The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to develop improved tools for identifying the cost of activities and outputs and to report to the Assembly at its sixtieth session on options for applying cost-accounting techniques drawing on best international practices. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря разработать усовершенствованные инструменты определения расходов на осуществление деятельности и проведение мероприятий и представить Ассамблее на шестидесятой сессии доклад о вариантах применения методов исчисления расходов с использованием передовой международной практики. |
The Chairman said that, if he heard no objection, he would request the Secretariat to ensure that comments of the representative of Japan were reflected in the final version of the Guide. |
Председатель говорит, что, если не будет возражений, он будет просить Секретариат отразить замечания представителя Японии в окончательном варианте руководства. |
Under article 16 of the Statute, the Council can request, under chapter VII of the Charter, the deferral of the investigation or prosecution of a case for a period of 12 months. |
Согласно статье 16 Статута Совет может на основании главы VII Устава просить об отсрочке проведения расследования или преследования по тому или иному делу на 12-месячный срок. |
In this regard, we respectfully request that the Security Council consider convening an open debate in order to afford the Members of the United Nations the opportunity to express their views on this important issue of international peace and security. |
В этой связи мы хотели бы просить, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о проведении открытых прений, с тем чтобы дать членам Организации Объединенных Наций возможность высказать свои мнения по этой важной проблеме, касающейся международного мира и безопасности. |
in the event that said action involves a governmental institution or agency, request the respective supervisory authority to require the relevant institution or agency to amend its decision or practices. |
В случае если указанное действие совершено государственным учреждением или институтом, просить соответствующий орган надзора потребовать от соответствующего учреждения или института изменить свое решение или практику. |
13(2) If challenge is unsuccessful, party may request court or other authority to decide |
13(2) Если заявление об отводе не удовлетворяется, сторона может просить суд или иной орган решить вопрос об отводе |
If the submission contains no information regarding the nature or substance of the claim and is thus not properly receivable, the Board's' secretariat will formally request the appellant to resubmit the relevant documentation. |
Если представленные материалы дела не содержат информации, касающейся характера или сути апелляции, и поэтому дело не может быть должным образом зарегистрировано, секретариат Объединенного апелляционного совета будет просить подателя апелляции вновь представить соответствующую документацию. |
The Commission should request the Secretariat to ensure that any paragraphs in the draft Guide that referred to particular articles should contain a broader explanation of the content of those articles, especially in cases where the articles were very concise. |
Комиссии следует просить Секретариат проследить, чтобы во все пункты проекта руководства, в которых содержатся ссылки на конкретные статьи, были включены более подробные разъяснения содержания этих статей, особенно когда такие статьи являются весьма лаконичными. |
The resolution to be adopted by the Committee should request the Secretary-General, in order to reduce the cost of employing General Service staff, to take the necessary steps to employ locally recruited staff commensurate with operational requirements. |
В резолюции, которая будет принята Комитетом, Генерального секретаря следует просить о том, чтобы он в целях сокращения расходов на наем сотрудников категории общего обслуживания принял необходимые меры для найма сотрудников на местной основе в соответствии с потребностями оперативной работы. |
The authority concerned may obtain a judicial order to enable it to seize or confiscate such assets under the Penal Code of 1976 or the Code of Criminal Procedure of 2002, depending on the specific nature of the request. |
Соответствующая служба может просить судебный орган принять решение, позволяющее ей арестовать или конфисковать подобного рода активы во исполнение положений Уголовного кодекса 1976 года и Уголовно-процессуального кодекса 2002 года, в зависимости от конкретного характера просьбы. |
They will request him to be more vigorous and vigilant in exercising his authority to remind Members of what is required and expected of them as Members of the House, in accordance with the Standing Orders. |
Они будут просить спикера проявлять еще бóльшую строгость и бдительность при осуществлении своих функций и напоминать депутатам об их долге и об их обязанностях как членов палаты представителей в соответствии с правилами процедуры. |
The Committee agreed that it will request the General Assembly at its fifty-ninth session to allocate the necessary financial resources to enable the Committee to work in accordance with these agreements.a |
Комитет решил просить Генеральную Ассамблею на ее пятьдесят девятой сессии выделить необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы обеспечить Комитету возможность работать в соответствии с этими договоренностямиа. |
The Board provisionally adopted the draft guidelines for project evaluation and recommended that OHCHR request further assistance from its field presences and from UNDP in the monitoring and evaluation of projects. |
Совет в предварительном порядке принял проект руководящих принципов оценки проектов и рекомендовал УВКПЧ просить свое полевое присутствие и ПРООН о дальнейшей поддержке в области мониторинга и оценки проектов. |
