Английский - русский
Перевод слова Racism
Вариант перевода Расизм

Примеры в контексте "Racism - Расизм"

Примеры: Racism - Расизм
Particular attention is given to smuggled weapons, ammunition and narcotic substances aimed at undermining the Government and sovereignty of Uzbekistan and to the presence in luggage of materials that foment terrorism, violence and racism. Особое внимание уделяется контрабанде оружия, боеприпасов, наркотических веществ, направленных на подрыв государственного устройства и суверенитета республики, на наличие в багаже материалов, пропагандирующих терроризм, насилие и расизм.
In the discussion that followed, many participants agreed that racism was a social determinant of health and that States had the obligations to develop programmes to address disparities in access to health. В ходе последовавшей затем дискуссии многие участники согласились с тем, что расизм является социальным показателем, определяющим состояние здравоохранения, и что государства обязаны разрабатывать программы для устранения неравенства в получении доступа к медико-санитарному обслуживанию.
One survey showed that 87% of Brazilians say that there is racism in the country, although only 4% admit to harboring any - as if Brazil were a racist country without racists. По данным одного обследования, 87 процентов бразильцев считают, что в стране существует расизм, но лишь 4 процента признаются в расистских настроениях - и складывается впечатление, что Бразилия является расистской страной без расистов.
He asserted that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance remained present threats to human dignity and that the Durban Declaration and Programme of Action provided the international community with a functional common agenda to combat their manifestations. Он заявил, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость по-прежнему представляют собой опасность для достоинства человека и что Дурбанская декларация и Программа действий дают международному сообществу общую конструктивную повестку дня для борьбы с этими явлениями.
Ms. Tomei concluded that racial differences and racism were a universal phenomenon, but their manifestations and intensity varied by country and over time, according to national historical circumstances, economic contexts and policy frameworks. ЗЗ. В заключение г-жа Томеи заявила, что расовые различия и расизм являются всеобщим явлением, однако их проявления и интенсивность меняются в зависимости от страны и периода времени, национальных и исторических обстоятельств, экономических условий и политических рамок.
He stated that health, racism and investment were interrelated in a unique way: improvements in health status would come only through a comprehensive policy and strategy designed to eradicate the consequences of inequities, inequalities, discrimination and poverty that found their roots in history. Он заявил, что здоровье, расизм и инвестирование являются взаимосвязанными уникальным образом: улучшение положения в области здравоохранения будет обеспечено только благодаря осуществлению комплексной политики и стратегии, направленных на искоренение последствий неравенства, дискриминации и нищеты, корни которых уходят в историческое прошлое.
Promote of the role of civil institutions to help address the conditions that spawn violence, extremism, racism, and intolerance - particularly religious intolerance. Расширение роли гражданских институтов в целях содействия устранению условий, порождающих насилие, экстремизм, расизм и нетерпимость, особенно религиозную нетерпимость.
CONAPRED has the task of formulating and implementing policies and actions in the field of education and social communication to raise awareness on the phenomena of racism and xenophobia. КОНАПРЕД занимается вопросами разработки и осуществления стратегий и мер в области образования и общественного просвещения в целях повышения информированности населения о таких явлениях, как расизм и ксенофобия.
Her country believed that, while racism had reached its zenith during the colonial period, the end of colonial domination had brought phenomenon. Ее страна считает, что, хотя расизм достиг своего апогея в эпоху колониализма, ликвидация колониализма не способствовала искоренению этого явления.
A representative of France, observing the seminar, remarked that racism was a concern his Government would need to look into, owing to the disparity of the New Caledonian population. Представитель Франции, говоря о работе семинара, отметил, что расизм является проблемой, которую его правительству необходимо будет тщательно изучить, с учетом различий, существующих между разными группами населения Новой Каледонии.
Indeed, there was no lack of legal frameworks prohibiting racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, but the relevant laws were broken with impunity by both institutions and individuals. Действительно, существуют многочисленные правовые механизмы, запрещающие расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость, однако существующие законы безнаказанно нарушаются как институтами, так и частными лицами.
Moreover, States refused to recognize that racism had become commonplace in many societies and that it would require much more than a strengthening of existing instruments or the creation of new mechanisms to address the problem. Кроме того, государства отказываются признавать, что расизм стал обыденным явлением во многих обществах и что для преодоления этой проблемы понадобится нечто гораздо большее, нежели укрепление существующих договоров или создание новых механизмов.
