That abominable outrage will forever burden the conscience of humanity and all nations, which belatedly realized that hatred, fanaticism, racism and prejudice lead but to the negation of life and to all that debases the human person. |
Этот ужасный кошмар всегда будет лежать тяжким бременем на сознании человечества и всех стран, которые поздно поняли, что ненависть, фанатизм, расизм и предвзятость ведут лишь к отрицанию жизни и к полному обесцениванию человеческой личности. |
He was pleased that the President of Brazil had reiterated his determination to eliminate racism in that country but was disappointed that the colourful multi-ethnicity of the street was not seen in political and economic circles or in the media. |
Специальный докладчик доволен тем, что президент Бразилии вновь заявил о своей решимости ликвидировать расизм в этой стране, однако его огорчает то, что пестрый многоэтнический характер улиц не находит отражения в политике, экономике или средствах массовой информации. |
International human rights norms and standards form part of those rules of the road, and nowhere is this more evident than in combating the scourges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Международные нормы и стандарты в области прав человека являются частью этих правил, и нигде это не проявляется с такой очевидностью, как в борьбе с такими пагубными явлениями, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость. |
Ms. Ajamay, speaking also on behalf of New Zealand in explanation of vote after the voting, said that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance were among the most important global human rights challenges. |
Г-жа Аямаю, выступая также от имени Новой Зеландии с разъяснением мотивов голосования после голосования, говорит, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость являются одними из наиболее важных глобальных вызовов в области прав человека. |
Issues depicted in the various series include war and peace, the value of personal loyalty, authoritarianism, imperialism, class warfare, economics, racism, religion, human rights, sexism, feminism, and the role of technology. |
Поднимались различные вопросы: война и мир, значение личной преданности, авторитаризм, империализм, классовая борьба, экономика, расизм, религия, права человека, сексизм, феминизм и роль технологии. |
Turning away from the more humorous approach of their debut, All We Got Iz Us had an overall darker and more serious tone, dealing with subjects such as suicide, heavy substance abuse and racism. |
Отвлекаясь от более юмористического подхода к своему дебюту, All We Got Iz Us имеет общий более тёмный и более серьёзный тон, касающийся таких предметов, как самоубийство, злоупотребление тяжелыми веществами и расизм. |
Describing the mission of the group, she says, "racism is a grown-up disease and we must stop using our children to spread it." |
Говоря о миссии группы, она говорит, что «расизм - взрослая болезнь, и мы должны прекратить использовать наших детей для его распространения». |
After the end of World War II, scientific racism in theory and action was formally denounced, especially in UNESCO's early antiracist statement The Race Question (1950): The biological fact of race and the myth of 'race' should be distinguished. |
После окончания Второй мировой войны и Холокоста научный расизм как теория и деятельность был осуждён, в частности в антирасистском заявлении ЮНЕСКО «Расовый вопрос (англ.)русск.» (1950): «Следует различать биологическую расу и миф о "расе". |
It was recognized that development as a comprehensive economic, social, cultural and political process is aimed at constantly improving the well-being of the human person and societies and that racism and other forms of discrimination not only violate human rights but constitute major obstacles to achieving development. |
Признано, что развитие в качестве всеобъемлющего экономического, социального, культурного и политического процесса нацелено на постоянное повышение благосостояния человека и общества и что расизм и другие формы дискриминации не только являются нарушениями прав человека, но и представляют собой крупные препятствия на пути обеспечения развития. |
With reference to the question of international cooperation in the field of racial discrimination, he pointed out that the Council of Europe had adopted a declaration condemning racism and xenophobia, and the United Kingdom had played an active part in the preparation of the declaration. |
Отвечая на вопрос, касающийся международного сотрудничества в области ликвидации расовой дискриминации, представитель напомнил, что Совет Европы принял декларацию, осуждающую расизм и ксенофобию, которая разрабатывалась при активном участии Соединенного Королевства. |
During 1994, the Special Rapporteur ascertained that racism and racial discrimination persist, are taking increasingly violent forms and enjoy the support of growing numbers of fringe groups in several regions, particularly America and Europe. |
В течение 1994 года Специальный докладчик смог убедиться в том, что расизм и расовая дискриминация по-прежнему существуют, принимают все более насильственные формы и находят все более широкую поддержку населения целого ряда регионов, в частности Америки и Европы. |
Today, the causes of racism and racial discrimination are the world economic crisis and competition for economic resources, which is fed by underdevelopment in some cases and poverty or extreme poverty in others. |
