The release of all political prisoners is important, not only as an end in itself but also because it is regarded by the NLD leadership as a prerequisite for moving to the next phase of talks with the SPDC. |
Освобождение всех политических заключенных является важным не только как самоцель, но и в силу того, что оно рассматривается руководством НЛД в качестве предварительного условия для перехода к следующей стадии переговоров с ГСМР. |
A very important step by the SPDC was the release of Daw Aung San Suu Kyi, which, according to her, has been unconditional. |
Весьма важным шагом, сделанным ГСМР, явилось освобождение г-жи Аунг Сан Су Чжи, которое, по ее словам, не было оговорено никакими условиями. |
The Special Representative welcomes the release of Mr. Turgunaliev and considers it to be a positive step towards assuaging concerns regarding the Government's performance in the area of human rights. |
Специальный представитель приветствует освобождение г-на Тургуналиева и считает это позитивным шагом на пути к тому, чтобы развеять обеспокоенность по поводу действий правительства в области прав человека. |
Mr. Atto stated that he and his followers did not necessarily adhere to the Geneva Conventions but respected their own traditions, which did not allow prisoners to be harmed, as had been exemplified by the release of hostages three to four weeks previously. |
Г-н Атто заявил, что он и его сторонники необязательно поддерживают Женевские конвенции, но уважают их собственные традиции, которые запрещают причинение ущерба пленным, о чем свидетельствует освобождение заложников три-четыре недели назад. |
In this context the European Council also calls on all parties to take real confidence-building measures to defuse tensions in the area, including the release of all Kosovo Albanian political prisoners. |
В данном контексте Европейский совет призывает также все стороны принять действенные меры по укреплению доверия в целях ослабления напряженности в этом районе, включая освобождение всех политических заключенных из числа косовских албанцев. |
Since that time, provisional immunity granted to political leaders returning from exile, as well as the release of hundreds of political prisoners, as recommended by an international ad hoc committee, have caused upheaval in the prisons of my country. |
С тех пор временный иммунитет, предоставленный вернувшимся из изгнания политическим лидерам, а также освобождение сотен политических заключенных, в соответствии с рекомендациями специального международного комитета, спровоцировал мятеж в тюрьмах моей страны. |
These included compliance with previous OAS resolutions, negotiation of rules for demonstrations, the release of detainees, disarmament of strong-arm groups, the strengthening of the police force and the enjoyment of fundamental freedoms. |
К их числу относятся соблюдение предыдущих резолюций ОАГ, обсуждение правил проведения демонстраций, освобождение задержанных лиц, разоружение вооруженных групп, укрепление полицейских сил и осуществление основных свобод. |
The Working Group also took note of the release of Asma Muhammad Suleiman Saba'neh in November 2003. Iman Abu Farah and Fatma Zayed were charged with criminal offences by a military court. |
Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению освобождение в ноябре 2003 года Асмы Мохаммад Сулейман Сабаны. Иман Абу Фарах и Фатме Зайед военным судом были предъявлены обвинения в уголовных преступлениях. |
While he considered the recent release of a number of Moroccan prisoners of war, as well as Saharan detainees, a positive development, he expressed concern over those who continued to be held in detention, most of them for more than 20 years. |
Хотя, по мнению Генерального секретаря, недавнее освобождение определенного числа марокканских военнопленных, а также сахарских заключенных явилось позитивным шагом, он выразил озабоченность судьбами тех, кто по-прежнему содержится под стражей - в большинстве своем на протяжении более 20 лет. |
The Croatian side continues to obstruct the agreement between the two Ministers, while the recent release from jail of five Serbs cannot satisfy the Yugoslav side, which is still expecting that all persons covered by this agreement will be released. |
Хорватская сторона продолжает чинить препятствия осуществлению соглашения, достигнутого обоими министрами, тогда как недавнее освобождение из тюрьмы пяти сербов не может удовлетворить югославскую сторону, которая по-прежнему ожидает освобождения всех лиц, охватываемых этим соглашением. |
The Special Rapporteur welcomes the release of these prisoners and hopes that they will henceforth be able to fully enjoy the right to express their political opinions, however divergent they may be. |
Специальный докладчик приветствует освобождение этих заключенных и надеется, что теперь они смогут в полной мере пользоваться правом выражать свои политические убеждения, какими бы различными они ни были. |
This means inter alia that the child sentenced to this imprisonment should receive education, treatment, and care aiming at his/her release, reintegration and ability to assume a constructive role in society. |
Это означает, в частности, что ребенку, приговоренному к такому заключению, должны быть обеспечены обучение, обращение и уход, нацеленные на его освобождение, реинтеграцию и выполнение полезной роли в обществе. |
We hope that a new dialogue will be followed by the establishment of confidence-building measures such as the extension of the ceasefire to the West Bank and the release of prisoners on both sides. |