Based on this development, which is exacerbated by a mixture of racial, cultural and religious factors, the Special Rapporteur claims in his report that racism constitutes the greatest threat to democracy in many societies on all continents. Именно с учетом таких изменений и сочетания факторов расового, культурного и религиозного порядка Специальный докладчик сделал в своем докладе вывод о том, что расизм будет представлять все большую угрозу для демократических идеалов во многих обществах на всех континентах.
Social pathologies, such as racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of related intolerance, as well as inhuman and degrading treatment, impact negatively on development and must be eradicated. Негативные социальные явления, такие, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и иные схожие формы нетерпимости, а также негуманное и унижающее человеческое достоинство обращение, негативно сказываются на развитии и должны быть искоренены.
The State party should provide the Committee with data on cases of torture and ill-treatment where the aggravating factors as stated in section 33 of the Austrian Criminal Code, including racism and xenophobia, have been invoked in the assessment of punishment of offences. Государству-участнику следует представить Комитету данные о случаях пыток и жестокого обращения, при которых отягощающие вину обстоятельства, указанные в статье ЗЗ Уголовного кодекса Австрии, включая расизм и ксенофобию, учитывались при определении наказания за противоправные деяния.
In addition to the violence and intimidation that is often associated with racial discrimination, racism manifests itself in many less dramatic ways which seriously affect the enjoyment of daily life by the victims. Помимо насилия и запугивания, которые чаще всего ассоциируются с расовой дискриминацией, расизм может иметь и другие многочисленные менее острые формы проявления, серьезно омрачающие повседневную жизнь его жертв.
Insecurity, conflict, environmental disasters, malnutrition, poverty, famine, epidemics, racism, occupation and repression all affect the world as a whole, and no country can be sheltered from these scourges. Отсутствие безопасности, конфликты, стихийные бедствия, недоедание, нищета, голод, эпидемии, расизм, оккупация и угнетение - все эти проблемы оказывают отрицательное влияние на мир в целом, и ни одна стран не имеет прочной защиты от этих бедствий.
In this way, racism leads to a vicious circle of dispossession, inaction on the part of public authorities and further dispossession. Таким образом, расизм ведет к порочному кругу лишения владения, бездействия со стороны государственных органов и дальнейшего лишения владения.
Paradoxically, racism can be directed against a group because it lacks power, or because it is perceived as being too powerful. Парадокс заключается в том, что расизм может быть направлен против той или иной группы лиц как из-за ее беспомощности, так и из-за того, что она рассматривается как слишком сильная.
They underlined the persistence of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance, which were often expressed in the lack of access to adequate housing, multilingual and intercultural education, land and natural resources, and employment, as well as visas. Они подчеркивали, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость по-прежнему существуют и зачастую выражаются в отсутствии доступа к адекватному жилью, многоязычному и межкультурному образованию, землям и природным ресурсам, трудоустройству, а также к возможности получения виз.
Moreover, it was envisaged in the Government's programme statement of July 2003 that any conviction for racism or negationism would entail the automatic loss of certain civil and political rights for a specific time. Кроме того, в принятом в июле 2003 года заявлении правительства также предусматривается, что любой обвинительный приговор за расизм или отрицание геноцида будет автоматически влечь за собой утрату некоторых гражданских и политических прав на определенный срок.
Mr. YUTZIS felt that, although it was always difficult to theoretically and definitively assert that a given State practiced institutional racism, no one could deny the presence of residual elements indicating racist or discriminatory practices. Г-н ЮТСИС полагает, что, хотя всегда сложно теоретически и конкретно утверждать, что то или иное государство осуществляет институциональный расизм, никто не может отрицать наличия остаточных элементов, свидетельствующих о расистской или дискриминационной практике.
These principles are emphasized in the Press Act, which prohibits journalists from advocating extremism or racism and prescribes penalties for any violation of this prohibition, as already mentioned. Эти принципы рельефно отражены в Законе о печати, который запрещает журналистам проповедовать экстремизм и расизм и предписывает санкции за любое нарушение этого запрета, о чем уже упоминалось.
We also note that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are characteristics of dominant societies all over the world and are the main sources of all forms and manifestations of colonization, denying Indigenous Peoples the right of self-determination. Мы также констатируем, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость характеризуют действия господствующих обществ по всему миру и во многом определяют всевозможные формы и проявления колонизации, предполагающей отрицание права коренных народов на самоопределение.
As the Durban World Conference concluded, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance remain a critical part of the practices that serve to alienate billions of people and contribute to mutual antagonisms among human beings. Согласно выводу, который сделала Всемирная конференция в Дурбане, расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость остаются важнейшим компонентом практики, способствующей отчуждению миллиардов людей и раздуванию взаимного антагонизма между людьми.