In the planning and undertaking of country visits, the Special Rapporteur takes into account the underlying principle that racism is a universal problem with global implications and therefore considers the importance of achieving geographical balance and of addressing a wide range of situations of concern to his mandate. |
При планировании и осуществлении страновых поездок Специальный докладчик учитывает основополагающий принцип, согласно которому расизм является одной из универсальных проблем с глобальными последствиями, и в этой связи он учитывает важность обеспечения географической сбалансированности и рассмотрения широкого диапазона ситуаций, имеющих отношение к его мандату. |
The Working Group has issued recommendations on different aspects of the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, such as racism and education, poverty, health, the Internet, globalization and national action plans. |
Рабочая группа подготовила рекомендации по различным аспектам осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, таким, как расизм и образование, нищета, здравоохранение, Интернет, глобализация и национальные планы действий. |
As we have said in other forums, for us there are no illegal human beings; what exist are illegal and immoral practices, such as racism, xenophobia and the trafficking and exploitation of persons. |
Как мы заявляли на других форумах, для нас не существует незаконных людей; существует лишь незаконная и аморальная практика - такая, как расизм, ксенофобия и торговля людьми. |
Institutional racism has been eradicated, the most disadvantaged groups have been provided with ample opportunities for self-improvement and with real benefits, and every effort is being made to ensure full and effective equality of opportunity for historically disadvantaged groups and dysfunctional families. |
Был ликвидирован институциональный расизм, для наиболее обездоленных слоев населения были предоставлены широкие возможности повышения квалификации и реальные преимущества; идет борьба за обеспечение полного и эффективного равенства возможностей для исторически обездоленных слоев населения и неблагополучных семей. |
In partnership with the Association of History Teachers of Burkina Faso, the information centre also hosted lectures on the theme "The transatlantic slave trade and racism" which benefitted some 4,000 students; |
В партнерстве с Ассоциацией учителей истории Буркина-Фасо Информационный центр также организовал лекции на тему «Трансатлантическая работорговля и расизм», на которых побывало примерно 4000 учащихся; |
Abolition of slavery did not mean the end of racism. Racism was rooted in society, |
Но отмена рабства, не значит, что закончился расизм, расизм присутствует в наших странах до сих пор |
The second offence was discrimination; the third was advocacy or incitement of racism or discrimination; the fourth concerned racist or discriminatory organizations or associations; and the fifth concerned insults or other forms of verbal abuse of a racist or discriminatory nature. |
Вторым правонарушением являются дискриминация; третьим - пропаганда расизма и дискриминации или подстрекательство к ним; четвёртое касается организаций или ассоциаций, практикующих расизм или дискриминацию; и пятое - унижения чести и достоинства или других форм словесных оскорблений расистского или дискриминационного характера. |
Observing that the manifestations of contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance bode ill for the international community, that racist propaganda and incitement to racial hatred are spreading and that racism is taking increasingly violent forms, |
отмечая, что проявления современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости не предвещают ничего хорошего для международного сообщества, что расистская пропаганда и разжигание расовой ненависти приобретают еще больший размах и что расизм принимает все более агрессивные формы, |
Dedicating ourselves to combating the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance fully and effectively as a matter of priority, while drawing lessons from manifestations and past experiences of racism in all parts of the world with a view to avoiding their recurrence, |
заявляя о своей приверженности делу всесторонней, эффективной и безотлагательной борьбы с таким злом, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, и извлекая уроки из проявления расизма и прошлого опыта во всех районах мира, с тем чтобы не допустить их возобновления, |
Affirms that racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance, where they amount to racism and racial discrimination, constitute serious violations of and obstacles to the full enjoyment of all human rights; |
подтверждает, что расизм и расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, когда они равносильны расизму и расовой дискриминации, являются серьезными нарушениями прав человека и препятствиями на пути полного осуществления всех прав человека; |
Ms. Najcevska (Chair of the Working Group of Experts on People of African Descent) said that racism was still alive and that one of the most obstinate forms in which it appeared, was that directed against people of African descent. |
Г-жа Найчевска (Председатель Рабочей группы экспертов по лицам африканского происхождения) отмечает, что расизм еще жив и что одна из наиболее устойчивых форм, в которой он проявляется, - это дискриминация в отношении лиц африканского происхождения. |
Discrimination of immigrant women and women belonging to minority groups; discrimination against Ciganos and Roma; and poverty and racism. |
Дискриминация в отношении женщин-иммигранток и женщин, принадлежащих к меньшинствам; дискриминация в отношении цыган и рома; нищета и расизм |
(r) Measures are adopted to eliminate sociocultural ideologies inherited from the slavery period, which perpetuate racism and racial discrimination against people of African descent and their continued invisibility at all levels of society. |
