Endorses the agreement of the Committee that it would request the Commission on Sustainable Development to bring to the attention of its members the valuable role of space technology and applications in implementing sustainable development programmes; |
одобряет согласие Комитета с тем, что он будет просить Комиссию по устойчивому развитию довести до сведения ее членов ценную роль космической технологии и ее применения при осуществлении программ устойчивого развития; |
Children may also request an informal meeting with the Committee's rapporteurs or the members of the Committee in charge of the country under review (the country task force) during the Committee's sessions in Geneva before the official review with the State party. |
Дети могут также просить о проведении неформальной встречи с докладчиками или членами Комитета, которым поручено проводить обзор в отношении страны (страновая целевая группа) в ходе сессий Комитета в Женеве до официального обзора в отношении государства-участника. |
They may, also, request the prohibition of an action threatening discrimination, the prohibition of further discriminatory activity, and/or the prohibition of repeating the discriminatory activity (motion to repel). |
Он может также просить о вынесении запрета на действия, угрожающие повлечь за собой дискриминацию, запрета на дальнейшую дискриминационную деятельность и/или запрета на повторное осуществление дискриминационной деятельности (ходатайство об ограничительных мерах). |
101.110. Develop education policies that ensure quality education, particularly for the poor, marginalized and vulnerable segments of its population, and request international assistance to that end (Bolivia); |
101.110 разрабатывать политику в области образования, которая обеспечит качественное образование, особенно для бедных, маргинализированных и уязвимых групп ее населения, и просить об оказании международной помощи в этой связи (Боливия); |
The authorities had the responsibility to inform parents of their right to refuse the results of the assessment, request a new assessment and ask for a new assessment to be conducted by a different agency. |
Власти обязаны информировать родителей об их праве не соглашаться с результатами оценки, просить о проведении новой оценки и просить о том, чтобы новая оценка проводилась каким-то иным органом. |
Notes that if the Council considers, during either of the above reviews, that progress has been insufficient, it may request the Secretary-General to prepare options regarding UNOMIL's mandate and continued operations; |
отмечает, что, если в ходе любого из упомянутых выше обзоров Совет сочтет этот прогресс недостаточным, он может просить Генерального секретаря подготовить варианты, касающиеся мандата и продолжающихся операций МНООНЛ; |
However, the period of such confinement must not exceed 24 hours, on the expiration of which the prison governor must deliver him to the Department of Public Prosecutions, which must immediately request that he be questioned by the examining magistrate. |
Вместе с тем, срок такого тюремного заключения не может превышать 24 часов, по истечении которых начальник тюрьмы должен доставить подозреваемого в Департамент публичных преследований, который должен незамедлительно просить судебного следователя провести допрос такого подозреваемого. |
The Committee recommended to the General Assembly that it request the bodies that had not fully utilized their meeting entitlements, including the duration of their sessions, to review their meeting entitlements. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить органы, которые не использовали в полной мере свои потребности в запланированных заседаниях, включая продолжительность сессий, провести обзор своих потребностей в запланированных заседаниях. |
With regard to the provisional agenda for the (pre-sessional) executive session, the President proposed that the Board request the Secretary-General of UNCTAD to draw up the draft provisional agenda in the light of developments, nearer to the time of the executive session. |
В связи с предварительной повесткой дня (предсессионной) исполнительной сессии Председатель предложил Совету просить Генерального секретаря ЮНКТАД подготовить проект предварительной повестки дня с учетом развития событий ближе ко времени проведения исполнительной сессии. |
In view of the fact that the two parties have entrusted the Government of France with the task of monitoring the area in dispute, the Yemeni Government will request France to take appropriate measures with regard to this clear breach of the Agreement on Principles. |
С учетом того, что обе стороны Соглашения доверили правительству Франции вести наблюдение за этим спорным районом, правительство Йемена будет просить Францию принять надлежащие меры в отношении этого явного нарушения Соглашения о принципах. |
However, if the question of the disposition of the four remaining ministries is not resolved within two weeks and if there is no further progress in the peace process within this period, I will request the Council to review the mandate of UNOMIL. |
Однако, если в ближайшие две недели не будет решен вопрос о заполнении четырех остальных должностей министров и если в течение этого периода не будет достигнуто дальнейшего прогресса в мирном процессе, я буду просить Совет рассмотреть вновь вопрос о мандате МНООНЛ. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to keep the Assembly informed, through the Committee on Conferences, of that body's experience regarding unedited transcripts so that the Assembly could draw upon that experience for the future. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Комитет по использованию космического пространства в мирных целях информировать Ассамблею через Комитет по конференциям о своем опыте в плане использования неотредактированных стенограмм, с тем чтобы Ассамблея могла использовать этот опыт в будущем. |
