Leave was granted on 18 April 2002 in respect of the application filed by Dragan Jokić, which was granted by the Appeals Chamber on 28 May 2002, and provisional release was effected immediately afterwards. |
Заявление Драгана Йокича было 18 апреля 2002 года удовлетворено, а сама апелляция была удовлетворена Апелляционной камерой 28 мая 2002 года, после чего было немедленно произведено его временное освобождение. |
As soon as Mr. Al-Hassani's release is carried out according to the submission by the Government, the principal remedy remaining is the right to an enforceable right of compensation under article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Как только освобождение г-на Аль-Хассани состоится согласно сообщению правительства, следующей первоочередной мерой правовой защиты станет реализуемое по закону право на компенсацию согласно пункту 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The sicarii responded to Albinus's efforts by capturing an assistant to the priest Eleazar, son of Ananus, and demanding the release of ten imprisoned sicarii in exchange for the assistant. |
Сикарии, в ответ на действия Альбина, захватили помощника священника Элизара бен Анана и потребовали в обмен на его освобождение выпустить из тюрьмы 10 своих сторонников. |
She welcomed the release of the Puerto Rican patriot, Juan Segarra Palmer, and appealed for the release of four other political prisoners and independence fighters who had been jailed for more than 25 years, making them some of the longest-held political prisoners in the world. |
Оратор приветствует освобождение патриота Пуэрто-Рико Хуана Сегарры Палмера и призывает к освобождению четырех других политических заключенных и борцов за независимость, томящихся в тюрьмах уже более 25 лет, что является едва ли не рекордным сроком для политических узников. |
In Lithuania, probation was available as an alternative to imprisonment, which included postponement of servicing the punishment, release on probation from imprisonment sentence before the term and release on probation from correctional institutions. |
В Литве вместо тюремного заключения могут применяться условные меры наказания, включая отсрочку исполнения наказания, условное осуждение и условно-досрочное освобождение от отбывания наказания в исправительном учреждении. |
A recall order does not impose a new sentence, but revokes conditional release and requires a person to continue to serve an existing sentence, on the basis that the person is considered to pose a sufficiently serious risk to others. |
Приказ о вторичном препровождении под стражу не предусматривает нового наказания, а аннулирует условное освобождение и требует продолжения отбытия назначенного наказания на основании того заключения, что данное лицо создает достаточно серьезную угрозу для окружающих. |
In many countries where refugees and/or asylum-seekers have been detained, UNHCR has worked over the last year to ensure access and/or ensure they have legal representation to gain bail or release where possible. |
Во многих странах, в которых беженцы и/или просители убежища подвергались задержаниям, УВКБ прилагало усилия к тому, чтобы обеспечить им право на освобождение под залог или, если это возможно, на полное освобождение и/или право на соответствующее юридическое представительство с этой целью. |
The author notes that the Committee has concluded that her son is entitled to an effective remedy, including the conduct of an investigation and the prosecution of those responsible for his torture, the payment of an appropriate compensation, and a retrial or a release. |
Автор отмечает, что Комитет пришел к выводу о том, что ее сын имеет право на эффективное средство правовой защиты, включая проведение расследования и привлечение к ответственности виновных в применении к нему пыток, выплату соответствующей компенсации и повторный разбор дела или освобождение. |
The release of persons arbitrarily detained is a key commitment of the Government under the six-point plan that would provide a significant signal of the serious intent of the Government effectively to implement the plan in its entirety and create the conditions for a political solution through peaceful dialogue. |
Освобождение произвольно задержанных лиц - это ключевое обязательство правительства в рамках состоящего из шести пунктов плана, призванное послать четкий сигнал о серьезности намерений правительства эффективно осуществлять этот план в полном объеме и создать условия для достижения политического решения посредством мирного диалога. |
However, instead of delivering the passengers to their destination, the traffickers routinely hold their passengers captive and demand exorbitant ransoms from their families for their release - typically between $30,000 and $50,000. |
Однако вместо того, чтобы доставить мигрантов к месту назначения, контрабандисты нередко захватывали их и требовали у их семей слишком высокий выкуп за их освобождение: как правило, 30000 - 50000 долл. США. |
In its account of the evacuation of fighters from the old city of Homs, the report claims that the evacuation was conditional upon the release of government-affiliated individuals. |
Сообщая об эвакуации боевиков из старой части города Хомс, авторы доклада заявляют, что условием эвакуации было освобождение «связанных с правительством лиц». |
(b) The release in April 2005 of four Jehovah's Witnesses who had made conscientious objections to undertaking military service; |
Ь) освобождение в апреле 2005 года четырех членов секты свидетелей Иеговы, которые отказывались от прохождения обязательной воинской службы по религиозным соображениям; |
