The Tribunal would order the release of the detained vessel or crew to take place upon the posting of a bond or guarantee which it had determined to be reasonable. |
Трибунал предписывает освобождение задержанного судна или экипажа при предоставлении залога или разумной, по его мнению, гарантии. |
Given the fact that fundamental rights such as liberty and personal integrity are being affected in detention, the release of prisoners of conscience, even progressive, should start as soon as possible. |
Поскольку такие основные права человека, как свобода и личная неприкосновенность, ограничиваются в условиях содержания под стражей, освобождение узников совести, пусть даже постепенное, должно быть начато по возможности в кратчайшие сроки. |
On the part of Daw Aung San Suu Kyi and NLD, the release of all political prisoners and respect for the rule of law remained their primary demand. |
Что касается г-жи Аунг Сан Су Чжи и НЛД, то освобождение всех политических заключенных и уважение принципа верховенства права остаются их главным требованием. |
The draft resolution did not take into account any of the measures taken by Myanmar, such as the release of and amnesty for over 9,000 persons in September 2008. |
В проекте резолюции не нашли отражения меры, принятые Мьянмой, такие как освобождение и амнистия более 9 тыс. человек в сентябре 2008 года. |
During her visit, the then Prime Minister of Nepal, Pushpa Kamal Dahal, committed to the release of 2,973 children from the Maoist New People's Army cantonments by the end of February 2009. |
В ходе ее поездки тогдашний премьер-министр Непала Пушпа Камал Дахал обязался обеспечить к концу февраля 2009 года освобождение 2973 детей из районов расквартирования маоистской Новой народной армии. |
The Czech Republic, Guatemala, Kuwait, Lithuania, Oman and South Africa indicated that the early release of prisoners with advanced AIDS was provided for in their respective legal frameworks. |
Гватемала, Кувейт, Литва, Оман, Чешская Республика и Южная Африка отметили, что их национальные правовые системы предусматривают досрочное освобождение заключенных со СПИДом на поздней стадии заболевания. |
They include the release from pre-trial detention of persons active in public life, whose cases are mentioned in the report, the pardoning and restoration of parliamentary immunity to members of the Sam Rainsy Party, and a statement from the Prime Minister in favour of decriminalizing defamation. |
К ним относятся освобождение из предварительного заключения лиц, которые активно участвовали в общественной жизни и о которых упоминается в докладе, помилование и восстановление парламентского иммунитета членов Партии Сэма Рэйнси и заявление премьер-министра в поддержку отмены уголовной ответственности за клевету. |
(c) Strongly reaffirming that the release of children cannot be made dependent upon the conclusion of a peace agreement; |
с) вновь решительно заявляя, что освобождение детей не может ставиться в зависимость от заключения мирного соглашения; |
It signed an action plan with the Government of Sri Lanka and UNICEF on 1 December 2008, agreeing to commence the release of children for rehabilitation and reintegration. |
ТМВП 1 декабря 2008 года подписала с правительством Шри-Ланки и ЮНИСЕФ план действий, в котором она согласилась начать освобождение детей для последующей реабилитации и реинтеграции. |
The Transitional Federal Government is urged to end the detention of children in violation of international standards and to ensure the immediate release of the remaining children to child protection partners. |
К Переходному федеральному правительству обращается настоятельный призыв положить конец задержанию детей в нарушение международных норм и обеспечить немедленное освобождение остающихся детей и передать их партнерам, занимающимся защитой детей. |
The release was delayed until President Mikheil Saakashvili arrived at the scene and, having seen the severely beaten Ministry of Internal Affairs personnel, he declared General Sergei Chaban, commander of the CIS peacekeeping force, persona non grata. |
Освобождение было отложено до прибытия на место событий президента Михаила Саакашвили, который, увидев жестоко избитых сотрудников министерства внутренних дел, объявил генерала Сергея Чабана, командующего миротворческими силами СНГ, нежелательной персоной. |
In particular, LRA resolved to "ensure the earliest release and repatriation to Uganda of pregnant and lactating women along with all children under 18 years of age". |
В частности, ЛРА была преисполнена решимости «обеспечить скорейшее освобождение и репатриацию в Уганду беременных женщин и кормящих матерей, а также всех детей в возрасте до 18 лет». |
In one situation alone, such action plans have already translated into the release of some 1,400 children associated with armed groups, which have now been de-listed from the annexes to the said annual report. |
Только в одном конкретном случае благодаря таким планам действий уже обеспечено освобождение приблизительно 1400 детей, связанных с вооруженными группами, которые в настоящее время исключены из перечней, приводимых в приложениях к указанному ежегодному докладу. |
