Примеры в контексте "Provide - Дать"

Примеры: Provide - Дать
The Committee suggested that the Bureau should provide further guidance to the work, when necessary, and welcomed the offer of the delegation of Hungary to carry out the next case study on Budapest. Комитет предложил Бюро при необходимости дать дополнительные рекомендации для проведения дальнейшей работы и приветствовал предложение делегации Венгрии о проведении следующего тематического исследования по Будапешту.
In addition, no amount of humanitarian relief can provide what those threatened by the conflict have wanted most from day one: effective protection against violence of the most vicious kind, and the ability to return to their homes. Кроме того, никакой объем гуманитарной помощи не может дать того, чего затронутые конфликтом люди больше всего хотят с самого начала, а именно - эффективной защиты от насилия и возможности вернуться к своим очагам.
As an alternative, specific environmental considerations (e.g., leaving riparian buffer zones) can be included as part of concession management contracts, and a regulatory framework can provide broader guidelines on appropriate forest management practices. В качестве альтернативы в концессионные контракты на лесопользование могут быть включены конкретные меры, связанные с окружающей средой (например, сохранение прибрежных буферных зон), а тот или иной регулирующий орган может дать более широкие рекомендации о соответствующих методах лесопользования.
For the strategy to meet its objective, it must provide a positive response to the following three questions: Для выполнения задачи, стоящей перед стратегией, необходимо дать конкретный ответ на следующие три вопроса:
Despite the high calibre of their work and the benefits they could provide to the Organization, their loyalties would logically lie with those responsible for their remuneration. Несмотря на высокий уровень его работы и ту пользу, которую он может дать Организации, вполне естественно, что он будет сохранять лояльность тем, кто обеспечивает его вознаграждение.
It was generally agreed that paragraph (2) should provide a clear definition of the term "place of business" or even replace that term with another term. Было в целом решено, что в пункте 2 следует дать четкое определение термина "коммерческое предприятие" или даже заменить этот термин каким-либо другим термином.
I therefore call on the international community to respond quickly to this urgent need and provide the resources necessary to enable critical bridging activities to commence as soon as possible. Поэтому я призываю международное сообщество быстро отреагировать на эту настоятельную потребность и предоставить необходимые ресурсы для того, чтобы дать возможность как можно скорее начать критически важные "переходные" мероприятия.
At present, however, the immediate needs are to secure access to those affected by the current conflict, to stabilize their condition and to ensure that relief agencies can provide emergency assistance and support repatriation programmes in a well-coordinated manner. Однако на данном этапе необходимо в первую очередь обеспечить доступ к лицам, пострадавшим от нынешнего конфликта, стабилизировать их положение и дать учреждениям возможность оказывать чрезвычайную помощь и осуществлять программы содействия репатриации в условиях хорошей координации.
It is of great importance to bring about a framework that will allow women to upgrade their legal education and knowledge, provide them with the requisite information, and enable them to monitor the implementation of pertinent laws and regulations. Очень важно создать структуру, которая позволит женщинам углубить их правовое образование и знания, чтобы обеспечить их необходимой информацией и дать им возможность контролировать осуществление соответствующих законов и постановлений.
The ECE could provide training materials (copies of standards) and possibly some instruction (introduction to the ECE Standards by the secretariat). ЕЭК могла бы предоставить учебные материалы (стандарты) и, возможно, дать некоторые пояснения (введение в стандарты ЕЭК, подготовленное секретариатом).
All States of the region will be called upon to do so with a view to having the arms control and the regional security process provide adequate responses to them. Всем государствам региона нужно будет сделать это, с тем чтобы процесс контроля над вооружениями и обеспечение региональной безопасности смог дать надлежащий ответ в отношении этих угроз.
In this context, establishing a database may offer insight into NGO functions, capacities and legitimacy, but may not provide the needed data. В этом смысле создание базы данных может дать точное представление о функциях, возможностях и лигитимности НПО, не обеспечив при этом необходимых данных.
In that connection, the 1988 special session of the General Assembly should provide the opportunity to assess and support the implementation of all the United Nations conventions on that question. В этом отношении специальная сессия Генеральной Ассамблеи 1998 года должна позволить дать оценку и способствовать осуществлению этой Конвенции, а также других конвенций Организации Объединенных Наций по этому вопросу.
