It specifically addressed the manner in which racism, patriarchy, class oppression and other discriminatory systems create inequalities that structure the status of various groups of women. |
Это понятие должно было отражать то, как расизм, патриархат, классовое угнетение и другие дискриминационные системы порождают неравенство, определяющее статус различных групп женщин. |
Ms. Kusorgbor, speaking on agenda item 103, noted that racism and racial discrimination were obstacles to peace and harmony throughout the world, and that intolerance and lack of respect among people of different races had led to serious human rights violations. |
Г-жа Кусоргбор, выступая по пункту 103 повестки дня, говорит, что расизм и расовая дискриминация являются препятствием на пути гармонии и мира в мире, а нетерпимость и отсутствие уважения к людям иной расы лежат в основе серьезных нарушений прав человека. |
Taking into account the mandatory nature of article 4 of the Convention, the Committee also recommends that the State party enact legislation that declares illegal and prohibits any organization which promotes or incites to racism and racial discrimination and consider withdrawing its reservation to this article. |
Учитывая обязательный характер применения статьи 4 Конвенции, Комитет рекомендует также государству-участнику принять законодательство, объявляющее незаконной и запрещающее любую организацию, которая поощряет расизм и расовую дискриминацию или подстрекает к соответствующим проявлениям, и рассмотреть возможность снятия его оговорки к этой статье. |
The Committee is deeply concerned that there is no specific legislation which outlaws acts of xenophobia and racism, and in particular the activities of right-wing racist political parties, which are increasingly present on the political scene, especially in Flanders. |
Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием конкретного законодательства, которое ставило бы вне закона ксенофобию и расизм, и в частности деятельность расистских политических партий правого толка, чье присутствие на политической сцене становится все более очевидным, особенно во Фландрии. |
"The teaching of religion can ward off the danger of false idols, such as nationalism and racism." |
"Проповедование религии может устранить опасность ложных кумиров, коими являются национализм и расизм". |
The search was based on the terms "racism", "anti-Semitism" and "intolerance". |
Ключевыми словами при поиске служили термины "расизм", "антисемитизм" и "нетерпимость". |
The Declaration of the Tenth Congress calls for States to make a commitment to promote United Nations standards and norms in the field of crime prevention and criminal justice, many of which prohibit racism, racial discrimination or xenophobic practices. |
В Декларации десятого Конгресса к государствам обращен призыв взять на себя обязательство содействовать применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, многие из которых запрещают расизм, расовую дискриминацию или ксенофобию. |
Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. |
Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения. |
The cultural nature of vulnerability derives from the set of cultural elements (stereotypes, prejudices, racism, xenophobia, ignorance and institutional discrimination), with derogatory meanings which tend to justify the differences between "nationals" and non-nationals or migrants. |
Культурный характер уязвимости обусловливается целым рядом связанных с культурой факторов (стереотипы, предрассудки, расизм, ксенофобия, нетерпимость и институциональная дискриминация), ограничивающих права, которыми, как правило, оправдываются различия между "националами" и негражданами или мигрантами. |
In relation to the Living History Project, the message put out by the Stockholm International Forum on the Holocaust was that societies could not tolerate racism or xenophobia. |
В отношении проекта «Живая история», необходимо отметить, что призыв Стокгольмского международного форума по холокосту состоял в том, что общества не могут терпеть расизм и ксенофобию. |
Also, given the progress of the peace process in Ireland, he wondered whether the provision of the Race Relations (Northern Ireland) Order 1997, that exempted public order and safety from the general prohibition of racism, was still considered necessary. |
Также, учитывая продвижение мирного процесса в Ирландии, он интересуется, если положения Указа 1997 года о расовых отношениях (Северная Ирландия), которые предусматривают исключение из общего запрета на расизм вопросов обеспечения общественного порядка и безопасности, по-прежнему остаются необходимыми. |
The Church's commitment to peace was reflected not only in such efforts and initiatives whereby the hierarchy condemned racism and racial discrimination on moral grounds, but also in the action of the numerous Christians who were true builders of peace. |
О приверженности церкви делу мира свидетельствуют не только подобные усилия и инициативы, в рамках которых иерархи осуждают расизм и расовую дискриминацию, исходя из нравственных соображений, но и деятельность множества христиан, которые выступают в роли подлинных миротворцев. |