The Maoists stated that discharge will not take place before the formation of a new government, although the Comprehensive Peace Agreement requires their immediate release. |
Маоисты заявили, что такое освобождение не произойдет до тех пор, пока не будет сформировано новое правительство, хотя в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением требуется их незамедлительное освобождение. |
The European Union, which welcomed the release of the last political prisoners, was prepared to enter into dialogue with all participants in the democratic debate with a view to promoting a progressive rapprochement, strengthening democracy and enhancing respect for human rights. |
Европейский союз, который приветствует освобождение последних политических заключенных, готов установить диалог со всеми участниками демократической дискуссии в целях содействия постепенному сближению, укреплению демократии и соблюдению прав человека. |
It also asked about the Government's position on recent parliamentary initiatives to enable judges to propose alternatives to the death penalty, such as life imprisonment without early release. |
Он поинтересовался также позицией правительства в связи с недавней инициативой парламента наделить судей правом предлагать альтернативные смертной казни виды наказания, такие, как пожизненное заключение без права на досрочное освобождение. |
The Moroccan Government was also implementing two other measures in pursuit of the same goal: the early release of a number of prisoners and the adoption of alternative measures to deprivation of liberty. |
Преследуя эту цель, правительство Марокко осуществляет две другие инициативы, а именно проводит освобождение целого ряда заключенных до истечения срока их наказания и принимает меры альтернативные предварительному заключению. |
Considering that these sufficient judicial reviews within the short detention period before the indictment, and the relevant provisions ensure the release of the detainees when necessary, the GOJ finds it unnecessary to employ a pre-indictment bail system or any other alternatives to existing measures. |
С учетом того, что такой судебный надзор в течение краткого периода задержания суда достаточен, а соответствующие положения гарантируют в надлежащих случаях освобождение задержанных, правительство Японии не считает необходимым вводить систему досудебного освобождения под залог или любых иных альтернативных мер пресечения. |
Article 38 pertains to conditional release, the conditions of which have been specified; for example, where half of the sentence has been served. |
Статья 38 касается условного освобождения, и в ней перечислены те случаи, когда оно возможно: например, условное освобождение возможно тогда, когда заключенный отбыл половину срока заключения. |
While acknowledging the responsibility of the armed groups for serious human rights violations, Decree No. 0601 implementing the Charter provides for the termination of criminal proceedings or the release of any individual sought, convicted or detained for terrorist acts. |
Признавая ответственность вооруженных формирований в контексте грубых нарушений прав человека, Постановление 06-01, касающееся осуществления Хартии, предусматривает прекращение уголовного преследования или освобождение из-под стражи любого лица, разыскиваемого, осужденного или заключенного под стражу в связи с актами терроризма. |
As soon as the Government became aware that German nationals had been arrested by other States, it engaged in bilateral negotiations in order to guarantee their rights and to secure their release as soon as possible. |
Как только правительству стало известно о том, что граждане Германии были арестованы другими государствами, оно начало двусторонние переговоры с целью гарантировать их права и обеспечить их скорейшее освобождение. |
In October 2008, the Secretary-General reported that Forces nouvelles elements frequently extorted money from victims and their family members for the release of arbitrarily detained persons. |
В октябре 2008 года Генеральный секретарь сообщил, что отряды "Форс нувель" нередко вымогали деньги у жертв и членов их семей за освобождение произвольно задержанных лиц. |
Given the fact that fundamental rights such as liberty and personal integrity are being affected in detention, the release of prisoners of conscience, even progressive, should start as soon as possible. |
Учитывая тот факт, что в заключении нарушаются такие основные права, как право на свободу и личную неприкосновенность, освобождение узников совести, хотя и постепенное, должно начаться как можно скорее. |
It is very important to emphasize that, from the beginning of the cooperation to the present, all persons for whom the ICTY Office of the Prosecutor asked release from the obligation of preserving secrets have been thus released, without exception. |
Весьма важно подчеркнуть, что таким образом с начала сотрудничества и по настоящее время освобождение от обязанности сохранять секретность получили все без исключения лица, в отношении которых об этом просила Канцелярия Обвинителя МТБЮ. |
Ideological dialogue with individuals who had been led into error, and the release of those who undertook to abide by the law |
Проведение идеологических дискуссий с лицами, которые были введены в заблуждение, и освобождение лиц, обещающих соблюдать закон |