The measures should enable the financial markets to recover their stability and provide a rapid solution to the current crisis in the world economy that has caused so much concern. Эти меры должны дать возможность восстановить стабильность финансовых рынков и в срочном порядке урегулировать нынешний кризис мировой экономики, вызывающий такую серьезную озабоченность.
The examples set out below of such collaboration over the past reporting period provide concrete evidence of the overall benefits to be derived from greater international consultation and cooperation. Приведенные ниже примеры такого сотрудничества за последний отчетный период конкретно демонстрируют ту общую выгоду, которую может дать более тесное согласование и сотрудничество на международном уровне.
Only thus, by combining the efforts of the entire international community, can we provide a response to the global challenges, threats and risks facing an increasingly interdependent, but - unfortunately - still highly vulnerable world. Только так, соединив усилия всего международного сообщества, можно дать ответ на глобальные вызовы, угрозы и риски, с которыми столкнулся все более взаимосвязанный и, к сожалению, все еще очень уязвимый мир.
UNRWA could not readily provide the Board with the actual expenditure incurred as a result of the post adjustment, as this was included as part of the total salary cost. БАПОР не смогло дать Комиссии готовых сведений о реальных расходах на корректировки по месту службы, поскольку эти затраты включались в общие расходы на заработную плату.
Efforts to mainstream carbon finance into the operations of development banks can provide a positive overall impact on facilitating CDM project development in host countries - in particular in specific geographical regions which are currently underrepresented. Усилия по включению углеродного финансирования в основное русло операций банков развития могут дать общий позитивный эффект в плане облегчения разработки проектов МЧР в принимающих странах, в частности в тех географических регионах, где в настоящее время они представлены недостаточно.
No risk model, irrespective of its sophistication, could provide as much reliable information as a comprehensive ERM system. UNFPA needs to focus on this matter in 2009 and 2010 while consolidating the implementation of its new organizational structure. Никакая модель рисков, независимо от ее утонченности, не может дать столько надежной информации, как всеобъемлющая система ОУР. ЮНФПА необходимо сосредоточить внимание на этом вопросе в 2009 и 2010 годах одновременно с активизацией внедрения его новой организационной структуры.
Could the delegation provide more up-to-date information on judicial action taken in relation to complaints of racial discrimination, as paragraphs 183-5 of the report referred exclusively to cases dating from the period 1995-1997. Может ли делегация дать более свежую информацию о принятых судебных мерах в связи с жалобами на расовую дискриминацию, поскольку в пунктах 183-185 доклада говорится исключительно о делах периода 1995-1997 годов.
The web page should also provide information on how to apply for travel exemptions and have a section on who currently has an exemption to travel. На этой веб-странице следует также дать информацию о том, каким образом обращаться за освобождениями от запрета на поездки, и поместить раздел с указанием лиц, которые в настоящее время освобождены от запрета на поездки.
Support for South-South cooperation ranked high in that regard, for greater cooperation among developing countries could provide an essential prop in many areas of development. В этой связи важное место отводится оказанию поддержки развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку расширение сотрудничества между развивающимися странами позволит дать существенный толчок развитию во многих областях.
Likewise, we must provide the Committee on Contributions with clear technical, non-political criteria so as to enable it to evaluate the situation of each of the Member States with greater objectivity and with justice. Кроме того, мы должны дать Комитету по взносам ясные и неполитизированные критерии технического характера, чтобы он мог оценивать ситуацию в каждом из государств-членов с большей объективностью и справедливостью.
It would be better to adopt the draft articles in the form of a declaration and defer the issue of a convention until such time as State practice and international jurists could provide the necessary clarifications. Было бы целесообразнее принять проект статей в форме декларации и отложить рассмотрение вопроса о конвенции до тех пор, пока практика государств и юристы-международники смогут дать необходимые разъяснения.
The activities briefly described below would fall within the mandate and area of competence of the UNECE Working Party on Intermodal Transport and Logistics and could provide a value-added at the inter-governmental and pan-European level. Деятельность, которая кратко охарактеризована ниже, подпадает под мандат и компетенцию Рабочей группы ЕЭК ООН по интермодальным перевозкам и логистике и может дать дополнительные преимущества на межправительственном и общеевропейском уровне.