In the field of communications it is innovative in making a substantive analysis of racism in the print media. |
В нём описана существовавшая в обществе расистская практика и на основе анализа статистической информации сделан вывод об ущербе, который расизм наносит в масштабах страны. |
II. Gender and all forms of discrimination, in particular racism, racial |
Гендерная проблематика и все формы дискриминации, в частности расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость |
While democracy is premissed on inclusion, participation and choice, racism and xenophobia restrict, discriminate and exclude. |
Если демократия основывается на принципах привлечения, участия и выбора, то расизм и ксенофобия, напротив, - на ограничении, дискриминации и отчуждении. |
A non-governmental organization with offices in Ghana and Poland reported that although racism and racial discrimination were uncommon in these countries, religious intolerance did exist there. |
Неправительственная организация, имеющая отделения в Гане и Польше, сообщила о том, что, хотя расизм и расовая дискриминация и не присущи этим странам, в них отмечаются определенные проявления религиозной нетерпимости. |
The fact that racism and racial discrimination persisted despite the existence of those instruments clearly demonstrated the need to look for new ways to address the problem. |
Несмотря на существование этих документов, расизм и расовая дискриминация до сих пор не ликвидированы, и в настоящее время представляется необходимым изыскивать новые средства, позволяющие вести более эффективную борьбу с этим злом. |
Brazilian policy dealt objectively with racism, intolerance and discrimination, and tried to put an end to those practices and reach solutions that could be implemented. |
Политика, проводимая Бразилией, построена на объективной оценке таких явлений, как расизм, нетерпимость и дискриминация, и имеет своей целью избавление общества от этого зла и выработку соответствующих установок, рассчитанных на практическую реализацию. |
Mr. Paixao stated that, although racism was criminalized in Brazil, this was not the case in other countries in the Americas. |
Г-н Паишау заявил, что, хотя в Бразилии расизм влечет за собой уголовную ответственность, в других странах Северной и Южной Америки дело обстоит не так. |
However, as we meet today, racism continues to pose a challenge in the same way that it did in 2001. |
Однако в тот самый момент, когда мы проводим это заседание, расизм по-прежнему остается проблему точно так же, как это было в 2001 году. |
While underlining the existence of racism and racism-based events linked to football all over the world, he explained the key role of football in combating discrimination. |
Признав, что расизм по-прежнему существует и по всему миру отмечаются инциденты расистского характера в связи с футбольными мероприятиями, он объяснил ключевую роль футбола в борьбе с дискриминацией. |
Ms. Shen Siwei (China) said that racism constituted a grave breach of human rights and imperilled world peace, stability and development. |
Г-жа Шэнь Сывэй (Китай) говорит, что расизм представляет собой серьезное нарушение прав человека и несет в себе угрозу миру, стабильности и развитию на нашей планете. |
However, legal and governance measures alone were not sufficient; the elimination of racism could only be achieved when communities worked together to foster tolerance and cultural understanding. |
Вместе с тем нельзя ограничиваться одними только правовыми и административными мерами: ликвидировать расизм удастся только тогда, когда общины приложат совместные усилия для поощрения терпимости и укрепления взаимопонимания между представителями разных культур. |
In many countries, racism was caused by cultural factors, or its origins might be historical, giving rise to tensions based on identity. |
Во многих странах расизм связан с причинами культурного характера; корни этого явления могут уходить в историческое прошлое, что вызывает напряженность на основе идентификации взаимной расовой и другой принадлежности. |
As noted by the Committee with concern, the Chilean State accepted responsibility for sending a message via legislation about the need to identify racism and discrimination as evils that must be rooted out and punished. |
Учитывая высказанную Комитетом озабоченность, правительство Чили обратило внимание правовой системы страны на необходимость квалифицировать расизм и дискриминацию как преступления, подлежащие искоренению и наказанию. |
Institutionalized adultism, ageism, classism, elitism, ethnocentrism, nationalism, speciesism, racism, and sexism are some examples of structural violence as proposed by Galtung. |
Институционализированные расизм, национализм, эйджизм, классовая дискриминация, элитизм, этноцентризм являются примерами структурного насилия по определению Галтунга. |
At the ECRI high-level panel meeting in 2005, Jean-Yves Camus, a political scientist, has described racism as "a feature of daily life" in a case study of Latvia. |
На конференции ЕКРН в 2005 году французский политолог Жан-Ив Камю характеризовал расизм в Латвии как «признак, характерный для повседневной жизни». |
How does racism continue to evolve, post-slavery and post-equality legislation, across such geographic, temporal and political distance? Patricia J. Williams, Seeing a Colour-Blind Future: The Paradox of Race, 1997, p. 13. |
Почему после принятия законодательства, запрещающего рабство и провозглашающего равенство, расизм все еще сохраняется, не зная географических, временных и политических границ? 10/. |
It clearly demonstrated that racism was not a predominant feature of Cuban society; that was attested to, for example, by the number of interracial marriages. |
В нем ясно показано, что расизм чужд кубинскому обществу, о чем свидетельствует, например, число смешанных браков. |
Europe had not been spared by racism and xenophobia. The Roma community, for example, faced discrimination in the workplace, and in relation to housing and education. |
Расизм и ксенофобия затронули и Европу; подтверждением этому служит дискриминация цыган в области занятости, жилья и образования. |
One of the most common manifestations of the rejection of diversity as a basis for racism and discrimination is found in the treatment of issues relating to refugees, asylum-seekers and migrants. |
Одно из основных проявлений питающего расизм и дискриминацию неприятия многообразия состоит в отношении к вопросам, касающимся беженцев, просителей убежища и мигрантов. |
So we have to ask why. Is racism predictable in some way? |
Нам стоит задать себе вопрос: можно ли спрогнозировать расизм? |
The term "environmental racism" was used in connection with multinational companies' failure to comply with environmental standards when operating abroad, often with the connivance of the Governments of the countries concerned. |
Термин "экологический расизм" используется применительно к несоблюдению многонациональными компаниями экологических требований при осуществлении деятельности за рубежом, часто при попустительстве правительств соответствующих стран. |
He welcomed the fact that there were plans to draft legislation that criminalized racism, which was a necessary development, as article 4 of the Convention stipulated that it should be a punishable offence. |
Он приветствует план разработки законодательства, объявляющего расизм уголовно наказуемым деянием, что крайне необходимо, поскольку согласно статье 4 Конвенции проявления расизма должны наказываться по закону. |
Legislation in the Democratic Republic of the Congo contains no gaps as regards the application of article 4 of the Convention inasmuch as it condemns racism and tribalism through the legislative and administrative measures referred to in paragraphs 36 to 58 above. |
Законодательство Демократической Республики Конго в полной мере соответствует требованиям статьи 4 Конвенции, запрещая расизм и племенную рознь благодаря целому ряду законодательных и административных предписаний, о которых говорилось в пунктах 36-58 настоящего доклада. |
Paragraph 6, which stated that the words "racist" and "xenophobic" were losing their force, suggested that there had been a trivialization of the phenomenon of racism. |
В пункте 6 говорится, что слова "расизм" и "ксенофобия" теряют свой смысл, предполагая тривиализацию самого понятия расизма. |
Racism was not only taking on new forms but also using new means such as the Internet; the preparatory work for the Conference should therefore also look at racism in the electronic media. |
Расизм в наши дни не только принимает новые формы, но и осваивает такие новейшие технологии, как Интернет; в связи с этим Российская Федерация полагает, что проблема кибернетического расизма должна находиться в поле зрения процесса подготовки к Всемирной конференции. |