His delegation considered the elections to be an important step in the national reconciliation process and welcomed the release of Daw Aung San Suu Kyi, which would no doubt foster an inclusive approach to political reform. |
Делегация Индии считает выборы важным шагом в процессе национального примирения и приветствует освобождение Аунг Сан Су Чжи, что, без сомнения, будет способствовать применению всеохватного подхода к проведению политической реформы. |
The holding of elections and the release of Daw Aung San Suu Kyi were important steps in the democratization and reconciliation process, and her delegation hoped that those developments would lead to positive changes. |
Проведение выборов и освобождение Аунг Сан Су Чжи представляют собой важные шаги в процессе демократизации и примирения, и делегация Таиланда надеется, что эти события приведут к позитивным изменениям. |
Mr. Kleib (Indonesia) said that his delegation supported the good offices of the Secretary-General and recognized the steps taken towards democratization and reconciliation in Myanmar, including the holding of elections and the release of Daw Aung San Suu Kyi. |
Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что его делегация поддерживает добрые услуги Генерального секретаря и высказывает одобрение по поводу шагов, предпринятых в направлении демократизации и примирения в Мьянме, включая проведение выборов и освобождение Аунг Сан Су Чжи. |
Reports continue that police officers demanded the payment of money from detainees or their relatives to secure their release or to avoid having investigations initiated against them. |
В сообщениях утверждалось, что полицейские требовали денег у задержанных или у их родственников в обмен на освобождение или в обмен на прекращение возбужденного против них дела. |
(c) Ensure the immediate and unconditional release of detainees held on the basis of their participation in peaceful demonstrations, and other political prisoners; |
с) обеспечить немедленное и безусловное освобождение лиц, которые были задержаны в связи с их участием в мирных демонстрациях, и других политических заключенных; |
The author's continuing detention order was imposed following a full hearing before the Queensland Supreme Court, which found that supervised release was not appropriate in the author's case. |
Постановление о бессрочном содержании автора в заключении было принято после полномасштабных слушаний в Верховном суде Квинсленда, который установил, что применительно к его случаю освобождение под надзор не является подходящей мерой. |
With reference to Daw Aung San Suu Kyi, Government interlocutors pointed to the fact that her release was unconditional and suggested that they were waiting to see how she would respond to the President's reform agenda. |
Что касается г-жи Аун Сан Су Чжи, то представители правительства подчеркнули тот факт, что ее освобождение было безусловным, и заявили о том, что правительство будет ждать ее реакции на президентскую программу реформ. |
He recalls that one of the four core human rights elements that he proposed to the authorities is the progressive release of prisoners of conscience before the announced 2010 elections. |
Он напоминает, что одним из четырех основных элементов прав человека, которые он предложил властям, является постепенное освобождение узников совести до объявленных выборов 2010 года. |
It is unclear whether the release of Kambaksh signals a change that has positive value for journalists and broader issues of freedom of expression and opinion. |
Вместе с тем не ясно, является ли освобождение Камбакша сигналом изменения, которое имеет положительное значение для журналистов и более широких вопросов свободы выражения мнений. |
To tackle the issue, the Ministry of Justice and Public Security had implemented a prison overcrowding reduction plan, aimed at the release on probation of 10 per cent of the current prison population by court order. |
Для решения этой проблемы министерство юстиции и безопасности разработало план по снижению уровня перенаселенности тюрем, который предусматривает условное освобождение, по решению судьи, 10% нынешних заключенных. |
Some passengers were told that signing the document would expedite early release from custody and repatriation whereas failure to sign would result in a lengthy detention period pending court proceedings. |
Некоторым пассажирам заявили, что подписание этого документа ускорит досрочное освобождение из-под стражи и репатриацию, тогда как неподписание приведет к длительному сроку содержания под стражей до судебного разбирательства. |
In Burundi, pivotal success was achieved with the complete cessation of recruitment, the release of all children associated with the FNL and their reunification with their families. |
В Бурунди главным достижением стало полное прекращение вербовки, освобождение всех детей, связанных с ФНО, и их воссоединение со своими семьями. |
Ghana thanked the Comoros for the further clarifications to the recommendations, and appreciated the measures already taken since the review, including the release of the detained rebels. |
Гана поблагодарила делегацию Коморских Островов за дополнительные разъяснения по поводу рекомендаций и с одобрением отметила принятые за период после обзора меры, включая освобождение задержанных повстанцев. |
