As Abraham Heschel, a great thinker from our part of the world, once said, "racism is man's gravest threat to man - the maximum hatred for a minimum of reason". |
Как однажды сказал великий мыслитель нашей части мира Абрахам Хешель, «расизм - это самая большая угроза для человека со стороны человека: максимальная ненависть при минимальных основаниях». |
It was difficult to talk about integration from a platform that ignored one of the major obstacles to integration, i.e. racism. |
Трудно говорить об интеграции, игнорируя при этом одно из основных препятствий на пути к интеграции, т.е. расизм. |
Many violations of civil, political, economic, social and cultural rights have a basis in discrimination, racism and exclusion on the grounds of the ethnic, religious, national, or racial characteristics of a group. |
В основе многих нарушений гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав лежат дискриминация, расизм и изоляция по этническим, религиозным, национальным или расовым характеристикам той или иной группы. |
Due to the marginalization, discrimination and sometimes dehumanization they foster within societies, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are often among the root causes of conflict among certain individuals and groups of the population. |
Из-за маргинализации, дискриминации и иногда дегуманизации, созданию которых они способствуют в обществе, расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость часто составляют одну из коренных причин конфликта между некоторыми лицами или группами населения. |
In particular, he highlights the fact that, because of the audience that they reach and the moral authority that they carry, it is all the more important for political leaders to condemn and counter all political messages fuelling racism and xenophobia. |
Он особо отмечает то обстоятельство, что политическим лидерам, учитывая их аудиторию и моральный авторитет, тем более важно осуждать и опровергать любые политические заявления, разжигающие расизм и ксенофобию. |
Submitted in Racial discrimination against Roma; excessive use of force by the police against minority groups; racial stereotyping and hate speech against minorities; and racism in sports. |
Расовая дискриминация лиц из числа рома; чрезмерное применение силы полицией в отношении групп меньшинств; распространение расистских стереотипов и высказываний, проникнутых ненавистью к меньшинствам, а также расизм в спорте. |
Brazil reported that equality was enshrined as a fundamental constitutional principle and racism was criminalized under articles 3, 5 and 7 of the 1988 Constitution, which also permits affirmative action under articles 215 and 216. |
Бразилия сообщила, что принцип равенства является одним из основополагающих конституционных принципов и что расизм является уголовным преступлением по смыслу статей 3, 5 и 7 Конституции 1988 года, которая предусматривает также позитивную дискриминацию (статьи 215 и 216). |
United efforts, harmonious relations between different ethnicities and faiths, tolerance and mutual respect, preservation of cultural diversity and an open and constructive dialogue among civilizations were the main prerequisites for overcoming the evil of racism. |
Главными условиями для искоренения такого зла, как расизм, являются единство усилий, гармоничные отношения между различными национальностями и конфессиями, терпимость и взаимное уважение, сохранение культурного многообразия и открытый и конструктивный диалог между цивилизациями. |
It was unfortunate that the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action remained unsatisfactory and that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance continued to exist in all parts of the world. |
Приходится сожалеть о том, что положение дел с осуществлением Дурбанской декларации и Программы действий остается неудовлетворительным и что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость продолжают иметь место во всех частях мира. |
We observe that racism and racial discrimination remain evident in access to health, education, housing, employment and the administration of justice in the countries of the Americas. |
мы констатируем, что в странах Американского континента по-прежнему явно существуют расизм и расовая дискриминация в доступе к медицинской помощи, образованию, жилью, труду и отправлению правосудия. |
Furthermore, while intensifying its efforts to comprehensively and seriously eliminate the scourge of racism, the international community must strive to maintain the necessary balance between the rights and the duties adopted and proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. |
Кроме того, наращивая свои усилия в целях полного и окончательного искоренения такого бедствия, как расизм, международное сообщество должно стремиться поддерживать необходимое равновесие между правами и обязанностями, утвержденными и провозглашенными во Всеобщей декларации прав человека. |
In spite of this significant progress, the visit to Guatemala also created an opportunity to illustrate that the level of discrimination and racism against indigenous peoples is still very high, and the status of indigenous women and children was cause for much concern. |
Вместе с тем, несмотря на этот важный прогресс, в ходе своего визита в Гватемалу я мог также убедиться в том, что дискриминация и расизм в отношении коренных народов по-прежнему остаются весьма распространенным явлением, причем особое беспокойство вызывает положение женщин и детей из числа коренных народов. |
They should also initiate investigation into such cases where any manifestations of racism, xenophobia or other intolerance are expressed in various forms during public events (meetings, demonstrations, sports competitions, exhibitions, etc.) held in regions. |