г) были приняты меры для ликвидации унаследованных от эпохи рабства социально-культурных идеологий, которые увековечивают расизм и расовую дискриминацию в отношении лиц африканского происхождения и сохраняют их низкий статус на всех уровнях общества. |
Consequently, the health of indigenous peoples is weakened by a range of underlying social and economic determinants, including poverty, inadequate housing, lack of education, food insecurity, lower employment, loss of traditional lands and languages, barriers to political participation and institutionalized racism. |
Вследствие этого здоровье коренных народов оказалось ослаблено в результате воздействия целого ряда социально-экономических факторов, включая нищету, неадекватные жилищные условия, отсутствие образования, отсутствие продовольственной безопасности, недостаточную занятость, утрату традиционных земель и языков, препятствия для участия в политической жизни и институционализированный расизм. |
A review of article 61 of the Brazilian criminal code directed toward making racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance an aggravating circumstance of any and all crimes in which such motivations are verified; |
пересмотр статьи 61 бразильского Уголовного кодекса, квалифицирующей расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанные с ними формы нетерпимости как отягчающее обстоятельство всех преступлений, в которых выявляется подобная мотивация; |
Another speaker stated that health systems and programmes themselves have a discriminatory dimension which support discriminatory attitudes and it is important to examine the defects of health programmes in the region which themselves support racism. |
Другой оратор заявил, что системы и программы здравоохранения имеют дискриминационный аспект, питающий дискриминационные установки, и что важно изучить те дефекты программы здравоохранения в регионе, которые сами по себе поддерживают расизм. |
Acknowledging that the slave trade and the legacy of slavery are at the heart of situations of profound social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice, which continue to affect people of African descent today, |
признавая, что именно в работорговлю и наследие рабства уходят своими корнями глубокое социально-экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предрассудки, от которых продолжают страдать лица африканского происхождения и по сей день, |
The Commission's final report, released in June 2004, contained more than 100 recommendations, and addressed such issues as leadership, crime prevention, victimization and violence, restorative justice, policing, justice institutions, racism, and children and youth. () |
В опубликованном в июне 2004 года заключительном докладе комиссии содержалось более 100 рекомендаций по таким вопросам, как лидерство, предупреждение преступности, виктимизация и насилие, восстановительное правосудие, охрана порядка, институты юстиции, расизм и дети и молодежь. () |
Topics on the album include child abuse ("Daughter"), gun culture ("Glorified G"), police racism ("W.M.A."), and the media ("Blood"). |
Темы песен включают жестокое обращение с детьми («Daughter»), культура оружия («Glorified G»), полицейский расизм («W.M.A.») и СМИ («Blood»). |
In the same interview, Stephen Fry noted that just as Harry met Malfoy, he found out that there is also racism in the wizarding world and that many characters in power can be "as nasty and corrupt as in our world". |
В том же интервью Стивен Фрай отметил, что, когда Гарри встретил Малфоя, он узнал, что расизм есть и в волшебном мире и многие персонажи, стоящие у власти, могут быть «настолько же неприятными и коррумпированными, как в нашем мире». |
Finally, in view of the continued phenomenon and manifestations of racism in sports, international and regional organizations as well as international, regional and national sports bodies need to continue their collaboration. |
И наконец, с учетом того, что расизм и его проявления в спорте сохраняются, международные и региональные организации, а также международные, региональные и национальные спортивные учреждения должны продолжать поддерживать сотрудничество. |
Declares that the continuation of colonialism in all its forms and manifestations, including racism and apartheid, is incompatible with the Charter of the United Nations, the Declaration and the principles of international law; |
заявляет, что продолжение колониализма во всех его формах и проявлениях, включая расизм и апартеид, несовместимо с Уставом Организации Объединенных Наций, Декларацией и принципами международного права; |
Other areas of activity are combating all forms of discrimination, including racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance; promoting the equal status and rights of women; the rights of the child; and the rights of minorities and indigenous people. |
Другими областями деятельности являются борьба со всеми формами дискриминации, включая расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и смежные формы нетерпимости; поощрение равноправия и прав женщин; права ребенка; и права меньшинств и коренных народов. |
Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, |
будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, по-прежнему отмечаются и даже приобретают все больший размах, неизменно принимая новые формы, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия, |
(e) Apartheid, racism and systematic racial discrimination are obvious violations of human rights resulting from and leading to gross inequalities in the political and economic spheres as well as in education, health, nutrition, housing, prospects for employment and cultural development. |
ё) апартеид, расизм и систематическая расовая дискриминация представляет собой вопиющие нарушения прав человека, которые являются результатом и следствием неравенства в области политики, экономики, образования, здравоохранения, питания, жилья, трудоустройства и культурного развития. |