He adds that he could not have expected to obtain a fair and impartial trial, as "all members of the jury came from a certain part of Oslo where racism is at its peak". |
Он добавляет, что он и не мог рассчитывать на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство, поскольку "все члены жюри присяжных являются представителями определенного района Осло, в котором расизм достиг своего наивысшего проявления". |
4.15 The State party disputes the author's contention that discrimination and racism are institutional and systematic practices within the police service and that the Minister does not take sufficient appropriate measures to counter them. |
4.15 Государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что дискриминация и расизм носят характер институциональной и систематической практики в рамках полицейского ведомства и что министр не принимает достаточных и надлежащих мер по их пресечению. |
The police had marked about half of these cases with the code "racism", and the rest were found to be such by examining the material in more detail. |
Примерно половина этих случаев были сразу отнесены полицией к категории "расизм", а остальные были зачислены в нее при более подробном рассмотрении материалов дела. |
We reject all forms of intolerance, including xenophobia, racism and racial discrimination, and we are committed to promoting and protecting the rights of the most vulnerable groups of society. |
Мы отвергаем все формы нетерпимости, включая ксенофобию, расизм и расовую дискриминацию, и берем на себя обязательство укреплять и защищать права самых уязвимых слоев общества. |
But they also left us tasks to be completed relating to problems such as racism, xenophobia, an arsenal of weapons of various magnitudes and the effects of a culture of violence and destruction. |
Однако, оно также оставило нам в наследство задачи, касающиеся таких проблем, как расизм, ксенофобия, арсенал оружия всевозможной мощи и последствия культуры насилия и разрушения. |
For globalization to have a proactive and positive impact on racism, however, the profit-driven interests of the private sector must be tempered by State and corporate responsibility. |
Однако, чтобы глобализация оказывала активное и позитивное воздействие на расизм, устремления частного сектора, связанные с получением прибыли, должны быть умерены с помощью государственной и корпоративной ответственности. |
In relation to the first two options, racism and xenophobia will be serious obstacles to the successful integration of people into the new societies for some of the reasons given above. |
Что касается двух первых вариантов, то расизм и ксенофобия будут серьезно препятствовать успешной интеграции людей в жизнь нового общества по некоторым из указанных выше причин. |
Given that racism and racial discrimination were a consequence of an intolerance of diversity acquired from an exclusive culture, that culture must be reversed. |
Поскольку расизм и расовая дискриминация являются следствием нетерпимого отношения к разнообразию, сформировавшегося в результате воспитания в духе исключительности собственной культуры, нужно заняться переориентированием воспитания. |
It was pointed out that psychological factors were also important: insecurity, anger, hatred, fear and aggression, which were common to humanity, often influenced behaviour that could manifest itself as racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Было отмечено, что важное значение имеют также психологические факторы - неуверенность, гнев, ненависть, страх и агрессивность, которые свойственны человеческой натуре и зачастую могут проявляться в таких формах, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость. |
He warned that ignoring social ills like racism was not the solution to make them go away, but rather was a sure way to guarantee the spread of hate. |
Он предупредил, что игнорирование такого социального зла, как расизм, не заставит его исчезнуть, а наоборот - послужит гарантией распространения ненависти. |
Another expert noted that intolerance and racism in the host country was not only limited to far-right groups, but was also evident in mainstream political parties and this matter needed to be tackled as well. |
Другой эксперт отметил, что нетерпимость и расизм в принимающей стране свойственны не только крайне правым группам, но и прослеживаются среди основных политических партий, и данный вопрос также ждет своего решения. |
In addition to blatant and covert acts and denials, racism can be manifested in attitudes (opinions, beliefs and stereotypes); ideologies; inter-personal relationships; social practices; and institutions. |
Помимо явных и прикрытых действий и актов отрицания, расизм может проявляться в позициях (мнениях, убеждениях и стереотипах); идеологических установках; межличностных отношениях; социальной практике; и деятельности учреждений. |
The World Conference must also promote the participation of those State and non-State actors and institutions that have an impact or influence, positive or negative, on racism. |
