Intolerance, racism, organized crime, the illegal arms and drug trades, the illegal traffic in human beings, terrorism and extremism in all its forms are all phenomena that have taken on a transnational dimension. |
Нетерпимость, расизм, организованная преступность, незаконная торговля оружием и наркотиками, незаконная торговля людьми, терроризм и экстремизм во всех его формах - все эти явления приобрели трансграничный характер. |
Although the latter had expressed doubts regarding the absence of racial discrimination in Libya, he assured him that, while there might be isolated individual cases like everywhere else in the world, racism as such was unknown. |
Г-н Гарвалов заявил, что он не убежден в отсутствии расовой дискриминации в Ливии, однако выступающий утверждает, что, хотя и могут встречаться отдельные случаи расовой дискриминации, как впрочем и во всех других странах мира, расизм как явление полностью отсутствует в Ливии. |
On the basis of a survey conducted in November 1994, the National Consultative Commission on Human Rights finds that the great majority of the persons questioned (89 per cent) consider that racism is "rather widespread or very widespread" in France. |
На основе результатов опроса, который Национальная консультативная комиссии по правам человека провела в ноябре 1994 года, констатируется, что абсолютное большинство опрошенных лиц (89%) полагают, что во Франции расизм является "распространенным или очень распространенным явлением". |
The underlying message was racism, she said, because it was assumed that indigenous people should not earn $1,000; they should only earn $40, simply because they were indigenous people. |
В основе статьи лежал расизм, поскольку предполагалось, что представители коренного населения не должны зарабатывать 1000 долларов, что им хватит и 40 долларов, поскольку они являются представителями коренного народа. |
In the Dominican Republic, racism, racial prejudice and discrimination are common traits of the country's history and affect not only Dominicans of mixed or African descent, but also Haitian immigrants and Dominicans of Haitian origin in very harsh ways. |
В Доминиканской Республике расизм, расовые предрассудки и дискриминация имеют глубокие корни в истории страны и очень серьезно затрагивают не только доминиканцев смешанного или африканского происхождения, но и иммигрантов из Гаити и доминиканцев гаитянского происхождения. |
Furthermore, the Committee has considered that article 4 of the Convention is applicable to the phenomenon of racism on the Internet, which emerged long after the elaboration of the Convention and therefore is not specifically dealt with in this instrument. |
Комитет выразил мнение о том, что статья 4 Конвенции, применима к такому явлению, как расизм в Интернете, который появился намного позже Конвенции и поэтому конкретно не затрагивался ею. |
However, racism and racial discrimination were not a question of North against South; discrimination and xenophobia could be found in the countries of the South and in Africa itself, feeding and aggravating its conflict. |
Однако расизм и расовая дискриминация - это не вопрос отношений Севера и Юга; дискриминация и ксенофобия характерны для Юга и самой Африки и ведут к разжиганию и обострению конфликтов на континенте. |
Requests States to increase public actions and policies in favour of women and young males of African descent, given that racism affects them more deeply, placing them in a more marginalized and disadvantaged situation; |
просит государства активизировать осуществление государственных мероприятий и политики в интересах женщин и юношей африканского происхождения с учетом того, что расизм затрагивает их в наибольшей степени, ставя их в более маргинализированное и неблагоприятное положение; |
The representative of the International Indian Treaty Council said that the denial of the rights of indigenous peoples constituted racism, and that the word "peoples" should be used when describing the indigenous. |
Представитель Международного совета по договорам индейцев заявил, что отказ коренным народам в их правах представляет собой расизм и что применительно к коренным жителям следует использовать слово "народы". |
There is a high degree of correlation between discrimination, inequality and inequity; this correlation indicates that discrimination and racism are at the same time a cause and an effect of conditions of poverty and vulnerability. |
Существует тесная взаимосвязь между дискриминацией, неравноправием и социальной несправедливостью; из этого можно сделать вывод о том, что дискриминация и расизм являются одновременно причиной и следствием проблемы бедности и социальной уязвимости. |
In other words, have they been judged on merit or has racism or sexism been a factor in the evaluation process? |
Иными словами, были ли они оценены по достоинству или расизм или дискриминация по признаку пола являлись решающим фактором в процессе оценки? |
Because aliens tend to be of a minority race, discrimination against aliens has some of the same underlying tendencies as racism, and there is a substantial relationship between discrimination on the basis of race and discrimination against aliens. |
Поскольку иностранцы, как правило, относятся к расовому меньшинству, то проявляемая против иностранцев дискриминация имеет в целом ту же подоплеку, что и расизм, и между дискриминацией на основе расы и дискриминацией в отношении иностранцев имеется значительная связь. |
The issue of gender discrimination and all other forms of discrimination, such as racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, must be given specific attention and analysis. |
Следует внимательнейшим образом изучить и проанализировать проблему дискриминации по признаку пола и все другие формы дискриминации, такие, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость. |
(c) Examine, as appropriate, social phenomena such as racism, racial discrimination, social exclusion, xenophobia, extreme poverty, rural out-migration, health, infant and child mortality, education and the protection of intellectual property (medicinal plants). |
