In spite of its recognition of the fact that systemic racism had led to the over-representation of indigenous peoples in the justice system, the Government's strategy included amendments to increase the number of crimes carrying a mandatory minimum sentence and harsher penalties for other crimes. |
Несмотря на признание правительством того факта, что систематический расизм привел к чрезмерной представленности коренных народов в системе отправления правосудия, его стратегия включает внесение поправок, предусматривающих расширение числа правонарушений, которые влекут за собой обязательный минимальный срок, и вынесение более жестких наказаний за другие правонарушения. |
In 2009 - 2011, the basic systemic tool of the Government of the Slovak Republic in the area of the prevention and reduction of negative phenomena in society, such as racism, xenophobia, intolerance and discrimination, was carried out. |
В 2009 - 2011 годах осуществлялся План действий, являющийся базовым системным инструментом правительства Словацкой Республики в области предотвращения и снижения распространенности таких негативных общественных явлений, как расизм, ксенофобия, нетерпимость и дискриминация. |
Mindful of their situation, Algeria had taken steps to defend their rights and to protect them, through dialogue and bilateral agreements and in regional and international forums, against the burgeoning scourges of xenophobia, Islamophobia and racism. |
Озабоченный судьбой своих граждан, Алжир стремится защищать их права и оберегать от таких нарастающих бедствий, как ксенофобия, исламофобия и расизм, в рамках двусторонних диалогов и соглашений, а также региональных и международных инстанций. |
That's why 52 percent of the Americans have said that racism still exists in the country while 46 percent contended that all sorts of discrimination would be everlasting. |
Вот почему 52 процента американцев сказали, что расизм все еще существует в стране, а 46 процентов заявили, что дискриминация в самых разных формах будет существовать всегда. |
The Special Rapporteur is of the view that States should not lose sight of the impact that racism, racial discrimination and intolerance in general have on students or the ways in which it specifically contributes to hostile environments in schools and educational institutions in general. |
Специальный докладчик придерживается того мнения, что государствам не следует упускать из виду то воздействие, которое расизм, расовая дискриминация и нетерпимость оказывают в целом на учащихся, или способы, через которые подобное воздействие непосредственно сказывается на создании атмосферы враждебности в школах и образовательных учреждениях в целом. |
Canada will continue to work to ensure that systemic racism does not become a problem in Canada, but does not accept the recommendations to adopt new federal laws to implement the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Канада будет и впредь принимать меры, с тем чтобы системный расизм не превратился в проблему в Канаде, однако она не принимает рекомендации о принятии новых федеральных законов для осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Increased political will at the national, regional and international levels was needed to combat and curb the scourge of racism and intolerance in all spheres of life around the world, including in areas under foreign occupation. |
Необходимо усилить политическую волю на национальном, региональном и международном уровнях для борьбы и победы над таким злом, как расизм и нетерпимость, во всех сферах жизни во всем мире, в том числе в районах, находящихся под иностранной оккупацией. |
Mr. Han Zhing (China) said that much remained to be done to eliminate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and that "freedom of speech" had often been used as an excuse to incite racial discrimination or defame religion. |
Г-н Хань Чжин (Китай) говорит, что многое еще предстоит сделать для того, чтобы ликвидировать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость, и что «свобода слова» часто используется в качестве предлога для подстрекательства к расовой дискриминации или диффамации религии. |
Furthermore, racism and xenophobia had worsened the plight of refugees and migrants, who were subjected to attacks and hostility, leading to further marginalization, social and economic exclusion and illegal exploitation. |
Кроме того, расизм и ксенофобия ухудшают и без того тяжелое положение беженцев и мигрантов, которые подвергаются нападениям и сталкиваются с проявлениями враждебности, что приводит к еще большей их маргинализации, социальной и экономической изоляции и незаконной эксплуатации. |
It remained firmly committed to the elimination of all forms of racially motivated hate speech, including the dissemination of ideas of racial superiority or the incitement of racial hatred, institutional racism and racial discrimination. |
Правительство по-прежнему твердо привержено делу искоренения любых мотивированных расовой ненавистью ксенофобских высказываний, включая распространение идей расового превосходства и подстрекательство к расовой ненависти, институциональный расизм и дискриминацию по расовому признаку. |
Researchers at the University of Limerick had expressed concern that many judges were not considering racism as an aggravating factor and some judges felt it could not be considered as such a factor under existing law. |
Исследователи из Лимерикского университета выразили обеспокоенность тем, что многие судьи не рассматривают расизм в качестве отягчающего обстоятельства, а некоторые из них считают, что он не может рассматриваться в качестве такого фактора в соответствии с действующим законодательством. |
Addressing the phenomenon that could be termed "new racism", given that it was based on cultural differences rather than biological considerations, Spain was participating with other European countries in the Living Together project. |
Сталкиваясь с явлением, которое можно квалифицировать как новый расизм, поскольку он основан скорее на культурных различиях, нежели на биологических критериях, Испания вместе с другими странами принимает участие в сети "Жить вместе". |
