The release of all prisoners of conscience, i.e. persons detained because of their beliefs, their colour or their language (and who have neither used violence nor advocated its use); |
освобождение всех узников совести, т.е. лиц, содержащихся под стражей из-за их убеждений, цвета кожи или языка (и которые не прибегали к насилию и не выступали за его применение); |
We have, unfortunately, some accused who have provisional release for the Christmas holiday - that is another particularity that we do not have in our national system - but fortunately, Haradinaj could not be provisionally released. |
К сожалению, у нас уже есть обвиняемые, получившие временное освобождение на время рождественских праздников - это одна из особенностей, которая отсутствует в нашей национальной системе - но, к счастью для нас, временное освобождение Харадиная не представляется возможным. |
(b) The amnesty laws, the release of political prisoners thanks to various clemency measures and the return of political leaders from exile; |
Ь) законы об амнистии, освобождение политических заключенных на основании различных мер по помилованию и возвращение из эмиграции политических лидеров; |
(a) First allegation: detention is the rule and release the exception (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); |
а) Первая жалоба: согласно утверждениям взятие под стражу применяется как правило, а освобождение - как исключение (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта); |
Following arrest, detention should be limited in time, before release renewal or conclusion by the forced sale of the ship. |
задержание арестованного судна должно быть ограничено по времени, после чего производится освобождение судна из-под ареста, продление задержания или принудительная продажа судна. |
The Northern and Southern disarmament, demobilization and reintegration commissions have a mandate through peace agreements to plan and implement disarmament, demobilization and reintegration operations, including the release and reintegration of children, with the support of the international partners. |
Мирные соглашения наделяют комиссии Северного и Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции мандатом на планирование и осуществление операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции, включая освобождение и реинтеграцию детей при поддержке международных партнеров. |
More by way of clarification, it was mentioned that a release by the carrier should not affect the liability of the transferee or the transferee's right of recourse against the transferor under the underlying agreement. |
В порядке разъяснения было указано, что освобождение, предоставляемое перевозчиком, не должно влиять на ответственность стороны, которой передается право, или же на ее право регресса в отношении стороны, передавшей право, в соответствии с основным соглашением. |
He must supervise this person during custody and is responsible for his release when the reasons for custody cease to exist, or when the legal time limit for keeping a person in custody expires. |
Он должен осуществлять надзор за этим лицом в период его нахождения под стражей и несет ответственность за его освобождение при прекращении действия обстоятельств, на основании которых оно было заключено под стражу, или по истечении установленного законом предельного срока содержания под стражей. |
The draft contains, inter alia, many guarantees for workers relating to exemption from payment of court fees, release from a labour contract, termination of a labour contract, and the resolution of individual labour disputes. |
Указанный законопроект, в частности, гарантирует рабочим освобождение от уплаты судебных сборов, освобождение от трудового контракта, прекращение трудового контракта и механизм разрешения индивидуальных трудовых споров. |
Brunei Darussalam reported that juveniles might face capital punishment, life imprisonment with no early release and corporal punishment, in accordance with the Criminal Procedure Code, but that, in general, young offenders were punished differently from adult offenders. |
Бруней-Даруссалам сообщил, что несовершеннолетний может быть подвергнут смертной казни, пожизненному заключению без права на досрочное освобождение и телесному наказанию в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, однако несовершеннолетние правонарушители, как правило, подвергаются наказанию иначе, нежели взрослые правонарушители. |
Takes note of the release of President Sidi Ould Cheikh Abdallahi and considers that this development partially responds to the demands of the international community but is not sufficient for a return to constitutional order; |
З. принимает к сведению освобождение президента Сиди Ульд Шейха Абдаллахи и считает, что этот шаг отчасти удовлетворяет требования международного сообщества, однако не является достаточным для восстановления конституционного порядка; |
Extended training requirements for masters (provision of training and examination capacities, release of masters from duty for training periods by carriers) will result in extra work and expense for the competent authorities of Contracting Parties and transport operators. |
В связи с расширением предписаний, касающихся подготовки судоводителей (организация подготовки и проведение экзаменов, освобождение перевозчиками судоводителей от исполнения их профессиональных обязанностей на время подготовки), увеличатся объемы работы и расходов компетентных органов Договаривающихся сторон и перевозчиков. |
(c) Recalling, in particular, the commitment LRA undertook to ensure the earliest possible release and reintegration of pregnant and lactating women along with all children under 18 years of age into their communities and families; |
с) со ссылкой, в частности, на принятое ЛРА обязательство обеспечить в кратчайшие возможные сроки освобождение и реинтеграцию беременных и кормящих женщин и всех детей в возрасте до 18 лет в их общины и семьи; |