с) надлежащим образом изучать такие социальные явления, как расизм, расовая дискриминация, маргинализация, ксенофобия, крайняя нищета, исход сельского населения, здравоохранение, младенческая смертность, образование, защита интеллектуальной собственности (лекарственные растения). |
This year especially, at such events as the Conference on the Least Developed Countries, the special session on HIV/AIDS, or next month's special session on Children, we have often found racism and discrimination among the biggest obstacles to overcome. |
Особенно в текущем году на таких форумах, как Конференция по наименее развитым странам, специальная сессия по ВИЧ/СПИДу или предстоящая в следующем месяце специальная сессия по положению детей, мы часто обнаруживаем, что расизм и дискриминация являются одними из наиболее труднопреодолимых препятствий. |
Consider that racism, racial discrimination and xenophobia reveal themselves in a differentiated manner for women, causing their living conditions to deteriorate, generating multiple forms of violence, and limiting or denying them the benefit and the exercise of their human rights; |
считаем, что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия в отношении женщин проявляются в различных формах, приводя к ухудшению условий их жизни, порождая многочисленные формы насилия и ограничивая или лишая их преимуществ и возможности осуществления своих прав человека; |
Recall that, pursuant to international law, persecution of a group or community with a particular identity for racial or ethnic motives, as well as institutionalized racism, are serious violations of human rights and, in some cases, may qualify as crimes against humanity; |
напоминаем, что в соответствии с международным правом преследование группы или общины, имеющей особую самобытность, по расовым или этническим мотивам, а также институционализированный расизм являются серьезными нарушениями прав человека и в некоторых случаях могут квалифицироваться в качестве преступлений против человечности; |
How racism affected indigenous peoples was not well understood by non-indigenous peoples and the World Conference would offer an opportunity to tell the world that indigenous peoples suffered discrimination not only as individuals, but as peoples who were denied the right to self-determination. |
Некоренные народы не вполне представляют себе, что значит расизм для коренных народов, и Всемирная конференция предоставит возможность рассказать всему миру о том, что коренные народы страдают от дискриминации не только на уровне отдельных людей, но и как народы, лишенные права на самоопределение. |
Subjects of radio programmes produced by UNICs during this period included human rights abuses in Darfur, women's rights, indigenous rights, racism and the Human Rights Council; and women's rights, children's rights, freedom of expression and child labour. |
Темами радиопрограмм, подготовленных ИЦООН за этот период были, в частности, нарушения прав человека в Дарфуре, права женщин, права коренных народов, расизм и Совет по правам человека; и права женщин, права детей, свобода самовыражения и детский труд. |
How can we respect the individual and his fundamental rights if the proliferation of armed conflicts, racism, xenophobia and the marginalization of others continues? |
О каком уважении личности и основных прав человека может идти речь, если число вооруженных конфликтов увеличивается, если все еще существуют расизм, ксенофобия и маргинализация? |
This comprises 11 resolutions of the Procurator selected and grouped under five headings: racism, spirituality and the indigenous peoples, use of indigenous costume, social organisation, and political participation; |
В этой подборке содержится одиннадцать постановлений Прокурора по следующим пяти основным темам: расизм, духовная жизнь коренных народов, ношение национальной одежды, социальная организация коренных народов и их участие в политической жизни; |
Apart from these generic national human rights action plans, which several States have developed, others have put into place sectoral plans addressing specific human rights concerns and aspects, such as human trafficking, racism, child rights and social inclusion. |
Отдельно от этих общих национальных планов действий в области прав человека, разработанных рядом государств, другие государства разработали секторальные планы, нацеленные на конкретные проблемы и аспекты в области прав человека, например торговлю людьми, расизм, права ребенка и социальное вовлечение. |
92.10. Codify the prohibition of the propaganda for xenophobia, anti-Semitism, neo-Nazism, and provide for criminal liability for such acts and establish racism as an aggravating circumstance (Russian Federation); |
92.10 кодифицировать запрет на пропаганду ксенофобии, антисемитизма, неонацизма, а также предусмотреть уголовную ответственность за подобные деяния и объявить расизм в качестве отягчающего ответственность обстоятельства (Российская Федерация); |
We have provided the necessary arrangements for the following visits to Italy: independence of judges and lawyers (2002); human rights of migrants (2004); freedom of expression (2004); racism (2006); and arbitrary detention (2008). |
Мы приняли необходимые меры для нанесения в Италию следующих визитов: независимость судей и адвокатов (2002 год); права человека трудящихся-мигрантов (2004 год); свобода выражения (2004 год); расизм (2006 год); и произвольное задержание (2008 год). |
The National Indigenous Law and Justice Framework made specific reference to the need to eliminate systemic racism within the justice system and to ensure that the Government continued to address issues concerning indigenous law and justice. |
В Национальной рамочной программе законодательства и судопроизводства по вопросам коренных народов конкретно говорится о необходимости искоренить расизм в системе правосудия и обеспечить принятие дальнейших мер правительством в отношении законодательства и судопроизводства по вопросам коренных народов. |