In its concluding observations, the Committee may request a State party to submit complementary information, in accordance with article 36 of the Convention and within a set deadline, in order to better evaluate the level of implementation of the Convention in the State party concerned. |
В своих заключительных замечаниях Комитет в целях лучшей оценки уровня осуществления Конвенции в соответствующем государстве-участнике может просить государство-участник в соответствии со статьей 36 Конвенции представить в установленный срок дополнительную информацию. |
The Joint Meeting will request participants to nominate their experts, to assign them to the Working Group and nominate a Chair; |
Совместное совещание будет просить участников назначить своих экспертов, включить их в состав Рабочей группы и назначить ее Председателя; |
The Safety Committee may wish to adopt the proposed updates contained in these Informal documents and request the secretariat to upload the new versions of the catalogue of questions on the Transport Division website. |
Комитет по вопросам безопасности, возможно, пожелает принять предлагаемые обновленные варианты вопросов, содержащиеся в этих неофициальных документах, и просить секретариат разместить новые версии каталога вопросов на веб-сайте Отдела транспорта. |
The High-level Committee on South-South Cooperation (HLC)) should request the Executive Heads of United Nations system organizations, funds and programmes, including the Regional Commissions to, starting from 2012: |
Комитету высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг (КВУ) следует просить исполнительных глав организаций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, о том, чтобы они, начиная с 2012 года: |
The Conference of the Parties may wish to take note of the progress made towards the implementation of decision RC-1/15 on cooperation with WTO and, given the relevance of the topics considered by WTO, request the Secretariat to follow up on the work of CTESS and CTE. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает принять к сведению прогресс, достигнутый в деле осуществления решения РК-1/15 о сотрудничестве с ВТО, и, учитывая актуальность тем, рассматриваемых ВТО, просить секретариат продолжать следить за работой КТОССС и КТОС. |
The public had the right to peruse the data and request and obtain an extract from the GMO Register upon payment of a charge not exceeding the material costs of communicating the data in order to effectively provide input in imports and exports of GMOs. |
Общественность имеет право внимательно ознакомляться с данными и просить и получать выписки из регистра ГИО после уплаты сборов, не превышающих материальных расходов, связанных с передачей данных в интересах эффективного содействия импорту и экспорту ГИО. |
Should a proposed Project be outside the bounds of the programme of work, the Bureau will bring this to the attention of the Plenary and may request adjustment of the programme of work. |
Если предлагаемый проект выходит за рамки программы работы, то Бюро доводит это соображение до сведения пленарной сессии и может просить внести корректировки в программу работы. |
Express concern at the detrimental impact of the proliferation of arms, in particular small arms, on the security of civilians by fuelling armed conflict, and request the mission to monitor the presence of arms among the civilian population. |
Выразить обеспокоенность в связи с пагубным воздействием распространения оружия, в частности стрелкового оружия, на безопасность гражданских лиц посредством разжигания вооруженных конфликтов и просить миссию следить за наличием оружия у гражданского населения. |
The Advisory Committee had made several observations on the process mapping exercise for identifying suitable functions for transfer and recommended that the Assembly should request the Secretary-General to provide more complete analysis when making proposals for the transfer of further functions. |
Консультативный комитет представил несколько замечаний в отношении составления схемы рабочих процессов с целью определения функций, подходящих для передачи, и рекомендовал Ассамблее просить Генерального секретаря представить более детальный анализ при выдвижении предложений о передаче дополнительных функций. |
The same day, President Ouattara said in a televised address that he had insisted that Mr. Gbagbo's safety was guaranteed and announced that he would request that judicial proceedings be opened against Mr. Gbagbo, his wife and those who were apprehended. |
В тот же день в своем телевизионном обращении Президент Уаттара заявил, что он настаивал на том, чтобы безопасность г-на Гбагбо была гарантирована, и что он будет просить в возбуждении судебного разбирательства в отношении г-на Гбагбо, его жены и тех лиц, которые были задержаны. |
80.12. Catch up with the accumulated delays in submitting reports to treaty bodies and, to do so, request appropriate assistance from the OHCHR (Algeria); |
80.12 стремиться ликвидировать нарастающие задержки с представлением докладов в договорные органы и с этой целью просить надлежащего содействия у УВКПЧ (Алжир); |
The Committee also recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that OIOS evaluation reports also focus on programme impact and results achieved, by improving the methodology for conducting assessments and, in particular, ensuring regular follow-up on the progress made and more comprehensive conclusions. |
Комитет рекомендовал также Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы в отчетах УСВН об оценке акцент также делался и на воздействии и полученных результатах программ при одновременном совершенствовании методики проведения оценок и, в частности, обеспечении регулярного отслеживания достигнутого прогресса и более исчерпывающего характера выводов. |