Кроме того, необходимо стимулировать участие во Всемирной конференции межгосударственных и негосударственных субъектов и учреждений, которые оказывают непосредственное воздействие или влияние, будь то позитивное или негативное, на расизм. |
He said that whereas in Western Europe racism was related mainly to immigration, in Eastern Europe it was closely associated with the issue of minorities. |
Он сказал, что если в Западной Европе расизм в основном связан с иммиграцией, в Восточной Европе он тесно ассоциируется с вопросом меньшинств. |
Racial profiling is a new term for an old practice known by other names - institutional racism and discrimination - and it owes its existence to prejudice and stigma towards certain groups. |
Расово мотивированная категоризация является новым термином применительно к старой практике, известной под другими названиями - узаконенный расизм и дискриминация, - и обязанной своим существованием предрассудкам и предвзятости по отношению к определенным группам. |
In the view of his delegation, some controls should be placed on mass media to prevent them from advocating for racism, xenophobia and religious hatred. |
По мнению делегации Египта, следует установить определенный контроль над средствами массовой информации, с тем чтобы воспрепятствовать им защищать расизм, ксенофобию и религиозную ненависть. |
Although apartheid had been conquered and the enslaved people had regained their liberty and their dignity, racism persisted in new forms of discrimination based on culture, nationality or religion. |
Хотя апартеид побежден и порабощенные народы вновь обрели свободу и достоинство, расизм теперь проявляется в новых формах дискриминации на основе культуры, национальности или вероисповедания. |
Although racism no longer formed part of the official doctrine of any country, it still existed in practice in cruel forms which called for the adoption of effective countermeasures by the international community. |
Хотя расизм уже более не является официальной доктриной ни одной из стран, на практике это явление по-прежнему проявляется в жестоких формах, что требует принятия решительных мер международным сообществом. |
After the collapse of apartheid, racism is no longer manifest in official policies but it is in the midst of multicultural societies and before the eyes of Governments. |
После развала апартеида расизм уже не проявляется в официальной политике, однако он по-прежнему существует во многонациональных обществах на глазах у правительств. |
The Special Rapporteur eloquently underlines, in his reports, the fact that migrant workers and members of their families are the main target group for today's racism. |
В своих докладах Специальный докладчик часто подчеркивает, что трудящиеся-мигранты и члены их семей являются основной группой, против которой направлен сегодняшний расизм. |
He also points out that in States where racism continues to gain strength against that vulnerable group, it is mainly the Governments which are responsible. |
Он также указывает, что в государствах, где расизм продолжает набирать силу в борьбе против этой уязвимой группы, ответственность несут главным образом правительства. |
While racism in any form was abhorrent, it was clear that indigenous peoples often suffered disproportionately as a result of their lack of political power. |
Хотя расизм в любой форме отвратителен, совершенно очевидно, что коренные народы часто в несопоставимой степени страдают от отсутствия у них политической власти. |
Judging from racially motivated incidents and the reappearance of racist and chauvinist movements in some parts of the world in recent years, it is clear that racism is not only a persistent problem but a growing one. |
Судя по инцидентам с расистскими мотивами и возрождением расистских и шовинистских движений в некоторых частях мира в недавние годы, становится ясно, что расизм является не только сохраняющейся, но и обостряющейся проблемой. |
The resolutions adopted by the General Assembly at its fifty-second session on such topics as poverty, micro credit, global partnership for development, global financial flows, external debt, crime prevention, refugees, racism and terrorism are strong statements on those continuing crises. |
Серьезными заявлениями в отношении этих сохраняющихся кризисных ситуаций являются принятые Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии резолюции по таким вопросам, как нищета, микрокредиты, глобальное партнерство в интересах развития, глобальные финансовые потоки, внешняя задолженность, предупреждение преступности, беженцы, расизм и терроризм. |
As has already been affirmed, the Portuguese Constitution proclaims the principle of equality and non-discrimination and prohibits associations drawing inspiration from fascist ideology, that is, which adopt, defend or disseminate values such as colonialism or racism. |
Как уже утверждалось, Конституция Португалии провозглашает принцип равенства и недискриминации и запрещает ассоциации, основанные на фашистской идеологии, т.е. те, которые приемлют, защищают или проповедуют такие виды практики, как колониализм или расизм. |