| Governments, for their part, were responsible for adopting all necessary legislative and educational measures to eradicate racism and xenophobia. | Правительства, со своей стороны, должны нести ответственность за принятие всех необходимых мер в области законодательства и в области образования, с тем чтобы ликвидировать расизм и ксенофобию. |
| His delegation was, however, convinced that international action must be backed by a national will to eliminate racism. | В то же время делегация Туниса убеждена, что действия на международном уровне должны сопровождаться проявлением стремления искоренить расизм на национальном уровне. |
| Awareness of an era of a global society is spreading - but so are xenophobic and ethnic nationalism, racism and intolerance. | Понимание эры глобального общества расширяется, но и наблюдаются также ксенофобия, этнический национализм, расизм и нетерпимость. |
| Throughout the colonial epoch, racism and racial discrimination had been an inseparable part of the doctrines justifying colonial and foreign domination. | В колониальный период расизм и расовая дискриминация были неотъемлемой составной частью доктрин, оправдывающих иностранное господство и оккупацию. |
| It went racism, then tulips. | На первом месте расизм, потом тюльпаны. |
| Such discriminatory legislation, giving legitimacy to racism and xenophobia, must be vigorously confronted at all levels. | Такое дискриминационное законодательство, узаконивающее расизм и ксенофобию, должно быть подвергнуто резкому осуждению на всех уровнях. |
| Discrimination, racism, xenophobia and religious fanaticism are affronts to democratic principles and must stop. | Дискриминация, расизм, национальная нетерпимость и религиозный фанатизм являются нарушениями демократических принципов, и им необходимо положить конец. |
| According to the terms of the Constitution, racism is a non-bailable crime, not subject to statute of limitation. | В соответствии с положениями Конституции расизм является преступлением, не допускающим поручительства, а также не подпадающим под закон об исковой давности. |
| Furthermore, it was clear that racism as such manifested itself in well-defined geographic areas. | Кроме того, очевидно, что расизм как таковой связан с четко определенными географическими районами. |
| The plagues of aggressive nationalism, racism, chauvinism, xenophobia, anti-semitism and ethnic tension are still widespread. | До сих пор широко распространены такие социальные недуги, как агрессивный национализм, расизм, шовинизм, ксенофобия, антисемитизм и межэтническая напряженность. |
| These songs express a thinly disguised racism and advocate anti-Semitism, xenophobia and violence. | В этих песнях воспеваются неприкрытый расизм и антисемитизм, ксенофобия и насилие. |
| Studies by the federal Government have also confirmed that racism plays a significant role in death penalty cases. | Исследования, проведенные федеральным правительством, также подтверждают, что расизм играет важную роль в делах, по которым выносится приговор к смертной казне. |
| At present, the police have no evidence of the existence of organized groups, movements or individuals promoting racism and racial discrimination. | В настоящее время полиция не располагает данными о существовании организованных групп, движений или отдельных лиц, поощряющих расизм и расовую дискриминацию. |
| Widespread abuses of human rights continue as do the problems of racism, anti-Semitism, xenophobia, and national and religious intolerance. | По-прежнему широко распространены случаи нарушения прав человека, а также такие проблемы, как расизм, антисемитизм, ксенофобия и национальная и религиозная нетерпимость. |
| The legal provisions that prohibit speech which encourages racism or incites violence are also believed to be constructive. | Также представляются конструктивными положения законодательства, запрещающие высказывания, которые поощряют расизм или призывают к насилию. |
| The third - and perhaps the most heart-rending - phenomenon of this century was that of racism. | Третье и, возможно, наиболее унизительное явление нашего столетия - это расизм. |
| Discriminatory policies, racism and xenophobia will only inflame an already tragic situation which has long troubled our conscience. | Политика дискриминационного характера, расизм и ксенофобия могут только обострить и без того драматичное положение, которое давно уже тревожит нашу совесть. |
| Yet racism remained deeply rooted throughout the world. | Однако расизм глубоко укоренился во всем мире. |
| Yet, racism, intolerance and inter-ethnic violence continued in many parts of the world. | Тем не менее расизм, нетерпимость и межэтническое насилие продолжают иметь место во многих частях всего мира. |
| Despite the aforementioned progress, racism and racial discrimination were still rife in new forms in various parts of the world. | Однако, несмотря на перечисленные успехи, расизм и расовая дискриминация продолжают свирепствовать в различных регионах мира, обретая новые формы проявления. |
| Although the struggle against apartheid had been won, racism and racial discrimination lived on in many forms throughout the world. | Хотя борьба против апартеида завершилась победой, расизм и расовая дискриминация продолжают проявляться во многих формах по всему миру. |
| Although the cold war was over, intolerance - discrimination, sexism, racism, xenophobia - continued to fuel numerous conflicts. | Несмотря на окончание "холодной войны", нетерпимость - дискриминация, сексизм, расизм, ксенофобия - по-прежнему является причиной слишком большого числа конфликтов. |
| No doubt violence, aggression, racism, ethnic and religious conflict and gaping social and economic disparities still exist. | Несомненно, что все еще существуют насилие, агрессии, расизм, этнические и религиозные конфликты и постоянно увеличивающийся социальный и экономический разрыв. |
| The resulting disorder manifests itself in xenophobia, racism, historical resentments, political intolerance, tribal conflicts and so on. | Возникший в результате беспорядок проявляется в таких явлениях, как ксенофобия, расизм, исторически сложившаяся озлобленность, политическая нетерпимость, этнические конфликты и так далее. |
| The report states that "institutionalized racism continued to exist, despite the policies of Bermudianization". | В докладе отмечается, что "институционализированный расизм продолжает существовать, несмотря на политику бермудианизации". |