The Church played an important role in helping to solve the problems faced by migrant populations and the Pope had made numerous statements denouncing racism and xenophobia and promoting dialogue between religions. |
Церковь выполняет важную функцию содействия в разрешении проблем мигрантов, а папа римский в своих заявлениях неоднократно осуждал расизм и ксенофобию и высказывался в поддержку межконфессионального диалога. |
What measures have been taken to prevent and eliminate attitudes to and prejudice against children contributing to social or ethnic tension, racism and xenophobia? |
Какие меры были приняты с целью предупреждения и устранения подходов и предвзятого отношения к детям, порождающих социальную или этническую напряженность, расизм и ксенофобию? |
In its consideration of State parties' reports under article 40 of the Covenant, the Human Rights Committee has encountered situations where racism and intolerance are directed against minority groups, migrants or asylum-seekers. |
При рассмотрении докладов государств-участников в соответствии со статьей 40 Пакта Комитет по правам человека констатировал ситуации, когда расизм и нетерпимость были направлены против групп меньшинств, мигрантов или просителей убежища. |
The Human Rights Committee shares the concern of the international community that racism continues to be a scourge on humanity and to jeopardize peace and security in the world. |
Комитет по правам человека разделяет беспокойство международного сообщества в связи с тем, что расизм остается бичом для человечества, угрожая миру и безопасности во всем мире. |
For example, cultural activities in the form of drama, music and art are increasingly being used to raise awareness about relevant social concerns and to help youth to speak out on issues that affect them, such as racism. |
Например, культурная деятельность в виде театра, музыки и искусства все в большей мере используется для повышения осведомленности о соответствующих социальных проблемах и для оказания молодежи содействия в том плане, чтобы она могла высказываться по волнующим ее вопросам, таким, как расизм. |
To act to eradicate racism, racial discrimination, xenophobia, anti-Semitism and related intolerance, the European Conference proposes through its General Conclusions a series of measures, some of which may also be considered useful outside Europe. |
Чтобы искоренить расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию, антисемитизм и связанную с ними нетерпимость, Европейская конференция в своих общих выводах предлагает ряд мер, некоторые из которых, надо полагать, могут усиленно применяться и за пределами Европы. |
Request States to establish international early-warning mechanisms for detecting situations where racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are practised on a massive scale; |
просим государства создать международные механизмы раннего предупреждения для выявления ситуаций, в которых расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость практикуются в массовом масштабе; |
The Board has also followed up attitudes, experiences and knowledge about subjects including ethnic discrimination and racism through the "Integration Barometer" survey. |
Совет также ведет работу по анализу подходов, опыта и знаний в вопросах интеграции, включая этническую дискриминацию и расизм, путем проведения обзора "Барометр интеграции". |
Nevertheless, the ugly spectre of racism was still prevalent, as seen, for instance, in the misuse of the Internet by those wishing to spread a culture of intolerance and fear. |
И все же расизм существует до сих пор, о чем свидетельствует, среди прочего, противозаконное использование системы Интернет теми, кто стремится развивать культуру нетерпимости и страха. |
In accordance with this new legal approach, which is based on a new social covenant, we intend to eliminate the racism and forms of exclusion which have been imposed since colonial times. |
В соответствии с этим новым правовым подходом, базирующимся на новом социальном пакте, мы намереваемся искоренить расизм и различные формы обездоленности, навязанные обществу еще в колониальную эпоху. |
Who could teach us how to overcome racism, discrimination and intolerance, if not the people of this country? |
Кто еще мог бы научить нас тому, как преодолеть расизм, дискриминацию и нетерпимость, если не народ этой страны? |
Our Conference must issue a clarion call to the rest of the world to end the unspeakable evils of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Наша Конференция должна обратиться с настоятельным призывом ко всему миру положить конец тем неописуемым бедствиям, каковыми являются расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость. |
The Council also decided that the review would concentrate on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, including further actions, initiatives and practical solutions for combating all the contemporary scourges of racism. |
Совет также постановил, что обзор будет сосредоточен на вопросе об осуществлении Дурбанской декларации и Программы действий, включая последующие меры, инициативы и практические решения в целях борьбы со всеми современными проявлениями того зла, каковым является расизм. |