Expediting the direct airlift of contingent-owned equipment from troop- and police-contributing countries to Darfur would require that the Government provide blanket clearance for flights arriving in the Sudan, to avoid the prohibitively time-consuming requirement to clear the cargo of each flight individually. |
Для оперативной непосредственной переброски по воздуху в Дарфур принадлежащего контингентам имущества из стран, предоставляющих военный и полицейский персонал, правительству потребуется дать общее разрешение на прибытие в Судан всех рейсов, чтобы избежать необходимости соблюдать требование о предоставлении разрешения для каждого конкретного рейса, что отнимает много времени. |
These documents and information might provide a sufficient basis for Parties to the Rotterdam Convention to evaluate these chemicals under their national conditions and, if they decide to ban or severely restrict their use, to prepare notifications of final regulatory action to the Secretariat. |
Эти документы и информация могли бы дать достаточные основания для Сторон Роттердамской конвенции провести оценку этих химических веществ с учетом условий в их странам и, если они решат запретить или строго ограничить их использование, подготовить уведомления об окончательном регламентационном постановлении для секретариата. |
Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; |
Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода; |
A technological workshop should be organized to bring together managers of the archived data sets that require reprocessing and provide guidance on how best to perform this work, following which the reprocessing should then take place. |
Необходимо организовать рабочее совещание по технологии для администраторов заархивированных массивов данных, требующих переработки, и дать указания в отношении оптимальных путей выполнения этой работы, после чего можно было бы провести переработку. |
Has your initiative been evaluated? (if yes, please provide a short description): |
Подвергалась ли ваша инициатива оценке? (Если да, просьба дать краткое описание): |
The problem is that even information drawn from a variety of models will not provide a definitive answer and must be supplemented by assessments based on additional considerations regarding other causes behind the exchange rates' deviations from calculated ostensible equilibrium values. |
Проблема заключается в том, что даже информация, полученная с использованием разных моделей, не позволит дать однозначный ответ и должна дополняться оценками, основанными на дополнительных соображениях в отношении иных причин отклонения валютного курса от расчетных равновесных показателей. |
Those training programmes that are available in functions such as finance, human resources and procurement are so general in nature that they can only provide general knowledge but not build expertise in any given field. |
Те программы профессиональной подготовки, которые предлагаются в таких областях, как финансы, людские ресурсы и закупки, носят столь общий характер, что могут дать лишь основы знаний, а не повысить квалификацию в какой-либо конкретной области. |
She endorsed Sir Nigel Rodley's observations in respect of question 10, adding that convictions could be obtained using milder methods; videotaping could provide useful evidence for the prosecution and discouraged misconduct. |
Она поддерживает замечания сэра Найджела Родли в отношении вопроса 10, добавив, что осуждение могло бы быть достигнуто с использованием менее жестких методов; видеосъемка могла бы дать полезные материалы для обвинения и удерживать от нарушений. |
If the CD needed any encouragement for it to get its act together and to begin the serious business of negotiating arms control and disarmament treaties, these timely interventions should provide enough food for thought. |
И если КР нужно какое-то поощрение для того, чтобы она соединила свои усилия и занялась столь серьезным делом, как переговоры по договорам о контроле над вооружениями и разоружении, то эти своевременные выступления должны дать достаточно пищи для размышлений. |
With reference to the annex to the State party report, please provide information on cases of torture in Kosovo for which Serbian authorities were responsible. |
Что касается приложения к докладу государства-участника, то просьба дать информацию о случаях применения пыток в Косово, ответственность за которые несут власти Сербии. |
Please provide information on the number of investigations and prosecutions of cases involving allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment during the last five years, including convictions, sentences and acquittals in the different courts. |
Просьба дать информацию о числе случаев проведения расследований и судебных преследований по делам, связанным с обвинениями в применении пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания за последние пять лет, включая случаи установления вины, вынесения приговоров и оправдания в различных судах. |
However, should they choose to do so, there are various testimonial aids available to assist them provide their testimony in a fashion which addresses some of the unique needs of vulnerable victims. |
В то же время, если они захотят дать показания, существуют различные вспомогательные средства, которые позволяют сделать это с учетом особых потребностей уязвимых жертв. |
Consultative mechanisms can provide useful opportunities for minority participation as supplements when equal participation in elected bodies is insufficient because the minority community is too small to impact an election. |
Консультативные механизмы могут, в качестве вспомогательных средств, дать меньшинствам полезные дополнительные возможности для участия, когда равного участия в выборных органах недостаточно, поскольку община меньшинства в силу своей малочисленности не может повлиять на исход выборов. |
