Nevertheless, it stressed that xenophobia and racism are a threat and that, while commendable, it is not enough to adopt progressive laws; actions for their implementation are needed. |
Тем не менее она подчеркнула, что ксенофобия и расизм представляют собой угрозу и что, хотя принятие прогрессивных законов заслуживает одобрения, этого недостаточно - требуются действия по их осуществлению. |
The legislative structure in the Netherlands to combat all forms of discrimination, including racism and discrimination on the ground of religion, is being enhanced by the development of a national network of anti-discrimination bureaus. |
Дополнительному усилению существующей в Нидерландах законодательной основы для борьбы со всеми формами дискриминации, включая расизм и дискриминацию по признаку вероисповедания, способствует развитие национальной сети антидискриминационных бюро. |
Noting that racism and xenophobia affect all, Guatemala commended France on legislative measures taken to strengthen the fight against discrimination, particularly against racial discrimination. |
Отметив, что расизм и ксенофобия затрагивают всех, Гватемала одобрила принятие Францией законодательных мер по усилению борьбы с дискриминацией, особенно с расовой дискриминацией. |
For its part, Argentina's national plan provides an analysis of discrimination that covers three main areas: racism; poverty and social exclusion; and State and society. |
Национальный план представляет собой программу борьбы с дискриминацией по трем основным направлениям: расизм; нищета и социальная изоляция; и государство и общество. |
Although there was undoubtedly racism among certain individual actors in the criminal justice system, the disparities were more likely caused by underlying social, economic, and cultural factors, as well the behavioural choices of the persons involved. |
Хотя некоторым отдельным работникам системы уголовного правосудия, несомненно, присущ расизм, такие диспропорции скорее всего вызваны основополагающими социально-экономическими и культурными факторами, а также поведенческими моделями данных лиц. |
Ms. BELLIARD (France) said that the Act had been continuously amended since its enactment, most recently in 2003, when more severe penalties for racism had been introduced. |
Г-жа БЕЛЛЬЯР (Франция) говорит, что со времени принятия этого Закона в него постоянно вносились изменения, самое последнее из которых относится к 2003 году, когда были установлены более строгие наказания за расизм. |
We invite all States to contribute to the financing of the memorial, which we wish to see serve as a permanent testimony to our rejection of the exploitation of the other, racism and historical amnesia. |
Мы призываем все государства оказать содействие в финансировании мемориала, который должен служить доказательством нашего решительного неприятия таких явлений, как эксплуатация, расизм и историческая амнезия. |
Nevertheless, there has always been a tendency for them to suffer "hidden racism", i.e., total exclusion from national population statistics and information on needs and the status of their rights within the country. |
Но даже при этом по отношению к нему постоянно проявляется т.н. "скрытый расизм", выражающийся в полном его исключении из национальной демографической статистики, а также в игнорировании его потребностей и нынешнего положения дел с его правами. |
(c) No attempt to legitimize racism and racial discrimination can be tolerated in a society ruled by law; |
с) никакая попытка узаконить расизм и расовую дискриминацию не может считаться допустимой в правовом обществе; |
Another member State indicated that it does not believe that amendments to the international human rights legal framework, or new interpretation of existing legal obligations, are warranted to fight the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Другим государством-членом было указано, что оно не считает, что борьба с таким злом, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, оправдывает внесение поправок в международную правозащитную нормативно-правовую структуру или новое толкование действующих правовых обязательств. |
The member State concerned emphasized that it views racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance as serious challenges facing the international community and that they must be dealt with by the Ad Hoc Committee in a deliberate and methodical manner. |
Это государство-участник подчеркнуло, что считает расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость серьезными проблемами, стоящими перед международным сообществом, и что они должны решаться Специальным комитетом взвешенным и методичным образом. |
At present, the local communities are not sensitized to dealing with the diversity in the police and even after more than a decade of democracy, there is still much racism and distrust left. |
В настоящее время местные общины не являются в достаточной степени осведомленными о проблеме многообразия в полиции, и даже после более чем 10 лет демократии в обществе по-прежнему сохраняются расизм и недоверие. |
It was commented that racism is the number one stressor for children of African descent in some developed countries, resulting in asthma, obesity and other stress related health problems. |
Было отмечено, что первостепенным фактором стресса для детей африканского происхождения в некоторых развитых странах является расизм, что приводит к возникновению астмы, ожирения и других проблем здоровья, связанных со стрессом. |