Как представляется, факторами, обусловливающими расизм и расовую дискриминацию в наши дни, являются мировой экономический кризис и конкурентная борьба за экономические ресурсы, в основе которой лежат слабое развитие одних и бедность и даже крайняя нищета других. |
Mr. COLOMA (Chile) said that his country was concerned about the persistence of racism and the resurgence of xenophobic and discriminatory practices, especially against immigrants and refugees from developing countries. |
Г-н КОЛОМА (Чили) говорит, что его страна обеспокоена тем, что расизм по-прежнему существует и что возродилась практика, основанная на ксенофобии и дискриминации, особенно в отношении иммигрантов и беженцев из развивающихся стран. |
Despite the efforts of the international community and the Committee in particular, racism, racial discrimination and xenophobia, inter alia, persisted and had taken on alarming proportions in many countries, as in the case of "ethnic cleansing" in the former Yugoslavia. |
Несмотря на усилия международного сообщества и Комитета, в частности, все еще продолжают существовать расизм, расовая дискриминация и ксенофобия, которые во многих странах приобрели тревожные размеры, как, например, "этнические чистки" в бывшей Югославии. |
The best way of solving and eradicating the problem would be to improve solidarity since, once genuine solidarity existed among peoples and individuals, the sources of racism and racial discrimination would disappear. |
Наилучшим путем решения и ликвидации этой проблемы является укрепление солидарности, поскольку тогда, когда возникнет подлинная солидарность между народами и всеми людьми, исчезнут источники, которые подпитывают расизм и расовую дискриминацию. |
These articles also guarantee the participation of all Nicaraguans and of their organizations in the country's economic, political and social affairs, without any also condemn racism and colonialism and any form of subordination of one State to another is rejected. |
В указанных статьях также гарантируется участие всех никарагуанцев и их организаций в решении всех экономических, политических и социальных вопросов страны без какой-либо дискриминации, отвергается расизм, колониализм и любые формы подчинения одного государства другому. |
Right cannot become wrong overnight; equality cannot become hegemony; racism cannot become a virtue and the occupation of land of others cannot acquire legitimacy. |
В одночасье справедливость не может превратиться в несправедливость, равенство - в гегемонию, расизм - в добродетель, а оккупация чужой земли не может быть признана законной. |
As racism tends to be the expression no longer of individual people but that of a mass. |
в силу того, что имеет место тенденция к тому, что расизм становится не индивидуальным, а массовым явлением, |
At the foundation of what politicians today call "ethnic conflicts" in the Balkans lie the aggressive nationalism of a hegemony-seeking nation, racism and xenophobia, genocide and massive "ethnic cleansing". |
В основе того, что современные политики называют "этническими конфликтами" на Балканах, лежит агрессивный национализм гегемонистского государства, расизм и ксенофобия, геноцид и массовая "этническая чистка". |
A distinction could be drawn between "motive" and "intent", but that could not extend to racism or, in particular, national hatred, which were not generally cited as exceptions in any similar instrument. |
Следует проводить различие между понятием "мотива" и понятием "намерения", однако это не может охватывать расизм или, в частности, национальную ненависть, которые, как правило, не указываются в качестве исключений в любых подобных документах. |
If there is a party which has practised not only racism, racial discrimination and multiple violations of human rights, but also the repulsive method of ethnic cleansing, it is the Greek Cypriot side itself. |
Если и есть сторона, которая не только исповедует расизм, осуществляет расовую дискриминацию и многочисленные нарушения прав человека, но и виновна в отвратительной и гнусной практике этнических чисток, то этой стороной является кипрско-греческая сторона. |
Mr. FALL (Assistant Secretary-General for Human Rights) said that racism and racial discrimination continued to represent major obstacles to ensuring respect for human rights and maintaining peace. |
Г-н ФОЛЛ (помощник Генерального секретаря по правам человека) говорит, что расизм и расовая дискриминация по-прежнему являются крупными препятствиями в контексте обеспечения уважения прав человека и поддержания мира. |
I spend a lot of my time... too much of my time... trying to keep bigotry and racism out of this department. |
Я потратил много времени... слишком много времени... пытаясь изгнать расизм и нетерпимость из этого департамента. |
Did "racism" mean the same as "racial discrimination" or was it a larger category? |
Означает ли "расизм" то же самое, что и "расовая дискриминация", или же это более широкая категория? |
A number of gaps also remained in respect of article 4 of the Convention, since the Bolivian Penal Code did not classify racism or any other form of racial discrimination as an offence. |
Что касается статьи€4 Конвенции, то в законодательстве Боливии также существуют некоторые пробелы, поскольку в рамках Уголовного кодекса Боливии ни расизм, ни какие-либо другие формы расовой дискриминации не квалифицируются в качестве преступлений. |