In order to make the release on bail a real possibility in practice, the SPT recommends that the amount of the surety should be in line with the financial means of the detainee concerned. |
С тем чтобы освобождение под залог могло быть реально осуществлено на практике, ППП рекомендует обеспечивать соответствие суммы залога финансовым возможностям конкретного задержанного. |
A judge from this tribunal also presides over the technical council in each prison establishment (a body consisting of representatives of the different categories of staff). Following the issue of an opinion by the council he may accord conditional release or extended unaccompanied outside visits. |
Судья Трибунала по исполнению мер наказания также возглавляет заседания технического совета в каждом пенитенциарном учреждении этот орган состоит из представителей различных категорий персонала, и после принятия советом своего заключения он может предоставлять условное освобождение и продлить продолжительность увольнений за территорию тюрьмы. |
One of the groups particularly adept at this form of self-financing is the Abu Sayyaf Group which was paid millions of dollars in 2000 for the release of hostages seized in Malaysia. |
Одной из групп, особенно приверженной этой форме «самофинансирования», является группа «Абу Сайяф», которой в 2000 году были выплачены миллионы долларов за освобождение заложников, захваченных в Малайзии. |
Ten days ago, Miss York successfully located another witness putting Mr. Hennessey far from the crime, giving him an alibi and earning him his release and the dropping of all charges. |
Десять дней назад, мисс Йорк успешно нашла другого свидетеля видевшего мистера Хеннеси далеко от места преступления, что дает ему алиби и дарует освобождение и провал по всем пунктам обвинения. |
In return, I will overlook your peccadilloes, your heresy, and upon her success, I would be willing to grant you true release from all this. |
В свою очередь, я увидела, все ваши проступки, всю вашу ересь, и ваш успех, я бы хотела предоставить вам освобождение от этого. |
It provides for the release from detention, pending removal from Australia, of persons in immigration detention whose removal is not reasonably practicable at the time. |
Она предусматривает освобождение из-под стражи в ожидании выдворения из Австралии лиц, которые находились под стражей за нарушение иммиграционного законодательства и выдворить которых из страны в тот момент не представлялось практически возможным. |
The matter of divorce at the wife's request (defined as divorce in return for a general release) was dealt with in the former Act, but the release was subject to the husband's consent to the divorce. |
Вопрос о расторжении брака по просьбе жены (определяемый как расторжение брака в обмен на общее освобождение) затрагивался и в ранее действовавшем законе, однако освобождение зависело от согласия супруга на расторжение брака. |
Since the release and repatriation of prisoners of war is a fundamental aspect of the peace process, both parties are also strongly urged to resume and rapidly complete the unconditional release of prisoners of war. |
Ввиду того, что освобождение и репатриация военнопленных являются одним из основополагающих аспектов мирного процесса, к обеим сторонам обращен настоятельный призыв возобновить и срочно завершить освобождение военнопленных без всяких условий. |
The Centre's General Manager exercised his delegated authority under section 81 of the Corrective Services Act 1988 to approve five days early discharge for the author, which resulted in release the same day. |
Главный управляющий центра применил полномочия, делегированные ему в соответствии с разделом 81 Закона об исправительных службах 1988 года, и санкционировал досрочное освобождение автора до истечения пяти суток, в результате чего он был освобожден из-под стражи в тот же день. |
No, we have an order from New York, a writ for her to cross state lines and a signed release from New Jersey. |
Нет, у нас есть ордер из Нью-Йорка, предписание на пересечение границы штата и подписанное разрешение на освобождение из-под стражи в Нью Джерси. |
Likewise, the Movement called for the release of the Puerto Rican political prisoners, including Oscar Lopez Rivera who has served more than thirty years in prison; and welcomed the release of Carlos Alberto Torres in 2010; |
Движение также призвало к освобождению пуэрто-риканских политических заключенных, включая Оскара Лопеса Риверу, который провел в тюрьме более тридцати лет, и приветствовало освобождение в 2010 году Карлоса Альберто Торреса; |
(a) Immediate release of the General Secretary of the NLD, Aung Saan Suu Kyi, as an initial step in the reconciliation process, to be followed by the release of all other political prisoners; |
а) незамедлительно освободить Генерального секретаря НЛД Аун Сан Су Чжи в качестве первого шага в процессе примирения, за которым должно последовать освобождение всех других политических заключенных; |
His delegation called for the unconditional release of all hostages and, in particular, for the release of a Ukrainian citizen captured by the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) in 1992. |
Украинская делегация призывает к безоговорочному освобождению всех заложников, и в частности к освобождению украинского гражданина, захваченного в 1992 году Национальным союзом за полное освобождение Анголы (УНИТА). |
Subject to the provisions of this Convention, the law of the State in which the arrest of a ship or its release is applied for shall determine the circumstances in which arrest or release from arrest may be obtained and the procedure relating thereto. |