Alternatives to detention can take various forms: reporting at regular intervals to the authorities; release on bail; or stay in open centres or at a designated place. |
Альтернатива содержанию под стражей может принимать различные формы: регулярная отчетность перед органами власти, освобождение под залог, либо проживание в открытых центрах или в назначенном месте. |
Participants of that meeting included Jacques Kanyamibwa, a former Rwandan air force pilot who has publicly lobbied for the release of two Rwandan genocide suspects arrested in France. |
В числе участников этого совещания был Жак Каньямибва, бывший пилот военно-воздушных сил Руанды, который публично вел лоббистскую деятельность за освобождение двух арестованных во Франции руандийцев, подозреваемых в геноциде. |
They called for all parties to unconditionally guarantee full access as well as the security of humanitarian workers and United Nations personnel, for the immediate release of hostages, and for perpetrators to be brought to justice. |
Они призвали все стороны гарантировать без каких-либо условий полный доступ, а также безопасность работников гуманитарных организаций и персонала Организации Объединенных Наций, незамедлительное освобождение заложников и привлечение виновных к ответственности. |
Furthermore, in conformity with the general provisions of article 62 of the Criminal Code, minors could have their sentences reduced and judges were obliged to favour alternative measures to imprisonment, such as conditional release or a suspended sentence. |
Кроме того, в соответствии с общими положениями статьи 62 Уголовного кодекса несовершеннолетним может быть смягчено наказание, а судьи должны отдавать предпочтение альтернативным лишению свободы видам наказания, таким как условно-досрочное освобождение или условное наказание. |
That drop had been the result of more rapid processing of case files and the adoption of measures, including remission of sentences, pardons and conditional release, in particular. |
Такое снижение имело место благодаря ускорению процесса рассмотрения дел и принятию мер, предусматривающих, в частности, сокращение сроков заключения, помилование и условно-досрочное освобождение. |
Pardons were granted on special occasions during the year, resulting in the unconditional release of first offenders and ill or aged prisoners, and thus helping to decongest prisons. |
В особых случаях действует практика помилования в течение года, имеющая своим результатом безусловное освобождение лиц, впервые преступивших закон, а также больных или пожилых заключенных, что также помогает разгрузить тюрьмы. |
Consequent upon the opinion rendered, the Working Group requests the Government to ensure their immediate release and to provide for reparation of the harm caused as a result of this situation. |
С учетом вынесенного мнения Рабочая группа просит правительство обеспечить их немедленное освобождение и предоставить им компенсацию за причиненный ущерб в результате возникшей ситуации. |
Whatever the starting point used to calculate the sentence, his release is now overdue and he remains in detention, as does his brother. |
Какая бы точка отсчета ни использовалась для исчисления периода его заключения, его освобождение уже просрочено, однако он остается в заключении, также как и его брат. |
In the case of Mr. Kadzombe, the Working Group requests the Government of Malawi to proceed to his immediate release in accordance with its obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
В случае г-на Кадзомбе Рабочая группа просит правительство Малави обеспечить его незамедлительное освобождение в соответствии с обязательствами страны согласно Конвенции о правах ребенка. |
The appropriate remedy for the present case would be the immediate release of Mr. Jayasundaram and his enforceable right to compensation under article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Адекватной мерой по исправлению положения в данном случае является немедленное освобождение г-на Джаясундарама и предоставление ему осуществимого права на получение компенсации согласно пункту 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The United Nations should take immediate action to end the colonial occupation of Puerto Rico, meet the demands of the people of Vieques and Culebra, and urge the unconditional release of all the remaining Puerto Rican political prisoners whose only crime was their struggle for freedom. |
Соединенные Штаты должны принять неотложные меры для прекращения колониальной оккупации Пуэрто-Рико, удовлетворения требований жителей островов Вьекес и Кулебра и ускорить безусловное освобождение всех оставшихся пуэрто-риканских политических заключенных, единственным преступлением которых является их борьба за свободу. |
Nonetheless, a number of his companions remained in detention, despite the fact that the United States used the release of political prisoners to measure other countries' compliance with human rights norms. |
При этом ряд его товарищей остаются в заключении, несмотря на тот факт, что Соединенные Штаты используют освобождение политических заключенных в качестве критерия для измерения степени соблюдения другими странами норм в области прав человека. |