Unfortunately, not only is racism still pervasive around the world, but the appropriate institutions, legislation and policy needed to adequately fight this problem are not in place in most countries. |
К сожалению, расизм по-прежнему распространен по всему миру, а в большинстве стран отсутствуют соответствующие учреждения, законодательство и политика, необходимые для надлежащей борьбы с этой проблемой. |
The National Commission for the Promotion of Equality holds training on issues such as equality, gender sensitivity, racism and xenophobia, anti-discrimination and diversity. |
Национальная комиссия по поощрению равенства проводит подготовку по таким вопросам, как равенство, гендерная проблематика, расизм и ксенофобия, антидискриминация и многообразие. |
A series of "everyday" events concentrating on the following thematic settings were organized: everyday racism at the workplace; everyday racism in school; and giving voice to the victims of racial discrimination. |
Был также проведен ряд «рабочих» мероприятий, посвященных рассмотрению следующих тем: повседневный расизм на рабочих местах; повседневный расизм в школе; и обеспечение учета мнений жертв расовой дискриминации. |
In modern-day language, the term "racism" is often used to refer to racial discrimination. However, in 1968, the United Nations General Assembly adopted both terms and it was agreed that "racism" is a broader concept than "racial discrimination". |
Сегодня термин "расизм" зачастую используется для обозначения расовой дискриминации, однако было отмечено, что в 1968 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций утвердила оба термина, причем термин "расизм" означал нечто большее, чем расовая дискриминация. |
The working group has carried out a number of seminars and conferences on the subject of "Minorities in Germany", racism and youth culture, racism and elites and "Internationalization instead of Shutting Out". |
Рабочая группа провела целый ряд семинаров и конференций по следующим темам: "Меньшинства в Германии", "Расизм и молодежная культура", "Расизм и элита" и "Интернационализация взамен обособления". |
He believes that keeping racism and racial discrimination out of politics requires a strong commitment on the part of politicians and political parties, and encourages them to publicly condemn racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Он полагает, что, для того чтобы не допускать расизм и расовую дискриминацию в политику, необходима твердая решимость со стороны политиков и политических партий, и призывает их публично осудить расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость. |
During its third session, held from 11 October to 22 October 2004, the Working Group focused its discussions on two thematic areas, namely, racism and health and racism and the Internet. |
На своей третьей сессии, проходившей с 11 по 22 октября 2004 года, Рабочая группа провела дискуссии по двум тематическим вопросам: расизм и здравоохранение и расизм и Интернет. |
Racism is often the reason why indigenous territories are targeted for invasion by other groups; racism is also often the reason why indigenous peoples are denied access to effective remedies. |
Расизм зачастую является причиной того, почему территории проживания коренных народов становятся объектом посягательств со стороны других групп; расизм зачастую является также причиной лишения коренных народов доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
The campaign entitled "Racism: It Stops with Me", which is part of the national anti-racism strategy, promotes a clear understanding in the Australian community of what racism is, and how it can be prevented and combated. |
Кампания под лозунгом «Расизм: я отвечаю за него», которая проводится в рамках национальной антирасистской стратегии, способствует более четкому пониманию в австралийском обществе того, что такое расизм, как его можно предотвратить и как с ним бороться. |
The main problem in the Middle East was territorial occupation: racism was simply an outward manifestation of that occupation, but racism bred hostility and, in turn, hostility bred threat. |
Главной проблемой на Ближнем Востоке является оккупация территорий; а расизм - это всего лишь внешнее проявление этой оккупации, однако он порождает враждебность, а та в свою очередь является источником угрозы. |
During the deliberations on agenda item 108, entitled 'Racism and racial discrimination' at the fifty-first session of the United Nations General Assembly, the Indonesian delegation again supported the work of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia. |
В ходе обсуждения пункта 108, озаглавленного "Расизм и расовая дискриминация", на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций делегация Индонезии вновь высказалась в поддержку деятельности Специального докладчика по современным формам расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
One significant outcome of the Year was the establishment of the European Monitoring Centre for Racism and Xenophobia, whose primary goal was to provide objective, reliable and comparable data on the phenomena of racism, xenophobia and anti-Semitism in order to formulate courses of action. |
Одним из основных итогов Года является создание Европейского центра по наблюдению за проявлениями расизма и ксенофобии, главная задача которого заключается в предоставлении объективных, достоверных и сопоставимых данных о таких явлениях, как расизм, ксенофобия и антисемитизм, в целях разработки практических подходов к решению этих проблем. |