При условии соблюдения положений настоящей Конвенции обстоятельства, при которых может производиться арест или освобождение из-под ареста, и связанная с этим процедура определяются законом государства, в котором запрошен арест судна или его освобождение из-под ареста. |
Through additional research, the Panel learned that the Government of the Sudan took responsibility for negotiating the release of the hostages taken in some of the kidnapping incidents on the condition that it would not pay a ransom for the release of the hostages. |
Изучив дополнительные материалы, Группа установила, что правительство Судана брало на себя ответственность за переговоры об освобождении заложников в некоторых случаях при условии, что оно не будет платить выкуп за освобождение заложников. |
Remedy: Effective remedy, that is, immediate release, appropriate compensation, or, if required, the revision of the trial with all the guarantees enshrined in the Covenant, as well as adequate reparation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, а именно немедленное освобождение, выплата соответствующей компенсации или, если необходимо, пересмотр итогов судебного разбирательства с соблюдением гарантий, закрепленных в Пакте, а также надлежащее возмещение. |
However, in a letter that, according to him, was written by his lawyer, it is stated that the release was the result of the intervention of a public prosecutor and a senior military judge. |
Однако в письме, которое, по его словам, написал его адвокат, указывается, что освобождение стало возможным благодаря вмешательству государственного прокурора и высокопоставленного военного судьи. |
Although reviews of cases resulted in the release of individuals, the number of individuals released was exceeded by the number of inmates newly arrested by the Haitian National Police, as the increase in the number and in the efficiency of the police force led to more arrests. |
И хотя по итогам пересмотра дел имело место освобождение заключенных, вновь арестованных Гаитянской национальной полицией лиц оказалось больше, чем освобожденных, поскольку благодаря увеличению численности сотрудников полиции и повышению эффективности ее работы количество арестов возросло. |
The Taliban conditions for peace - the withdrawal of foreign forces, the release of prisoners, and the removal of their names from the sanctions list - suggest that sanctions matter. |
Условия «Талибана» для установления мира - вывод иностранных сил, освобождение заключенных и их исключение из санкционного перечня - свидетельствуют о том, что санкции имеют весомый характер. |
(a) The release of all children from non-State armed groups is a precondition for any future integration into the army or police and any related training programmes; |
а) чтобы освобождение всех детей из негосударственных вооруженных групп стало обязательным условием любой будущей интеграции в армию или органы полиции и участия в любых программах подготовки; |
The Committee welcomes the release of tens of thousands of children from the ranks of armed forces and groups in the last eight years as well as the existence of the Operational Framework for Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR) which was revised in 2008. |
Комитет приветствует освобождение десятков тысяч детей из вооруженных сил и групп в последние восемь лет, а также наличие оперативных рамок для разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР), которые были пересмотрены в 2008 году. |
Mr. Kumar (India) said that his Government supported the reform and reconciliation efforts of the Government of Myanmar, the release of political prisoners, the peace talks with the ethnic groups, including the Kachins, and the proposed national ceasefire. |
Г-н Кумар (Индия) говорит, что его правительство поддерживает усилия правительства Мьянмы по проведению реформ и достижению примирения, освобождение политических заключенных, мирные переговоры с этническими группами, включая качинов, и предложение об общенациональном прекращении огня. |
The release of political prisoners, the drafting of a bill of citizen's rights, the appointment of a special assistant for minority affairs, and the appointment of women to positions of authority were all factors to be noted. |
В нем должны были быть упомянуты такие факты, как освобождение политических заключенных, разработка проекта хартии прав граждан, назначение специального помощника по делам национальных меньшинств, а также назначение женщин на руководящие должности. |
The Council condemns in the strongest terms hostage taking and the use of violence against hostages, and calls upon States to also cooperate, as appropriate, to secure the early release of hostages, including through sharing of information and intelligence. |
Совет самым решительным образом осуждает захват заложников и применение насилия по отношению к заложникам и призывает государства также сотрудничать, при необходимости, с целью обеспечить скорейшее освобождение заложников, в том числе на основе обмена информацией и данными разведслужб. |
A reconciliation conference initiated by Musa Hilal with Zaghawa tribal leaders late in September aimed to resolve tensions between the two North Darfur tribes, and resulted in an agreement between the Zaghawa and Northern Rizeigat which secured the release of the hostages on 26 October. |
В конце сентября по инициативе Мусы Хилала была устроена конференция по примирению с участием вождей племени загава в целях урегулирования напряженности в отношениях между этими двумя племенами Северного Дарфура, которая привела к достижению между племенами загава и северные ризейгат договоренности, обеспечившей освобождение заложников 26 октября. |