Sometimes, despite stricter and more comprehensive legislation, the courts do not make use of racism as the charge, preferring to pass sentence on the basis of more traditional common-law grounds. |
Иногда, несмотря на принятие все более полных и репрессивных законов, суды не используют расизм как главный пункт обвинения. |
Terrorism, drug trafficking, organized crime, xenophobia and racism, ethnic cleansing, religious fanaticism and intolerance, and persistent violations of basic human rights continue to afflict millions of human beings. |
Терроризм, незаконная торговля наркотиками, организованная преступность, ксенофобия и расизм, этнические чистки, религиозный фанатизм и нетерпимость и постоянное нарушение основных прав человека по-прежнему отражаются на жизни миллионов людей. |
Such violence included not only domestic violence but also racism and racial discrimination and unilateral coercive policies that denied women's rights to life, procreation, development and fulfilment. |
Такое насилие - это не только насилие в семье, но также расизм и расовая дискриминация и односторонняя принудительная политика, которая лишает женщин права на жизнь, рождение детей, развитие и самовыражение. |
She then reviewed the founding principles of the United Nations and charted its lengthy pursuit of the important objective of eliminating all forms of inequality, exclusion and dominance, which included racism and racial discrimination. |
Она затем рассматривает основополагающие принципы Организации Объединенных Наций и намечает путь достижения важной цели - ликвидации всех форм неравенства, исключения и доминирования, что включает расизм и расовую дискриминацию. |
In the new setting, internal contradictions have sharpened, political scandals are rife, racism has reared its ugly head, trade protectionism is on the rise, and xenophobic violence is spreading. |
В новых обстоятельствах обостряются внутренние противоречия, становятся обычными политические скандалы, расизм поднимает свою уродливую голову, растет протекционизм в торговле и распространяются ксенофобия и насилие. |
Out of both valid and invalid concern for the security issues raised by mass movements of people, some receiving States had responded with tighter asylum and immigration policies, and had reacted with fear, racism and xenophobia. |
Обеспокоенность проблемами безопасности, возникающими в результате массового перемещения людей, ведет к тому, что некоторые принимающие государства с основанием или без оснований начинают проводить более жесткую политику в области предоставления убежища и иммиграции, а их реакция принимает такие формы, как страх, расизм и ксенофобия. |
Unfortunately, such tendencies, expressing aggressive nationalism as well as xenophobia, racism and anti-Semitism, are still significant destabilizing factors and a threat to international peace and security in Eastern and Central Europe as elsewhere. |
К сожалению, такие тенденции, выражающие агрессивный национализм, а также ксенофобию, расизм и антисемитизм, являются по-прежнему значительными дестабилизирующими факторами и угрозой международному миру и безопасности в Восточной и Центральной Европе и в других регионах. |
The selfishness and lack of political will faced by the poor of this Earth, the children of colonialism, racism, plundering and foreign intervention, are truly disappointing. |
Эгоизм и отсутствие политической воли, с которыми сталкиваются бедные люди на этой Земле, порождения колониализма, расизм, грабежи и иностранная интервенция - все это поистине вызывает разочарование. |
The appearance of progress in the situation in South Africa seemed to have given rise to the illusion that racism as a global phenomenon was being resolved. |
Видимый прогресс в развитии ситуации в Южной Африке дал, как представляется, основание для иллюзии о том, что расизм как глобальное явление исчезает. |
Indeed, such dark forces as extreme ethnic nationalism, aggression, hegemonistic tendencies, intolerance, racism, xenophobia and terrorism have been unleashed to wreak havoc on a global scale. |
Действительно, такие мрачные силы, как крайний этнический национализм, агрессия, тенденции к гегемонии, нетерпимость, расизм, ксенофобия и терроризм вырвались на волю и начали сеять хаос в мировом масштабе. |
The Commission's terms of reference enabled it to intervene on its own initiative with organizations or private individuals and to study the phenomenon of racism and its causes in Switzerland. |
Круг ведения Комиссии позволяет ей по своей собственной инициативе связываться с организациями или частными лицами и изучать такое явление, как расизм, и причины его существования в Швейцарии. |
Events following the end of the cold war had emphasized the paradoxes of a world in transition; in addition to older problems, new challenges had arisen, such as intolerance, xenophobia and racism, and ethnic and religious conflicts. |
Последовавшие после окончания "холодной войны" события обострили парадоксы, присущие миру в переходный период; в дополнение к старым проблемам появились новые, такие, как нетерпимость, ксенофобия и расизм, а также этнические и религиозные конфликты. |