Мы надеемся, что за новым диалогом последует разработка мер по укреплению доверия, таких, как распространение соглашения о прекращении огня на Западный берег и освобождение заключенных обеими сторонами. |
The evaluation identified key achievements, including close rapport with stakeholders at strategic and functional levels; significant progress in registration of Police Service personnel; introduction of community policing; release of illegal detainees; and development of standardized police training. |
В ходе оценки были выявлены ключевые достижения, включая установление тесного контакта с заинтересованными сторонами на стратегическом и функциональном уровнях; существенный прогресс в регистрации персонала полицейской службы; внедрение метода полицейского патрулирования с опорой на общественность; освобождение незаконно задержанных лиц; и разработка нормативного курса подготовки полицейских. |
(k) The release of political prisoners and the measures taken to allow the return of exiled opposition members; |
к) освобождение политических заключенных и меры, принятые к тому, чтобы разрешить находящимся в ссылке членам оппозиции вернуться на родину; |
My Special Representative was encouraged by the progress made by the Government, including the release of children held in prisons and police holding cells who were accused of participating in armed groups, notably FNL. |
Мой Специальный представитель отметила обнадеживающий прогресс, которого добилось правительство, в том числе освобождение детей, находившихся в тюрьмах и камерах предварительного заключения полиции, которым были предъявлены обвинения в участии в вооруженных группах, в частности НОС. |
Furthermore, one of the most important conditions for national reconciliation was the release of the patriots languishing in United States prisons and the declaration of an amnesty for all those fighting for peace on Vieques. |
Кроме того, одним из важнейших условий национального примирения являются освобождение томящихся в тюрьмах Соединенных Штатов патриотов и объявление амнистии всем лицам, борющимся за мир на Вьекесе. |
Over the reporting period, in countries which have continued to detain or otherwise penalize refugees and asylum-seekers, UNHCR has worked to ameliorate the regime and conditions of detention and promote their early release. |
В отчетный период в странах, которые продолжали подвергать беженцев и просителей убежища задержанию или применять к ним другие санкции, УВКБ предпринимало усилия, направленные на то, чтобы улучшить режим и условия их содержания под стражей и ускорить их освобождение. |
The defence additionally filed an appeal directly to the Appeals Chamber on the basis of article 82.1 (b) of the Rome Statute, which provides for appeal of a "decision granting or denying release of the person being investigated or prosecuted". |
Защита также направила апелляцию непосредственно в Апелляционную палату на основании статьи 82.1(b) Римского статута, которая предусматривает возможность обжалования «решения, разрешающего или запрещающего освобождение лица, которое находится под следствием или в отношении которого ведется судебное разбирательство». |
Peace consolidation and confidence-building measures taken by the Government have included the release of some RUF detainees and other steps to help facilitate the transformation of RUF into a political party. |
Меры по упрочению мира и укреплению доверия, принятые правительством, включали в себя освобождение ряда задержанных членов ОРФ и другие шаги, направленные на содействие превращению ОРФ в политическую партию. |
The provisional release of some leaders of Fanmi Lavalas on 23 December 2004 as decreed by the judicial authorities should be interpreted as a step in the right direction. |
Временное освобождение 23 декабря 2004 года некоторых лидеров Fanmi Lavalas в соответствии с постановлением судебных властей следует расценивать как шаг в верном направлении. |
I call upon the RUF leadership to prove its sincere commitment to peace and ensure the compliance of all its fighters with international human rights standards and humanitarian law, including the release of all abductees. |
Я призываю руководство ОРФ доказать свою искреннюю приверженность миру и обеспечить соблюдение всеми его бойцами международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, включая освобождение всех похищенных лиц. |
At its fifth session, the Tribunal considered proposals for additional appropriations attributable to additional expenses in connection with the M/V "Saiga" case (prompt release). |
На своей пятой сессии Трибунал рассмотрел предложения о дополнительных ассигнованиях в связи с дополнительными расходами по делу о судне "Сайга" (незамедлительное освобождение). |
A further suggestion was that issues such as the release from restrictions imposed on an individual debtor as a consequence of commencement, as well as discharge from all or some debts following termination of the procedure, should be addressed in the draft Guide. |
Согласно еще одному мнению, в проекте руководства следует рассмотреть такие вопросы, как снятие ограничений, налагаемых на индивидуального должника вследствие открытия производства по делу о несостоятельности, а также освобождение от всех или некоторых долговых обязательств после завершения процедуры. |
The Special Representative informed the officers that it was necessary to keep a precise record of the admission and release of any person whose freedom was in any way involved. |
Специальный представитель указал властям, что необходимо строго контролировать помещение лиц, в отношении которых приняты любые меры ограничения их свободы, под стражу и их освобождение из-под стражи. |