Visits by roving finance officers in this capacity could also provide an overview of the financial functioning of a mission in advance of specific problems, with an eye towards preventing any potential difficulties from arising. |
Посещение районов миссии финансовыми сотрудниками по особым поручениям, выступающими в этом качестве, может также дать возможность провести анализ финансового функционирования миссии, не дожидаясь возникновения конкретных проблем, в целях предотвращения появления любых возможных трудностей. |
In the preparatory process, the convening of workshops, seminars, round tables and panel of experts focusing on the priority themes may provide many useful ideas in the preparation of documentation and, therefore, should be given appropriate consideration. |
В ходе подготовительного процесса много полезных идей для подготовки документации может дать проведение практикумов, семинаров, совещаний "за круглым столом" и встреч групп экспертов по приоритетным темам, и, таким образом, этому следует уделить надлежащее внимание. |
At this stage of the investigation, the Government is entitled to expect that the Commission put forward some specific facts to which it could provide appropriate responses. Instead, it is being asked to answer allegations by an association whose accusations conceal ulterior motives. |
На данном этапе работы Комиссии правительство вправе услышать от нее конкретные факты, на которые оно могло бы дать соответствующий ответ, вместо того, чтобы реагировать на утверждения организации, обвинения которой преследуют другие скрытые цели. |
I am confident that ongoing discussions and deliberations at this session will provide us with an opportunity to take stock of the entire panorama of the contemporary world through the prism of ensuring a safe life for States and peoples. |
Я уверен, что нынешние дискуссии и обсуждения в рамках сессии Генеральной Ассамблеи позволят дать оценку общей картины состояния современного мира с точки зрения обеспечения безопасной жизни стран и народов. |
The plenary noted with appreciation the progress reported and the sharing by the Zimbabwean authorities of the monitoring team reports with relevant institutions that might provide further assistance and fiscal management expertise to Zimbabwe as required. |
На пленарной встрече были с признательностью отмечены сообщения о прогрессе и тот факт, что зимбабвийские власти знакомили с докладами группы наблюдения профильные учреждения, которые могли бы оказать Зимбабве требуемую ей дальнейшую помощь и дать ей профессиональный совет по части фискального управления. |
At this point, statisticians can provide support in many respects, for instance by answering the following questions: |
На этом этапе статистики могут оказать содействие по многим направлениям, например, они могут дать ответы на следующие вопросы: |
Staff will provide you with the best travel and sightseeing tips, tailored to your personal wishes on how to discover this beautiful city. |
Сотрудники отеля будут рады предоставить лучшую туристическую информацию о достопримечательностях, а также дать советы в соответствии с индивидуальной программой знакомства с этим прекрасным городом. |
According to Legislative Decree 195/2005, the public authority holding the environmental information must provide it to anybody requesting it without the need of their demonstrating an interest. |
В ряде случаев государственный орган должен предоставить заявителю частичный доступ к информации и дать ему возможность ознакомиться с частью документов, содержащих информацию, на которую не распространяются ограничения. |
The Administration should modify Release 3 of IMIS, provide detailed information about debtor/creditor identity in respect of each item of accounts receivable and accounts payable and enable the Organization to actively pursue recovery, especially in long-outstanding accounts. |
Администрации необходимо внести в третью очередь ИМИС изменения, с тем чтобы представлять подробную информацию о дебиторах/кредиторах по каждой статье дебиторской и кредиторской задолженности и дать Организации возможность активно взыскивать причитающиеся средства, особенно по давно просроченным счетам. |
The list of countries which were threatened with internal political chaos because they could no longer provide sustenance and hope to their peoples was growing longer each year. |
С каждым годом увеличивается число стран, раздираемых внутриполитическими беспорядками, которые вызваны тем, что правительства оказались неспособными обеспечить своему населению средства к существованию и дать ему надежду на лучшую жизнь. |
He wished to know what explanations the delegation could provide in that connection and what measures the Italian Government might intend to take to remedy that situation. |
Какие объяснения может дать делегация в этой связи и какие меры намерено в конечном итоге принять итальянское правительство, чтобы исправить ситуацию? |
Second, the emplacement of TMD systems, with or without integrating them with systems deployed in space, could provide one side with a quantum military advantage over potential adversaries. |
Во-вторых, развертывание систем ракетной обороны ТВД - с их интеграцией с системами космического базирования или без таковой - могло бы дать одной стороне искомое военное преимущество над потенциальными противниками. |
Her delegation endorsed that Committee's new programme of work and fully supported its request that the General Assembly should reaffirm its support by directing the United Nations Environment Programme (UNEP) to meet its obligations and provide it with adequate funds. |
Делегация Маршалловых Островов одобряет новую программу работы Научного комитета и энергично поддерживает его обращение к Генеральной Ассамблее подтвердить оказываемую ему поддержку и дать указания ЮНЕП, с тем чтобы последняя выполнила свои обязательства перед Комитетом и увеличила объем выделяемых ему ассигнований. |
