим желает официально просить Генеральную Ассамблею как можно скорее рассмотреть вопрос о его приеме в члены Специального комитета. |
The report proposes that the High-level Committee endorse these Revised Guidelines and request the United Nations organizations and agencies to adopt them as the framework for orienting their support to South-South cooperation. |
В этом докладе Комитету высокого уровня предлагается одобрить эти Пересмотренные руководящие принципы и просить организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций использовать их в качестве основы для своей поддержки сотрудничества Юг-Юг. |
In paragraph 91, the Forum recommends that the Committee on the Rights of the Child request States Parties to the Convention to include in their reports information pertaining to the situation of indigenous children. |
В пункте 91 Форум рекомендует Комитету по правам человека просить государства - участники Конвенции о том, чтобы они освещали в своих докладах положение детей из числа коренного населения. |
The Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, who is the lead Minister for dealing with incidents on Canadian soil, must request use of a military force from the Minister of National Defence. |
Министр общественной безопасности и чрезвычайных ситуаций, который является главным министром, ответственным за урегулирование происшествий на канадской земле, должен просить министра национальной обороны использовать в определенных случаях вооруженные силы. |
Job centres, which handle work permit matters, may also request the labour protection authority to carry out inspections on the premises of an employer. |
Центры по трудоустройству, ведающие вопросами предоставления разрешений на работу, также могут просить соответствующий орган по охране труда провести инспекционную проверку на том или ином предприятии. |
Any applicant for asylum must: - Make a handwritten request stating the reasons that have prompted him to seek asylum in Morocco; - Fill out and sign a document setting forth the relevant particulars. |
Любое лицо, ищущее убежища, должно: - представить письменную просьбу с указанием причин, побуждающих его просить убежище в Марокко; - заполнить и подписать документ, содержащий подробные личные сведения. |
It confirms that the ability to draw on external consultancy services would be very much welcomed in view of its expanding work programme and would request that additional resources be provided. |
Она подтверждает, что возможность привлекать внешних консультантов весьма приветствуется ввиду расширения ее программы работы, и будет просить о выделении дополнительных ресурсов. |
They shall also request the United Nations to bring to its attention any significant change the United Nations may wish to make in the future to the operation. |
Они будут просить Организацию Объединенных Наций доводить до их сведения любые существенные изменения, которые она, возможно, пожелает внести в ее операцию в будущем. |
The Chairman said that the chapeau should specify the form in which member States of the Commission might request the convening of a review conference or other meeting. |
Председатель говорит, что во вводной части следует указать, в какой форме государства - члены Комиссии могли бы просить провести конференцию по обзору или другое совещание. |
In this connection, the Secretary-General proposes that the General Assembly request him to review the current structure of conference management across the four duty stations and submit proposals at the sixty-sixth session that could lead to enhanced efficiency and accountability. |
В этой связи Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее просить его провести обзор существующей структуры конференционного управления в четырех местах службы и представить на шестьдесят шестой сессии предложения, которые могли бы привести к повышению эффективности и усилению подотчетности. |
Rather than produce annually a report that has limited practical impact, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to develop an improved performance report that is more focused on the analysis of the effective utilization of resources to attain results. |
Вместо ежегодной подготовки доклада, имеющего ограниченную практическую пользу, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря разработать усовершенствованный доклад об исполнении программ, в котором большее место отводится анализу эффективного использования ресурсов для целей достижения результатов. |
The Committee continues to support the implementation of a systematic approach to risk management and internal control in the United Nations and therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to develop the above-mentioned policy in full consultation with the oversight bodies. |
Комитет по-прежнему поддерживает применение систематического подхода к управлению рисками и внутреннему контролю в Организации Объединенных Наций и поэтому рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря разработать вышеупомянутую политику, всесторонне консультируясь при этом с надзорными органами. |
The Committee has made a recommendation that the General Assembly request the Secretary-General to strengthen asset management and control of United Nations property (see para. 9 above). |
Комитет уже рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря укрепить управление активами и контроль за имуществом Организации Объединенных Наций (см. пункт 9 выше). |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions saw merit in the proposed predefined modules and service packages, integrating the goods and the services required to make them operational, and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further develop them. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил преимущества предложенных заранее определенных модулей и пакетов услуг, в которых объединяются товары и услуги, которые необходимы для обеспечения функционирования операций, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжить их разработку. |
Should that draft resolution be adopted, the Assembly would request the Secretary-General, in his proposed programme budget for the biennium 2012-2013, to devote due attention to the resource requirements for meeting the mandates entrusted to UNODC, with particular focus on under-resourced areas. |
В случае принятия этого проекта резолюции Ассамблея будет просить Генерального секретаря уделить должное внимание в его предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов потребностям в ресурсах для выполнения мандатов, возложенных на ЮНОДК, с уделением особого внимания областям, не обеспеченным достаточными ресурсами. |
On behalf of the European Union and its member States, I would therefore request that the proposal for postponement made today not be followed up. |
Таким образом от имени Европейского союза и его государств-членов я хотел бы просить не принимать выдвинутое сегодня предложение о том, чтобы отложить рассмотрение этого вопроса. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to implement all outstanding recommendations of OIOS regarding the evaluation of the Department of Political Affairs, including those deemed to require critical action. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря выполнить все оставшиеся рекомендации УСВН относительно оценки Департамента по политическим вопросам, в том числе тех, которые, как считается, требуют решительных действий. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, to take into consideration the ongoing intergovernmental negotiations relating to system-wide coherence when adopting decisions regarding the harmonization of business practices. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря как Председателя КСР при принятии решений о согласовании рабочих процедур принимать во внимание текущие межправительственные переговоры по вопросу об общесистемной согласованности. |
The Committee encourages these efforts and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that the regional commissions deepen their mutual cooperation and coordinate their activities with United Nations resident coordinators and, where applicable, with peacekeeping missions. |
Комитет поддерживает такие усилия и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить расширение региональными комиссиями взаимовыгодного сотрудничества и координацию их деятельности с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций и, когда это уместно, с миссиями по поддержанию мира. |
In doing so, it may also request Member States to continue providing updated information to the Secretariat throughout the period until the next congress for reporting to the Commission. |
При этом она может также просить государства-члены продолжать представлять обновленную информацию Секретариату в период до следующего конгресса, с тем чтобы она могла быть доведена до сведения Комиссии. |
The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to report to it at its sixty-third session on progress with regard to both the replacement of the e-staffing tool and the implementation of pre-screened rosters. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить на ее шестьдесят третьей сессии доклад о ходе работы по замене автоматизированного модуля укомплектования штатов и применению предварительно проверенных реестров. |
The legislative bodies of the United Nations system organizations should request all candidates for the post of executive head to submit, together with their curriculum vitae, a certificate of good health signed by a recognized medical facility. |
Директивным органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует просить всех кандидатов на должность исполнительного главы представлять вместе с краткой биографией справку о состоянии здоровья, выданную признанным медицинским учреждением. |