Примеры в контексте "Provide - Дать"

Примеры: Provide - Дать
Obviously, no single step would provide all the answers, but the creation of a strong and independent internal inspection office was the centrepiece of United States efforts. Само собой разумеется, одна инициатива не может дать ответы на все вопросы, однако создание самостоятельного и независимого инспекционного управления - это главное направление усилий, предпринимаемых Соединенными Штатами.
The agenda to be formulated should provide an opportunity for assessing international cooperation and looking at achievements in such fields as the environment, education, health and human resources development. Повестка дня, которую предстоит разработать, должна дать возможность провести оценку международного сотрудничества и анализ достижений в таких областях, как окружающая среда, образование, здравоохранение и развитие людских ресурсов.
The mandate given to the Secretary-General in that context was to present proposals on how to structure and manage a more effective coalition of resources which could provide momentum to the process of building the endogenous, scientific and technological capacities of developing countries. В этом контексте Генеральному секретарю были предоставлены полномочия на выработку предложений по вопросу о структуре и управлении применительно к более эффективному объединению ресурсов, которое сможет дать импульс процессу создания национального научно-технического потенциала развивающихся стран.
Now, I know, it's not what you do, but one of those "old relationships," they may provide us with some leads, so... Я знаю, вы этим не занимаетесь, но кто-то из тех "старых связей", они могли бы дать нам какие-нибудь наводки...
The Committee therefore requests that the Secretary-General provide a clearer definition of the short-term humanitarian requirements of a mission and the long-term needs with a view to achieving greater consistency in the proposed financing of those activities. Поэтому Комитет просит Генерального секретаря дать более четкое определение краткосрочных гуманитарных потребностей и долгосрочных потребностей миссии в целях достижения большей последовательности при обеспечении предлагаемого финансирования этих видов деятельности.
Regional fisheries management organizations or arrangements should provide port States with authority to detain vessels for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessels for enforcement purposes. Региональная организация или механизм по управлению рыбным промыслом должны дать государству порта разрешение задерживать суда на такой разумный срок, который необходим для государства флага для того, чтобы взять под контроль эти суда с целью обеспечить соблюдение законности.
The World Conference to be held in 1994, the mid-term year of the International Decade for Natural Disaster Reduction, should provide a stimulus in that regard. Всемирная конференция, которая должна состояться в 1994 году - на переломе Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, - должна дать импульс в этом отношении.
Such a new interpretation must not provide the pretext for communities within States to demand rights that were inherently incompatible with national unity and which could also lead to political unrest and even militancy. Такое новое толкование не должно дать повод общинам в рамках государств требовать прав, которые по своей сути не совместимы с интересами национального единства и которые могут также породить политические беспорядки и даже воинственные настроения.
Unfortunately, he could not provide detailed replies to all the questions raised, but he assured the Committee of his Government's desire to pursue the dialogue, which was a constructive one. Г-н Хван сожалеет, что он не смог дать подробные ответы на все заданные вопросы, но он заверяет Комитет в том, что его правительство хотело бы продолжить начатый диалог, который, по его мнению, является весьма плодотворным.
The review should provide an opportunity for Africa and the international community not only to reaffirm their commitments of five years ago but also to adopt the necessary measures to accelerate the implementation of this important political contract. Обзор должен дать возможность Африке и международному сообществу не только подтвердить взятые пять лет назад обязательства, но и принять необходимые меры для того, чтобы ускорить осуществление этой важной политической инициативы.
Despite these potential difficulties, under proper political conditions the negotiated funding approach could provide Governments with an opportunity to reaffirm their commitment to multilateral assistance and to place it on a more secure and stable basis than the present system. Несмотря на эти потенциальные трудности, при соответствующих политических условиях разрабатываемый в ходе переговоров подход финансирования может дать правительствам возможность вновь подтвердить свои обязательства в отношении многосторонней помощи и подвести под них более надежную и стабильную основу, чем в условиях нынешней системы.
The team recommended, inter alia, that the Force Commander provide clear guidance to all the military observers and that MINURSO immediately explore the possibility of installing electronic trip monitors to record vehicle speeds. Группа рекомендовала, в частности, командующему Силами дать четкие указания всем военным наблюдателям, а МООНРЗС - незамедлительно изучить возможность установления электронных счетчиков для контроля за скоростью движения автотранспортных средств.
The overview should provide a systematic review of progress achieved by developed countries on such key issues as energy and materials efficiency and should illustrate in a more general manner changes in production and consumption patterns in developing countries that contribute to environmentally and socially sustainable economic development. Этот обзор должен дать возможность систематического рассмотрения прогресса, достигаемого развитыми странами по таким ключевым вопросам, как эффективное использование энергии и материалов, и в более общем виде показать изменения моделей производства и потребления в развивающихся странах, содействующие экологически и социально устойчивому экономическому развитию.
