A model code of conduct should be developed for political parties so those members of those parties refrain from public utterances that could encourage racism and racist sentiment among the public. |
Следует разработать стандартный кодекс поведения для политических партий, с тем чтобы их члены воздерживались от публичных высказываний, стимулирующих расизм и расистские настроения среди широкой общественности. |
In contrast, General Assembly resolution 61/255 sent a clear message to Holocaust deniers that hatred and sheer racism were unacceptable. |
В то же время резолюция 61/255 Генеральной Ассамблеи ясно дает понять тем, кто отрицает факт Холокоста, что ненависть и неприкрытый расизм недопустимы. |
At the end of the seminar the priests organized a demonstration on the stairs of the Helsinki Cathedral, announcing that "racism is sin". |
В конце семинара священнослужители провели демонстрацию на ступеньках хельсинкского собора под лозунгом "расизм - это грех". |
Bangladesh's international relations are based on article 25 (1) (c) of the Fundamental Principles of State Policy under the Constitution, which condemns racism. |
Международные отношения Бангладеш основаны на статье 25(1) с) Основных принципов государственной политики согласно Конституции, в которой осуждается расизм. |
There are major individual and regional differences in the recording of the incidents and in the use of the code "racism". |
Существуют значительные индивидуальные и региональные различия в регистрации таких инцидентов и использовании квалификационной категории "расизм". |
He would therefore like to know what might be done to teach young people about the true nature of religions to prevent them from engaging in racism and xenophobia. |
В связи с этим оратор хотел бы знать, что можно сделать для просвещения молодежи в вопросах подлинного характера религий, с тем чтобы оградить их от вовлечения в расизм и ксенофобию. |
Mr. Abusif said that, despite international efforts, racism continued to be practised in many places, even if sometimes concealed from view. |
Г-н Абусиф говорит, что, несмотря на международные усилия, расизм продолжает практиковаться во многих местах, даже если он подчас и замаскирован. |
Worst of all, racism has flourished, because productivity and social utility have become less effective in protecting targets of discrimination. |
Хуже всего, что стал процветать расизм, так как производительность и общественная полезность стали менее эффективными в защите от дискриминации. |
This development confirms the Special Rapporteur's opinion that racism is on its way to becoming the greatest threat to democratic progress. |
Такое развитие событий подтверждает аналитический вывод Специального докладчика, согласно которому расизм превращается в наиболее серьезную опасность, стоящую на пути демократического прогресса. |
He admitted that the study did not reflect those areas, although the experts did have detailed discussions on their impact on racism. |
Он признал, что эти области не нашли отражения в исследовании, хотя эксперты подробно обсудили их воздействие на расизм. Так, например, они обсудили проблему деградации окружающей среды и ее последствий с точки зрения расизма. |
In this light, intercultural dialogue - the most effective response to racism - is above all a priority in societies undergoing profound and irreversible multicultural changes. |
Под этим углом зрения межкультурный диалог, устойчивая форма реагирования на расизм, становится одним из внутренних приоритетов в обществах, подверженных воздействию существенных и необратимых факторов многокультурности. |
In regard to the first proposal, he suggested the use of "racism" alone, without the addition of any qualifying adjective. |
Что касается первого предложения, то он предлагает просто сказать «расизм» без добавления определительного слова. |
According to a majority of them, racism and discrimination in Russia have deep historical and cultural roots, which go beyond the deterioration of the socio-economic situation. |
По мнению большинства из них, расизм и дискриминация в России имеют исторические и культурные корни, которые выходят за рамки ухудшения социально-экономического положения. |
The international community must have no doubts that racism was still around, said Mr. Garvalov. |
Он заявил, что у международного сообщества не должно возникать сомнений насчет того, что расизм не ушел в прошлое. |
Entrenched institutional, structural and systemic racism, including persistent disparities in socio-economic development and in political representation and participation; |
укоренившийся институциональный, структурный и систематический расизм, включая сохраняющиеся различия в сфере социально-экономического развития, политического представительства и участия; |
The (un)rule of law and racism |
В. (Без) законность и расизм |
The tendency to portray racism solely as a North American or European phenomenon was wrong, and such a depiction minimized the role of Governments. |
Стремление охарактеризовать расизм исключительно как явление, свойственное Северной Америке и Европе, является неверным, и такое понимание сводит к минимуму роль правительств. |
Ms. Petrova reiterated that racism could not be understood narrowly as an anthropological concept, or as an attitude or practice. |
Г-жа Петрова вновь повторила, что расизм нельзя понимать в узком смысле как антропологическую концепцию или как отношение или практику. |
Complaints about crime and unfamiliar customs were often dismissed by liberal elites as "racism." |
Жалобы на преступность и чуждые обычаи часто отметались представителями либеральной элиты как «расизм». |
Mr. PEARSON (United Kingdom) said that his Government rejected racism and was taking steps to ensure it was eradicated. |
Г-н ПИРСОН (Соединенное Королевство) говорит, что правительство его страны не приемлет расизм и принимает меры в целях ликвидации проявлений расизма. |
It was also regrettable that racism in its violent form was instigated by State officials responsible for keeping peace and by some racist organizations. |
Достойно сожаления и то, что расизм в своей насильственной форме поощряется чиновниками, ответственными за поддержание мира, и некоторыми расистскими организациями. |
Under Brazilian legislation, racism was a crime for which there was no bail or statute of limitations. |
Согласно бразильскому законодательству, расизм является преступлением, на которое не распространяется срок давности и освобождение под залог. |
Through the new media and the Internet, racism was finding fresh support and new universal tools aimed primarily at children and adolescents. |
С помощью новых средств связи и Интернета расизм находит новых сторонников и новые универсальные инструменты, ориентированные прежде всего на детей и подростков. |
Wars, terrorism, backwardness, racism, religious intolerance: are these the remnants of past eras? |
Войны, терроризм, отсталость, расизм, религиозная нетерпимость - являются ли они пережитками прошлых эпох? |
We call on the international community to unite its efforts to combat such grave human rights violations as genocide, racism and xenophobia. |
С этой высокой трибуны мы призываем все мировое сообщество сплотить силы в борьбе с проявлением таких грубых нарушений прав человека, как геноцид, расизм, ксенофобия. |