| The practices that fuelled racism were not limited to a single historical context; they had existed at all times. | Практика, подпитывающая расизм, не ограничивается тем или иным историческим контекстом; эта практика существовала испокон веков. |
| The Constitution forbids any entity or programme to endorse racism, terrorism or ethnic cleansing. | Конституция запрещает любым организациям или программам поддерживать расизм, терроризм и этнические чистки. |
| We continue to reaffirm our strong conviction that racism and racial discrimination are a negation of the United Nations Charter and its principles. | Мы подтверждаем нашу твердую убежденность в том, что расизм и расовая дискриминация являются отрицанием Устава Организации Объединенных Наций и его принципов. |
| It is therefore crucial for the dignity and development of the world's population that we continue to fight the scourge of racism. | Поэтому для обеспечения достоинства и развития населения нашего мира чрезвычайно важно, чтобы мы продолжали борьбу с таким злом, как расизм. |
| However, no one should disagree that racism and other legacies of slavery continue to shape the lives of people of African descent. | Но нельзя не согласиться с тем, что расизм и другие формы наследия рабства продолжают определять жизнь людей африканского происхождения. |
| Subtle, but ever present, structural discrimination or institutionalized racism is part of their everyday existence. | Незаметная, но неизменно существующая структурная дискриминация или же институционализированный расизм, является частью их каждодневного существования. |
| Building national unity involves eliminating racism and discrimination | Для создания единой страны необходимо ликвидировать расизм и расовую дискриминацию. |
| The definition of offences (assault, insult, threat) stipulates that racism and anti-Semitism constitute aggravating circumstances. | При квалификации деяний (физическое насилие, оскорбления, угрозы) уточняется, имели ли место отягчающие обстоятельства - расизм и антисемитизм. |
| The UK Government is determined to tackle Islamophobia and stamp out extremism and racism wherever it occurs. | Правительство Соединенного Королевства полно решимости вести борьбу с исламофобией и ликвидировать экстремизм и расизм везде, где они проявляются. |
| As racism is a major barrier to integration, it will remain a focus in the overall integration agenda. | Поскольку расизм является серьезным препятствием на пути к интеграции, он будет по-прежнему занимать центральное место в повестке дня, касающейся интеграционных вопросов. |
| The opinion was voiced that the authors of the report were afraid to mention or discuss racism explicitly. | На совещании высказывалось мнение о том, что авторы доклада опасаются прямо упоминать или обсуждать расизм. |
| Action was also taken against persons inciting racism and xenophobia, although cases were in fact not numerous. | Были также приняты меры против лиц, разжигающих расизм и ксенофобию, хотя таких случаев было немного. |
| Mr. Ewomsan emphasized the fact that racism was frequently due to ignorance. | Г-н Эвомсон подчеркивает тот факт, что расизм часто обусловлен невежеством. |
| Such abuses included racism, xenophobia, violence and police brutality. | К числу таких злоупотреблений относятся расизм, ксенофобия, насилие и полицейский произвол. |
| The action plan to promote equality and prevent ethnic discrimination addresses racism, xenophobia and related intolerance. | План действий по поощрению равенства и предотвращению этнической дискриминации учитывает также расизм, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость. |
| The experts suggest that the Government consider enacting legislation that specifically prohibits racism and discrimination. | Эксперты предлагают правительству рассмотреть возможность принятия законодательства, конкретно запрещающего расизм и дискриминацию. |
| Ms. Jenkins noted that covert racism worked from the unconscious, guaranteed the effects of structural asymmetries, mutated and reproduced. | Г-жа Дженкинс отметила, что скрытый расизм исходит из подсознания, гарантирует эффект структурной асимметрии и проходит мутацию, а затем воспроизводится. |
| Consequently, racism and xenophobia may be deliberately stirred up for political gains. | Таким образом, расизм и ксенофобию можно намеренно разжечь в политических целях. |
| Traditional racism had taken new and insidious forms that targeted culture and religion, concealing its true nature. | Традиционный расизм принимает новые изощренные формы, маскирующие его подлинную суть и направленные против культуры и религии. |
| An unfortunate upsurge in discriminatory practices meant that many peoples' lives were affected by racism and racial discrimination. | Всплеск дискриминации, к сожалению, означает, что расизм и расовая дискриминация оказывают влияние на жизнь многих людей. |
| Modern-day racism, increasingly based on culture or nationality, was widely disseminated in the media, including the Internet. | Современный расизм, в основе которого лежит признак культурной или национальной принадлежности, получил широкое распространение в средствах массовой информации, включая интернет. |
| He and other courageous writers believed in equality and abhorred racism and were committed to countering it. | Давис и другие мужественные писатели, приверженные идее равенства, ненавидят расизм и полны решимости вести с ним борьбу. |
| Legislative initiatives and actions singling out minorities in various countries unacceptably codify racism and xenophobia, establishing new barriers between communities and nations. | Законодательные инициативы и меры, принимаемые в отношении меньшинств в различных странах, неприемлемым образом закрепляют расизм и ксенофобию и создают новые барьеры между общинами и странами. |
| Social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice can be linked in some way to the trade in slaves and slavery. | Социальное и экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предубеждения в определенной степени связаны с торговлей рабами. |
| It was also concerned that no legal measures had been adopted to monitor the activities of political parties promoting racism and intolerance. | Он также был обеспокоен в связи с отсутствием правовых мер для контроля за деятельностью политических партий, поощряющих расизм и нетерпимость. |