Although according to article 26, paragraph 5, the presidency could request the prosecutor to review his decision not to initiate an investigation or not to file an indictment, it was not clear what would happen if the prosecutor stood by his decision. |
Хотя согласно пункту 5 статьи 26 президиум может просить прокурора пересмотреть его решение не возбуждать расследования или не подавать обвинительного заключения, в нем ничего не говорится о том, что произойдет в том случае, если прокурор откажется изменить свое решение. |
(d) In carrying out procurement functions, the Assistant Administrator or his authorized delegate may request an executing or implementing agency to take procurement action on behalf of UNDP. |
техническому обеспечению помощник Администратора или его уполномоченный представитель могут просить учреждение, на которое возложено практическое осуществление, или учреждение-исполнитель принимать меры в области материально-технического снабжения от имени ПРООН. |
(a) Prior to the expiry of the period of effectiveness of tenders, the procuring entity may request suppliers or contractors to extend the period for an additional specified period of time. |
а) До истечения срока действия тендерных заявок закупающая организация может просить поставщиков (подрядчиков) продлить этот срок на дополнительный конкретный период времени. |
The complainant State may request or the Prosecutor may require that the complaint or any part thereof remain confidential pending the Prosecutor's review.] |
Подавшее заявление государство может просить или Прокурор может потребовать, чтобы заявление или любая его часть оставалась конфиденциальной до рассмотрения Прокурором. |
In order to contribute to promoting and protecting the human rights of the population of the Comoros, the Commission could request the Centre for Human Rights to offer its technical assistance and cooperation services to the Comoros. |
В качестве одной из форм помощи в деле содействия осуществлению и защиты прав человека населения этой страны Комиссия могла бы просить Центр по правам человека предложить свои услуги в области оказания технической помощи и сотрудничества Коморским Островам. |
(k) Inform the plaintiff that, notwithstanding the use of a restraining order under domestic violence legislation, she can request the prosecutor to file a criminal complaint against the defendant; |
к) информирование истца о том, что, несмотря на применение запретительного судебного приказа на основании законодательства по вопросу о бытовом насилии, он вправе просить обвинителя предъявить ответчику обвинение в совершении преступления; |
The Committee suggests that the Government request the United Nations Centre for Human Rights to evaluate the assistance needs of Ukraine in order that the State party might draw on the technical assistance programmes available from the Centre, in particular for the Ukrainian National Centre for Human Rights. |
Комитет указывает, что правительство может просить Центр Организации Объединенных Наций по правам человека провести оценку потребностей Украины в помощи, с тем чтобы она могла в дальнейшем воспользоваться осуществляемыми Центром программами технической помощи, в частности в рамках деятельности Украинского национального центра по правам человека. |
Where there are a number of victims the Chamber may, for the purposes of ensuring the effectiveness of the proceedings, request the victims or particular groups of victims, if necessary with the assistance of the Registry, to choose a common legal representative or representatives. |
В случае нескольких потерпевших Палата может для целей обеспечения эффективности разбирательства просить потерпевших или конкретную группу потерпевших, при необходимости с помощью Секретариата, выбрать общего законного представителя или представителей. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that the decision of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to integrate a gender perspective into all the activities of the Centre on International Crime Prevention would be implemented. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить выполнение решения Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию об учете гендерной проблематики во всех аспектах деятельности Центра по международному предупреждению преступности. |
We would, in the circumstances, request, as an alternative, that the General Assembly consider the adoption of a resolution that would; |
С учетом этих обстоятельств мы хотели бы просить в качестве альтернативного варианта, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о принятии резолюции, которая бы: |
(a) Separately to renew their appeal to the Security Council and request that international control be established along all the borders of the Republic of Bosnia and Herzegovina with the aim of achieving a peaceful solution; |
а) по отдельности обратиться со своим призывом к Совету Безопасности и просить об установлении международного контроля вдоль всех границ Республики Боснии и Герцеговины с целью достижения мирного решения; |
Under the provision the Presidency might, at the request of the complainant State or the Security Council, review a decision of the prosecutor not to proceed with an investigation or an indictment. |
В этих целях президиум может, по просьбе государства-заявителя или Совета Безопасности, рассмотреть решение прокурора не возбуждать расследования или не подавать обвинительного заключения и может просить пересмотреть его решение. |
This section provides that: "The applicant may request a review of the lawfulness of dealing with his motion by filing a repeated motion; this new motion shall be dealt with by a superior prosecutor." |
Эта статья предусматривает следующее: "Заявитель может просить о пересмотре законности решения по его ходатайству посредством подачи повторного ходатайства; это новое ходатайство рассматривается вышестоящим прокурором". |