Им следует также инициировать расследование таких случаев, когда расизм, ксенофобия и другие виды нетерпимости проявляются в различных формах во время проведения в регионах публичных мероприятий (митингов, демонстраций, спортивных мероприятий, выставок и т.д.). |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, welcomes the fact that the DDPA recognize that women can face multiple forms of discrimination and that racism, racial discrimination and xenophobia do not necessarily affect men and women in the same manner. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях приветствует тот факт, что в ДДПД признается, что женщины могут сталкиваться со множественными формами дискриминации и что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия не всегда одинаково сказываются на мужчинах и женщинах. |
Requests States to broaden the participation of non-governmental organizations and other sectors of civil society in devising, implementing and assessing policies and programmes intended to eradicate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
просят государства расширить участие неправительственных организаций и остальных секторов гражданского общества в разработке, применении и оценке политики и программ, призванных ликвидировать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость; |
A member of a non-governmental organization offered the opinion that the problem was one of double standards and that the racism that existed in the world also existed inside the United Nations. |
Представитель одной неправительственной организации высказал тезис, что проблема заключается в двойных стандартах и что расизм, существующий в мире, также существует внутри Организации Объединенных Наций. |
Mr. PETER noted that, since the adoption of the Convention in 1965, societies had changed and racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance had assumed new forms, which were not foreseen in the Convention. |
Г-н ПЕТЕР замечает, что после принятия Конвенции в 1965 году общества изменились и что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость приобретают новые формы, которые не предусмотрены Конвенцией. |
Ms. WITTLING-VOGEL (Germany) said that her country was fully aware that right-wing extremism was not a marginal phenomenon and that it was considering the possibility of including the term "racism" in legislation. |
Г-жа ВИТТЛИНГ-ФОГЕЛЬ (Германия) говорит, что ее страна отчетливо понимает, что правый экстремизм не является маргинальным явлением, и что она рассматривает возможность включения термина «расизм» в законодательство. |
Regrettably, discrimination based on religion or belief still existed in all regions of the world, as did racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
К сожалению, дискриминация на основе религии или вероисповедания все еще существует во всех регионах мира, равно как и расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость. |
The world, and in particular developing nations, is faced with the threat of poverty, underdevelopment, environmental degradation, extremism, fundamentalism, terrorism, culturally based racism, the spread of weapons of mass destruction and the arms race. |
Мир, и в частности развивающиеся страны, сталкиваются с такими угрозами, как нищета, отсталость, деградация окружающей среды, экстремизм, фундаментализм, терроризм, обусловленный культурными различиями расизм, распространение оружия массового уничтожения и гонка вооружений. |
We believe that the problems of history must be solved by filling gaps and enhancing the awareness of the descendants of those who were enslaved and other people as to the historic aspects of that tragedy, as well as to the threat inherent in racism and racial discrimination. |
Считаем, что пробелы в истории необходимо восполнять путем повышения осведомленности потомков порабощенных и других народов об исторических аспектах этой традиции, а также угрозе, которую несут расизм и расовые предрассудки. |
The report calls for the implementation of an outreach programme aimed at educating present and future generations about the causes, consequences, lessons and legacy of a transatlantic slave trade that endured for 500 years and to communicate the dangers of racism and prejudice. |
В докладе содержится призыв к осуществлению учебно-просветительской программы с целью привития знаний нынешнему и будущим поколениям о причинах, последствиях, уроках и наследии трансатлантической работорговли, продолжавшейся на протяжении 500 лет, а также обеспечения осведомленности об угрозе, которую несет расизм и предрассудки. |
We condemn racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, as they deny the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
осуждаем расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанные с ними формы нетерпимости, поскольку они несовместимы с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Of the 267 new files opened for discrimination from motives other than racism, 30.5 and 16 per cent, respectively, involved discrimination which was related to a disability or concerned the labour market. |
Кроме того, на стадии рассмотрения находятся 267 дел о дискриминационных актах, совершенных по иным, чем расизм мотивам, 30,5% которых касаются дискриминации по признаку инвалидности и 16% - рынка труда. |
(b) To accept the overriding need to address the obstacles and real challenges to human rights, including in particular terrorism, extremism, intolerance, racism, xenophobia and poverty. |
второе связано с насущной необходимостью преодоления реальных препятствий и проблем, стоящих на пути осуществления прав человека, в число которых входят, в частности, терроризм, экстремизм, нетерпимость, расизм, ксенофобия и нищета. |