Yet in the so-called "first world", xenophobia, racism and fascism had reached dangerous levels, and the situation of human rights was a matter of grave concern. |
А между тем, в этом так называемом "первом мире" ксенофобия, расизм и фашизм приобрели опасные масштабы и положение в области прав человека вызывает озабоченность. |
The aim is to highlight the threat posed by racism to human rights and fundamental freedoms, as well as to the economic and social cohesion of the Union. |
Цель состоит в том, чтобы показать, какую угрозу представляет расизм для прав человека и основных свобод, а также для экономического и социального единства Союза. |
When women were written back into the text, indigenous peoples given their places and not all the role models were Whites and males, then racism would be declared a sin. |
Когда с женщинами будут снова считаться, когда коренным народам позволят занять подобающее место и примерами для подражания будут служить не только белые и мужчины, тогда расизм будет объявлен грехом. |
Regardless of the notion of the political system, racism could be deemed to be an evil or sickness. |
В любой стране и при любой политической системе расизм можно считать проявлением зла или общественной болезнью. |
One of the tasks of the Special Rapporteur is to consult with intergovernmental bodies to prevent actions giving rise to racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance (resolution 1995/12, para. 12). |
Одна из задач Специального докладчика заключается в том, чтобы консультироваться с межправительственными организациями с целью предотвращения действий, порождающих расизм и расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с этим нетерпимость (пункт 12 резолюции 1995/12). |
Many people with whom the Special Rapporteur spoke feel that racism and racial discrimination exist on a frequent, even daily, basis, but have become an ordinary feature of life. |
По мнению многих собеседников Специального докладчика, расизм и расовая дискриминация все же существуют, что выражается в частых, если не сказать ежедневных, ставших привычными, проявлениях и инцидентах. |
Those considerations led him to address the question of the prohibition of organizations advocating racism and the right to freedom of expression. |
В связи с этим г-н Решетов поднимает вопрос о запрещении деятельности организаций, проповедующих расизм, и вопрос о праве на свободу выражения и его оспаривание. |
Represented by sectarian and subnational aggression, racism, religious fundamentalism, bigotry, terrorism, drug trafficking and arms smuggling, they pose a threat to peace, global security, democracy, human rights and economic and social development. |
Эти силы, проявляющие агрессию сектантского и националистического толка, фанатизм, исповедующие расизм, религиозный фундаментализм, занимающиеся терроризмом, торговлей наркотиками и контрабандой оружия, создают серьезную угрозу миру, международной безопасности, демократии, правам человека и экономическому и социальному развитию. |
The Special Rapporteur notes that racism persists in its violent manifestations, which are instigated both by State officials responsible for keeping the peace and by members of racist organizations such as the Skinheads. |
Специальный докладчик отмечает, что расизм по-прежнему существует, проявляясь в насильственных действиях, к которым прибегают как представители государственных органов охраны правопорядка, так и члены расистских организаций, в частности "бритоголовые". |
The Office recognizes that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance have a devastating impact on the enjoyment of all human rights and are at the root of many of today's conflict situations. |
Управление признает, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость самым пагубным образом сказываются на осуществлении всех прав человека и являются первопричинами многих нынешних конфликтных ситуаций. |
3.1 It is claimed that the racism and ethnocentrism allegedly displayed by the Family Court of Australia violated several of the author's rights under the Covenant. |
3.1 Утверждается, что расизм и этноцентризм, якобы проявленные Судом по семейным делам Австралии, означают нарушение ряда прав автора в соответствии с Пактом. |
But there is one essential fact which we cannot afford to overlook: racism is a malignant state of mind whereby one human being despises and maltreats another one of his kind without any reason except physical difference. |
Однако есть один важнейший факт, который мы не можем позволить себе недооценивать: расизм - это болезненное состояние рассудка, ввиду которого одно человеческое существо презирает или грубо обращается с себе подобными без какой-либо иной причины, кроме физического различия. |
UNESCO participated in the World Youth Forum of the United Nations system (Vienna, 25-29 November 1996), inter alia, through a working group on "youth, tolerance, racism and xenophobia". |
Участие ЮНЕСКО во Всемирном форуме молодежи системы Организации Объединенных Наций (Вена, 25-29 ноября 1996 года) было связано, прежде всего, с деятельностью рабочей группы по теме "Молодежь, терпимость, расизм и ксенофобия". |