In 2009, it organized five human rights education panels on the following themes: human rights defenders, the education of girls, intercultural education, racism and discrimination. |
В 2009 году она сформировала пять групп по вопросам просвещения в области прав человека, которым была поручена работа по следующей тематике: правозащитники, образование девочек, межкультурное образование, расизм и дискриминация. |
It was alarming that the use of stereotypes and certain myths to malign the identity, integrity, culture and religious belief of peoples had elevated racism to a new level, and that some Governments denied basic rights to people living within their jurisdiction. |
Вызывает тревогу то, что использование стереотипов и определенных мифов в целях опорочивания своеобразия, самобытности, культуры и религиозных верований народов подняло расизм на новый уровень, а также то, что некоторые правительства отказывают народам, живущим в пределах их юрисдикции, в осуществлении своих основных прав. |
He further notes the absence, in several States, of laws prohibiting and criminalizing the formation of associations that promote racism and discrimination as required by article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Он отмечает также отсутствие в нескольких государствах законов, запрещающих и криминализирующих создание ассоциаций, которые поощряют расизм и дискриминацию, как того требует статья 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
An alternative way of addressing racism and hate speech on the Internet and social media is to apply no kind of censorship or regulation, based on the ideal of freedom of speech and expression. |
Еще один подход к проблеме размещения в Интернете и социальных сетях материалов, проповедующих расизм и ненависть, состоит в отсутствии какой-либо цензуры или регулирования и опирается на идеальную свободу слова и выражения мнений. |
A number of delegations suggested using, in paragraph 5 (a), the previously agreed language "racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance" instead of just "xenophobia". |
Несколько делегаций предложили использовать в пункте 5 а) согласованную ранее формулировку: "расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость" вместо одного лишь слова "ксенофобия". |
Okay, so, Dre, I agree it's really important that Junior understand that racism still exists in the world, but we might not run into that this weekend. |
Послушай, Дри, я понимаю, что очень важно заставить Джуниора понять, что расизм в этом мире еще существует, но возможно, в этот уикэнд мы с ним не столкнемся. |
He would also be interested to learn whether racism and xenophobia were discussed at the political level and in the media and whether there were policies in place to combat the dissemination of racist ideas. |
Г-н Кут также хотел бы знать, присутствуют ли расизм или ксенофобия в политических выступлениях и средствах массовой информации и существует ли политика борьбы против распространения расистских выступлений. |
Racism against the poor is a widespread social behaviour, and racism has been fuelled by the exacerbation of differences and the generalization of fears and therefore also of hatreds. |
Действительно, расизм в отношении бедных является распространенным социальным явлением, которое получило дальнейшее развитие в результате углубления различий и повсеместного возникновения страхов и, следовательно, ненависти. |
These are: B. Policy on asylum and integration; C. Xenophobia, racism and related forms of intolerance; D. Gender equality, violence against women; E. Human rights and terrorism; F. Situation of economic, social and cultural rights. |
К их числу относятся: В. Политика предоставления убежища и интеграции; С. Ксенофобия, расизм и схожие формы нетерпимости; D. Гендерное равенство, насилие против женщин; Е. Права человека и терроризм; F. Положение с экономическими, социальными и культурными правами. |
Although South Africa has taken concerted and successful steps towards eliminating racial discrimination in de jure terms, COHRE stated that there still exists de facto racism and racial discrimination, particularly related to the access to adequate housing, water and sanitation. |
Хотя Южная Африка приняла согласованные и успешные шаги на пути к ликвидации расовой дискриминации де-юре, ЦЖПВ отметил, что де-факто до сих пор существуют расизм и расовая дискриминация, в особенности в сфере доступа к достаточному жилищу, воде и санитарным услугам. |
Those events were a reminder that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance were not vanishing phenomena, and that the need for vigilance could not be exaggerated. |
Эти события напоминают нам о том, что расизм и расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость не исчезают из нашей жизни и что бдительность по-прежнему актуальна. |
The term "environmental racism" had been used with reference to multinational oil companies' failure to take responsibility for the environmental degradation caused by oil extraction activities in Nigeria, in particular in Ogoni territory, and the harmful effects on the local population. |
Термин "экологический расизм" был использован применительно к неспособности многонациональных нефтяных компаний брать на себя ответственность за ухудшение качества окружающей среды, вызванное деятельностью по добыче нефти в Нигерии, особенно на территории проживания народа огони, и вредному воздействию на местное население. |
The Committee is also concerned that the State party regards unnecessary any initiatives to prevent and combat racial discrimination given its position that social and ethnic tension, racism and xenophobia are minimal in the State party. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник считает необязательными какие-либо инициативы по предупреждению и преодолению расовой дискриминации, поскольку оно считает, что социальная и этническая напряженность, расизм и ксенофобия в государстве-участнике являются минимальными. |