In view of this unanimity on the substance of the text, it is proposed that the Working Party on Road Transport should indicate its agreement in principle to the EDI-CMR Protocol, provide guidelines concerning its content and establish a drafting group. |
С учетом того, что по существу все страны в своих мнениях единодушны, Рабочей группе по автомобильному транспорту предлагается выразить свое согласие с принципами протокола по ЭОД к КДПГ, дать указания в отношении его содержания и учредить редакционную группу. |
The report defines peace-building as "activities undertaken on the far side of conflict to reassemble the foundations of peace and provide the tools for building on those foundations something that is more than just the absence of war" (para. 13). |
В докладе миростроительство определяется как термин, который описывает «деятельность, проводимую после окончания конфликта с целью восстановить основы мира и дать инструменты для того, чтобы на этих основах построить нечто более значительное, чем просто отсутствие войны» (пункт 13). |
The Executive Board is requested to review the indicative direction of progress thus far and provide guidance to UNCDF on the option/s to be examined in greater detail with regard to implications for implementation. |
Исполнительному совету предлагается провести обзор ориентиров, в направлении которых развивается достигнутый к настоящему времени прогресс, и дать ФКРООН указания относительно варианта, требующих более глубокого анализа с точки зрения последствий для процесса реализации. |
2.4 Please provide the CTC with information on the mechanism for inter-agency co-operation for a unified approach in implementing this sub-paragraph as regards the interaction between the authorities responsible for narcotics control, financial tracking and security. |
2.4 Просьба дать разъяснения в отношении созданных механизмов сотрудничества между компетентными властями с целью обеспечения скоординированного осуществления подпункта (b) пункта 2 в том, что касается взаимодействия между органами, ответственными за обеспечение безопасности и за борьбу с наркоторговлей и незаконным движением средств. |
OIOS recommended that the Department's leadership provide clear direction on the results expected from integrated global management for the department as a whole, as well as for each duty station. |
УСВН рекомендовало руководству Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению дать четкие руководящие установки в отношении ожидаемых результатов в результате внедрения комплексной системы глобального управления для департаментов в целом, а также для каждого места службы. |
The pilot census should provide useful feedback on both the usability of the online questionnaire for households choosing this return mode and the probable efficiency of municipal operators in using the census management system. |
Пилотная перепись призвана дать полезную информацию как о пригодности онлайнового вопросника для тех домашних хозяйств, которые сделали выбор в его пользу, так и о том, какой эффективности можно ожидать от использования системы управления переписью муниципальными операторами. |
This document is submitted to the Committee on Environmental Policy for consideration so that it may provide further guidance to the secretariat on the best approaches for organizing the Conference in an interactive and multi-stakeholder way. |
Настоящий документ представляется Комитету по экологической политике для рассмотрения, с тем чтобы он мог дать дальнейшие указанию секретариату относительно наилучших подходов к организации Конференции, которая будет проходить в интерактивном формате с участием многих заинтересованных сторон. |
Lastly, his questions concerning the rapid response battalion and the special anti-gang unit had not been answered, and he would be grateful if the delegation of Cameroon could provide the requested information. |
И наконец, он обращает внимание на отсутствие ответов на вопросы, касавшиеся батальона быстрого реагирования и специального подразделения по борьбе с бандитизмом, и любезно просит камерунскую делегацию дать запрошенные пояснения. |
Such a reaction immediately following her arrest suggests a premeditated act and a strategy planned in advance to simulate an incident that would provide the opportunity to submit a complaint against the Tunisian authorities. |
Такая реакция в момент задержания наводит на мысль о заранее спланированном акте и заранее продуманной стратегии, направленной на то, чтобы инсценировать инцидент, который мог бы дать основания для жалобы против тунисских властей. |
Secondly, my delegation believes that in order to build on the progress made during the sixty-third session, we should all provide the facilitator with a clear mandate to produce a text for negotiations, based on positions communicated over time by Member States. |
Во-вторых, моя делегация считает, что для развития прогресса, достигнутого во время шестьдесят третьей сессии, нам всем необходимо дать координатору четкое поручение подготовить для переговоров текст с изложением позиций, ранее заявленных государствами-членами. |
The Committee should also provide a clear political signal to the parties involved in the negotiations on a new post-Kyoto regime and should help to build trust among Member States. |
Комитет должен также дать четкий политический сигнал сторонам, участвующим в переговорах о новом режиме, который будет действовать после окончания срока действия Киотского протокола, и способствовать укреплению доверия между государствами-членами. |
The ASB has, therefore, decided that once the standard is finalized, it may request the AASB of ICAI to look into the matter and provide necessary guidance. |
В связи с этим СБС принял решение о том, что после окончательной доработки данного стандарта можно будет просить ССАС или ИПБИ рассмотреть данный вопрос и дать необходимые руководящие указания. |