However, her release was conditional; her eight-year sentence imposed in March 2006 was commuted to a three-year suspended sentence. |
Однако её освобождение оказалось условным: вынесенный в марте 2006 года приговор к восьми годам лишения свободы заменили на три года лишения свободы условно. |
Listening to Kahe's story, he was trying to guess whether her release was a part of Mueller's devilish game, or it was a case known to every intelligence man and which could happen only once in a lifetime. |
И слушал Кэт, которая рассказывала про то, что случилось с ней. Слушая, он пытался разгадать, было ли ее поразительное освобождение частью в дьявольской игре Мюллера, или произошел тот случай, который известен каждому разведчику и который бывает только раз в жизни. |
New Zealand was therefore in favour of engaging in a constructive dialogue and hoped that, in response to that initiative, the State Law and Order Restoration Council would take a series of political and human rights measures, including the unconditional release of Aung San Suu Kyi. |
Новая Зеландия выступает за конструктивный диалог и надеется, что в порядке ответа на эту инициативу Государственный совет по восстановлению правопорядка примет ряд мер в политической области и в области прав человека, включая освобождение без каких бы то ни было условий Аунг Сан Су Чжи. |
In order to bring this legislation into line with the Constitution the oath of compliance bill provides for provisional release when: |
В целях приведения этого закона в соответствие с Конституцией в проекте закона об освобождении под честное слово временное освобождение до суда разрешается в следующих случаях: |
The meeting concluded that the Special Representative on the impact of armed conflict on children was best suited to serve as the focal point to coordinate efforts to obtain the release of children abducted by armed groups in northern Uganda. |
На совещании был сделан вывод о том, что Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей может наиболее успешно координировать усилия, направленные на освобождение детей, похищенных вооруженными группировками в северных районах Уганды. |
On the judicial work of the Tribunal, the President highlighted the conclusion in 1997 of the first case submitted to the Tribunal - the M/V Saiga (prompt release) case. |
Касаясь судебной работы Трибунала, Председатель рассказал о рассмотрении в 1997 году первого представленного в Трибунал дела - дела о судне "Сайга" (незамедлительное освобождение). |
The Committee has taken note of the commutation of Mr. Douglas' death sentence, but it is of the view that in the circumstances of the case, the remedy should be the author's early release. |
Принимая к сведению факт замены вынесенного г-ну Дугласу смертного приговора более мягким наказанием, Комитет вместе с тем считает, что с учетом обстоятельств дела эффективным средством правовой защиты должно быть скорейшее освобождение автора. |
Mr. Marceta's arrest and nine months of detention constituted a serious violation of human rights and a breach of the Rome Agreement, and his release alone is certainly an insufficient remedy. |
Арест г-на Марчеты и содержание его под стражей в течение девяти месяцев явились серьезным нарушением прав человека и отступлением от положений Римского соглашения, и одно только его освобождение, разумеется, не является достаточным средством защиты его прав. |
In response to concerns expressed by Member States, the full-time release of the CCISUA Research Office was ceased effective 1 January 1996, on which date the staff member concerned returned to full-time performance of her regular duties. |
Учитывая озабоченности, высказанные государствами-членами, освобождение на полный рабочий день этой сотрудницы, занимающейся подготовкой технической документации для ККСАМС, было прекращено с 1 января 1996 года, и с этой даты соответствующая сотрудница вновь приступила к исполнению своих служебных обязанностей в полном объеме. |
Temporary release during the visit of the Working Group in the form of prison leave; |
временное освобождение во время посещения Рабочей группы в виде разрешения на краткосрочный выезд за пределы мест лишения свободы; |
The Committee, while welcoming the release of the two journalists and their interpreter, remains concerned at the fate of the Hmong assistants who were tried at the same time and who are reportedly still being held in detention under harsh conditions. |
Приветствуя освобождение двух журналистов и их переводчика, Комитет по-прежнему озабочен судьбой помощников из числа представителей народности хмонг, которые были осуждены в этот же период и, по сообщениям, по-прежнему содержатся под стражей в тяжелых условиях. |
Remedy: Effective remedy, entailing commutation of the victim's death sentence, compensation, and a new trial with all the guarantees of article 14, or, should this not be possible, release. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая замену смертного приговора более мягким наказанием, предоставление компенсации и проведение нового судебного разбирательства при соблюдении всех гарантий, предусмотренных статьей 14, или, в случае невозможности этого, освобождение его из-под стражи. |
That may become even more likely if rewards are promised such as: "You can go home as soon as you have given us the true story", or lighter sanctions or release are promised. |
Вероятность этого может еще больше возрасти, если ребенку говорят, например: "Ты сможешь идти домой, как только скажешь нам правду", или обещают смягчение наказания или освобождение из-под стражи. |