(a) The authorities ensure observance of the principle that release on bail should be the rule, and remand custody the exception and to consider the introduction of legal time limits for proceeding to trial; |
а) властям обеспечивать соблюдение принципа, по которому освобождение под залог должно являться правилом, а содержание под стражей - исключением, и рассмотреть вопрос о введении обязательных предельных сроков для начала судебного разбирательства; |
An important role of transitional justice and accountability mechanisms in the future will be the preservation of their legacy and residual issues, such as supervision and enforcement of sentences, pardoning and early release, protection of witnesses, review of judgments and management and preservation of archives. |
Важным вопросом, касающимся правосудия переходного периода и механизмов подотчетности, является сохранение их наследия и решение остаточных вопросов в будущем, включая исполнение приговоров и контроль за их исполнением, помилование и досрочное освобождение, защиту свидетелей, пересмотр решений и управление архивами и их сохранение. |
While there was a release of 131 prisoners of conscience in September 2009 and 29 prisoners in February 2009, these figures lack proportionality to the more than 2,100 prisoners of conscience who remain detained. |
Несмотря на освобождение 131 узника совести в сентябре 2009 года и 29 заключенных в феврале 2009 года, эти цифры не сопоставимы с общим числом узников совести - более 2100, - которые остаются под стражей. |
The government prosecutor was required, under article 674 of the Code of Criminal Procedure, to make regular visits to places of detention and, under article 675, to ensure the release of any person unlawfully held in detention or custody. |
В соответствии со статьей 674 Уголовно-процессуального кодекса, Государственный прокурор обязан проводить регулярные посещения мест заключения и, в соответствии со статьей 675, обеспечивать освобождение любого лица, которое незаконно находится в заключении или под стражей. |
Sixty children were also released by the Sudan People's Liberation Army in Upper Nile State, and joint UNMIS/UNICEF monitoring teams were able to secure the release of 51 children from militia groups in Darfur |
Народно-освободительная армия Судана освободила также 60 детей в штате Верхний Нил, а совместные группы МООНВС/ЮНИСЕФ по контролю смогли обеспечить освобождение 51 ребенка, находящегося в ополченческих группах в Дарфуре |
Additional criteria include the release of prisoners connected to specific events, such as those arrested in August 1988, May 2003, September 2007 and May 2008, in connection with the referendum and the aftermath of cyclone Nargis. |
Дополнительные критерии включают освобождение узников, задержанных в связи с конкретными событиями, например арестованных в августе 1988 года, мае 2003 года, сентябре 2007 года и мае 2008 года в связи с референдумом и последствиями циклона «Наргис». |
Such assistance will include the development of alternatives to imprisonment such as early release and probation; the provision of assistance to and building the capacity of the penitentiary administration; facilitating the development of programmes for prisoners; and the training of prison administration and staff. |
Такая помощь будет охватывать развитие альтернатив тюремному заключению, таких как досрочное освобождение из заключения и пробация; оказание помощи администрации пенитенциарных учреждений и наращивание ее потенциала; содействие разработке программ для заключенных; а также учебную подготовку руководства и персонала исправительных учреждений. |
He also emphasized the urgent need for a transparent procedure and criteria for screening internally displaced persons in accordance with international standards to allow for freedom of movement and release of displaced persons from the camps. |
Он также подчеркнул настоятельную потребность в транспарентной процедуре и критериях проверки внутренне перемещенных лиц в соответствии с международными стандартами, с тем чтобы обеспечить свободу передвижения и освобождение перемещенных лиц из лагерей. |
Raise the awareness of judges, through appropriate training, of more frequent use of release on bail (Code of Criminal Investigation, art. 96), subject to ensuring that it is proportionate to the means available to the party concerned; |
побуждать судей, путем их соответствующей подготовки, чаще использовать освобождение под залог (статья 96 Уголовно-процессуального кодекса) с той оговоркой, что размер этого залога должен соответствовать материальным возможностям освобождаемого; |
If you can secure his release, and I know that you can, and I know how you can do that, he will make these proceedings go away... no violence, no one gets hurt. |
Если ты сможешь обеспечить его освобождение, а я знаю, что ты сможешь, и знаю как ты это можешь сделать, он сделает так, что все эти слушания закончатся... без применения насилия, никто не пострадает. |
A literal reading of the resolution could have led to the conclusion that, after four years of being released, staff representatives could not again stand for election since their election would lead to further release. |
Буквальное истолкование этого решения означало бы, что по истечении четырехлетнего периода такого освобождения от служебных обязанностей представители персонала не могут снова участвовать в выборах, поскольку их избрание повлекло бы за собой дальнейшее освобождение от служебных обязанностей. |
Under its mandate the paramount objective of the Working Group is to obtain the release of persons from detention, especially when this liberation has been obtained in the framework of the Working Group's cooperation with the Government. |
Согласно мандату Рабочей группы, основной ее целью является достижение освобождения лиц из заключения, особенно в тех случаях, когда это освобождение достигается в рамках сотрудничества Рабочей группы с правительством. |