Drafting hard security guarantees first, as a soft declaration of legal principles, might just provide the international community with a third answer to the two questions posited at the beginning of this paper. |
И вот составлением прежде всего жестких гарантий защищенности, как и мягкой декларацией правовых принципов, как раз и можно было бы дать международному сообществу третий ответ на два вопроса, поставленных в начале настоящего документа. |
Please also provide further information on its content and the plans to make it available to women, including rural women, throughout the country (para. 224). |
Просьба также дать дополнительные сведения о его содержании и планах его распространения среди женщин на территории всей страны, в том числе в сельской местности (пункт 224). |
On the other hand, the federal structure did offer some opportunities in the sense that an innovation could be tried out in one canton and the results could provide useful information to others. |
С другой стороны, федеративное устройство дает определенные преимущества в том смысле, что новаторский подход может быть испробован в одном кантоне, а его результаты могут дать полезную информацию для других кантонов. |
Mr. Michel stressed that the current financial crisis should not provide an occasion for donor countries to shirk their responsibility in terms of meeting their ODA commitments. |
Г-н Мишель подчеркнул, что нынешний финансовый кризис не должен дать странам-донорам повода для уклонения от своей обязанности выполнять принятые ими обязательства в отношении ОПР. |
It was also essential to allow developing countries to pursue counter-cyclical macroeconomic policies and develop strategies to promote inclusive growth and full employment, so as to ensure that economic growth could provide benefits to all. |
Весьма важно также дать возможность развивающимся странам проводить контрциклическую макроэкономическую политику и разрабатывать стратегии в целях обеспечения интегрированного роста и полной занятости, с тем чтобы экономический рост мог принести выгоду для всех. |
The high-level plenary meeting of the General Assembly to be held in September 2010 would provide an opportunity to mobilize momentum for the final stretch towards 2015, the target year for attaining the Millennium Development Goals. |
На пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня, которое состоится в сентябре 2010 года, будет предоставлена возможность дать импульс усилиям по завершению работы к 2015 году - т.е. к сроку, намеченному для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The discussion revealed that the task force could not review all partnerships, but was expected to produce concrete advice and provide tools in the form of operational criteria and appropriate indicators that could be adopted by stakeholders for use on the ground. |
Обсуждение вскрыло то, что целевая группа не в состоянии рассмотреть все партнерства, однако должна дать конкретные рекомендации и инструменты в виде практических критериев и соответствующих показателей, которые могли бы быть приняты заинтересованными сторонами для использования на местах. |
He asked the delegation to confirm that information and provide more details on the violent acts of which indigenous peoples were victims? |
Он просит делегацию подтвердить эти сведения и дать уточнения по поводу актов насилия, от которых страдают коренные жители. |
However, comparisons with other international organizations, national civil services and the private sector, where information is readily available and comparable, can provide broad references with which to compare the situation of the United Nations system organizations. |
Однако проведение сопоставлений с другими международными организациями, национальными гражданскими службами и частным сектором, где информация легко доступна и сопоставима, может дать широкую исходную основу, с которой можно сравнивать положение в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
In such a highly technical and particularly complex area, it is impossible to address all the questions that might arise or provide all the explanations that might be helpful to practitioners in any concise provisions, however numerous they might be. |
Никакие синтетические положения, какими бы многочисленными они ни являлись, не позволяли бы охватить все вопросы, которые могут возникать в рамках такой столь сложной в техническом отношении темы, и дать все разъяснения, которые могли бы быть полезны специалистам-практикам. |
The Board cannot provide assurance on the cost-effectiveness of the structure for the Investigations Division proposed in the OIOS pilot evaluation report because the report does not include a cost-benefit analysis or options appraisal and the precise deployment of posts under the proposed hybrid structure is not defined. |
Комиссия не может дать гарантий экономической эффективности той структуры Отдела расследований, которая предложена в оценочном докладе УСВН по экспериментальному проекту, поскольку в него не включены ни анализ рентабельности, ни оценка предлагаемых вариантов, равно как и не обозначено конкретное распределение должностей в предлагаемой смешанной структуре. |
These agreements demonstrate the willingness of the United States to accept the same obligations on our civil nuclear facilities that non-nuclear-weapon States are required to accept under the corresponding agreements and provide IAEA with experience in inspecting such facilities. |
Указанные соглашения свидетельствуют о готовности Соединенных Штатов взять на себя те же обязательства в отношении наших гражданских ядерных установок, которые должны принять государства, не обладающие ядерным оружием, согласно соответствующим соглашениям, и дать МАГАТЭ возможность получить опыт проведения инспекций на таких установках. |