They also reaffirmed that an Agenda for Development should provide a unique opportunity for placing development at the forefront of international agenda and for embarking on a process of constructive dialogue. Они подтвердили также, что Повестка дня для развития должна дать уникальную возможность для того, чтобы вывести развитие на одно из первых мест в международной повестке дня и заняться процессом конструктивного диалога.
Action: The SBSTA may wish to take note of these documents and provide guidance to the secretariat on approaches to the consideration of "best practices" in policies and measures, including possible subjects for discussion at the Copenhagen workshop in April 2000. Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает принять к сведению эти документы и дать секретариату указания в отношении подходов к рассмотрению "наилучших видов практики" в области политики и мер, включая возможные темы для обсуждения на рабочем совещании, которое состоится в Копенгагене в апреле 2000 года.
Although a specialist, for example, in information technology, surveying and mapping, can provide advice on specific technical issues, the need for advisers with broader, general knowledge should be recognized. Несмотря на то, что, например, специалист в области информационной технологии, топографической съемки или картографии может дать квалифицированную консультацию по конкретным техническим вопросам, следует учитывать и потребность в консультантах, имеющих более широкие общие знания.
The SBI may wish to take note of the information provided by the secretariat, consider the options and suggestions presented, and provide guidance on those matters. ВОО, возможно, пожелает принять к сведению информацию, представленную секретариатом, рассмотреть варианты и предложения и дать руководящие указания по этим вопросам.
Some promising developments have recently emerged from the UN Millennium Project Task Force Working Group on Genomics which concludes that recent advances in genomics and related biotechnologies can provide "radically improved tools" to help developing countries meet health-related MDGs. С некоторыми многообещающими инициативами недавно выступила Рабочая группа по геномике Целевой группы Проекта тысячелетия ООН, которая пришла к выводу, что недавние прорывы в геномике и смежных биотехнологиях могут дать развивающимся странам "радикально усовершенствованные инструменты" для достижения ЦРДТ в области здравоохранения.
This would enrich young people by teaching them to appreciate those who by their example, dignity, experience and culture can provide certainty in the present and guidance in the future. Это обогатило бы молодежь, научив ее ценить тех, кто своим примером, достоинством, опытом и культурой может обеспечить стабильность в настоящем и дать ориентиры на будущее.
However, the report is not precise enough. It does not always provide the data on literacy and enrolment ratios which would facilitate a study of the situation, especially as compared with other States. Однако он недостаточно четок, поскольку в нем не всегда указаны базовые данные относительно грамотности и охвата школьным образованием, которые позволили бы дать оценку существующему положению дел, в частности по сравнению с другими государствами.
The Committee considered that the holding of its sessions at the United Nations Office at Nairobi or other duty stations away from Headquarters could provide an excellent opportunity for further evaluation of the provision of conference services and decided to continue the discussion at an appropriate time. Комитет выразил мнение о том, что проведение его сессий в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби или других местах службы вне Центральных учреждений может дать прекрасную возможность для дальнейшей оценки предоставления конференционных услуг и постановил продолжить обсуждение этого вопроса в соответствующее время.
The Committee recommends that the Board provide clarification and guidance to its Secretary as to the arrangements to be made with the Office of Internal Oversight Services in respect of reporting on internal audits. Комитет рекомендует Правлению Пенсионного фонда дать своему Секретарю разъяснения и руководящие указания в отношении процедур, связанных с отчетностью по результатам внутренней ревизии, которые должны быть согласованы с Управлением служб внутреннего надзора.
The Prosecutor's Office must either provide justification for the continued detention of arrested persons or release them within 48 hours of the completion of the detention report. Прокуратура обязана дать санкцию на продление содержания задержанных под стражей или освободить их в течение 48 часов с момента заполнения протокола задержания.
Without such a uniform rule, third parties would need to rely on substantive rules on supervening changes of law provided under various legal systems, which might provide conflicting or unsatisfactory solutions for the situations under consideration. В отсутствие такой единообразной нормы третьи стороны вынуждены будут полагаться на материально-правовые нормы в отношении последующих изменений правового режима, которые существуют в различных правовых системах, что может дать противоречивые или неудовлетворительные решения для рассматриваемых ситуаций.
The proposal by the Republic of Korea for an expanded list of categories of States, any of which could provide the necessary consent, went some way to creating a legal nexus between the event and the Court. Предложение Республики Корея о расширении перечня категорий государств, каждое из которых может дать необходимое согласие, определенным образом эволюционировало в направлении установления правовой связи между конкретным событием и Судом.