Примеры в контексте "Provide - Дать"

Примеры: Provide - Дать
Should the victim provide testimony, it is vital that prosecutors and lawyers work together to prepare him or her for the testimony and other aspects of the trial. Если потерпевшему предстоит дать показания в суде, то крайне важно, чтобы прокуроры и адвокаты совместно готовили его к даче показаний и к другим аспектам судебного разбирательства.
The sponsor must provide the employee with assistance to remit his salary in accordance with the State's banking regulations, and must enable him to communicate with his family members, to send and receive letters and ensure respect for their confidential nature. Спонсор обязан оказать работнику помощь в получении его заработной платы в соответствии с банковскими правилами государства и дать ему возможность общаться с членами семьи, направлять и получать письма с соблюдением их конфиденциального характера.
The reporting format follows the objectives as listed above; with corresponding indicators and sub-indicators structured in a grid to allow countries to answer questions posed in a "yes/no" section, as well as provide explanations and examples in a descriptive part. Формат представления отчетности соответствует вышеперечисленным целям и включает в себя соответствующие показатели и подпоказатели, разбитые на группы, с тем чтобы позволить странам дать ответы на вопросы, размещенные в части с графой "да/нет", а также привести разъяснения и примеры в описательной части.
While it was recognized that foreign direct investment (FDI) was only likely to fill a small part of the investment gap facing the sector, it was also recognized that it could provide important marketing links, as well as access to technology and management skills. Хотя было признано, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) скорее всего заполнят лишь небольшую часть инвестиционного разрыва в этом секторе, также признавалось, что они могли бы создать важные рыночные связи, а также дать доступ к технологии и управленческому опыту.
She also enquired which United Nations bodies should provide assistance to States to enable them to promote democracy and the rule of law with a view to safeguarding the rights of all individuals, including journalists, and when that assistance should be provided. Оратор также интересуется, какие органы Организации Объединенных Наций должны оказывать помощь государствам, чтобы дать им возможность укрепить демократию и верховенство права с целью гарантирования прав всем лицам, включая журналистов, и когда должна предоставляться эта помощь.
Moreover, the Team can provide an assessment of the strength and breadth of the information about a listed party and its relevance to the threat, but without making any judgement about the appropriateness of a listing. Наряду с этим, Группа может дать оценку полноты и глубины информации по указанной в перечне стороне и ее значимости с точки зрения угрозы, воздерживаясь при этом от вынесения суждения о приемлемости включения в перечень этой стороны.
One recommendation is that United Nations system organizations ensure that interns provide an evaluation of the internship programme at the end of their assignment and that follow-up measures are put in place to distil lessons learned, validate best practice and propose improvements in weak areas. Одна из рекомендаций предполагает, что к концу стажировки организации системы Организации Объединенных Наций должны предлагать стажерам дать оценку программы стажировки, чтобы извлечь соответствующие уроки, обобщить передовой опыт и разработать меры по устранению выявленных недостатков.
On the Truth Commission, the Minister clarified that it is not a Government entity, but rather a State institution and explained that it will provide answers on enforced disappearances, homicides, kidnappings and other crimes. Говоря о Комиссии по установлению истины, министр уточнила, что речь идет не о правительственном учреждении, а государственном органе, и пояснила, что Комиссии предстоит дать ответ на вопросы о насильственных исчезновениях, убийствах, похищениях людей и иных преступлениях.
(b) To consider options presented by the secretariat on measures to be taken to protect the funds of the Convention against the adverse effects of exchange rate fluctuations and provide guidance accordingly; Ь) рассмотреть представленные секретариатом возможные варианты необходимых мер по защите финансовых средств органов Конвенции от неблагоприятных последствий колебаний обменных курсов и дать соответствующие руководящие указания;
The CRIC at its fifth session may wish to consider the present document and provide further guidance to the AHWG, taking also in consideration that: На своей пятой сессии КРОК, возможно, пожелает рассмотреть настоящий документ и дать дополнительные руководящие указания СРГ с учетом того, что:
Please provide further clarification on the provisions of the Family Code and Civil Code, referred to in paragraph 4 of the State party's report, that have been amended to incorporate the provisions of the Convention. Просьба дать дополнительное разъяснение в отношении упоминаемых в пункте 4 доклада государства-участника положений Семейного кодекса и Гражданского кодекса, в которые были внесены поправки, отражающие положения Конвенции.
While the Security Council presidential statement of 18 March 2009 requested that I provide an assessment of the recommendations contained in the report of the panel, in particular those on financing, it is important to bear in mind the position of the African Union on this matter. Хотя Совет Безопасности в заявлении Председателя от 18 марта 2009 года просил меня дать оценку рекомендаций, содержащихся в докладе Группы, в частности относительно финансирования, важно учитывать при этом позицию Африканского союза по этому вопросу.
Rulers whose hearts do not beat with love for humankind and who have abandoned ideas of justice can never provide humankind with the promise of peace and friendship. Правители, чьи сердца не трепещут от любви к человечеству, которые отбросили идеалы справедливости, никогда не смогут дать человечеству надежду на мир и дружбу.
The Committee may wish to be informed about the proceedings, so far, and in particular provide the secretariat with guidance concerning any relevant recommendations that may be contained in the reports of the BOA and the OIOS. Комитет, возможно, пожелает заслушать сообщение о ходе выполнения этого поручения до настоящего момента и, в частности, дать секретариату указания относительно любых соответствующих рекомендаций, которые могут содержаться в докладах Комиссии ревизоров и УСВН.
But are there alternative energy technologies that could provide solutions to the energy-related developmental constraints that are emerging in both affluent and impoverished cities? Однако существуют ли альтернативные виды технологии в области энергетики, которые могут дать решение энергетических проблем развития, которые намечаются как в богатых, так и бедных городах?
The product definitions are better aligned with existing product classifications, which should make it easier for countries to link them to nationally used product lists and provide a better tool for users who are interested in linking, for example, production and trade. Определения видов продукции теснее увязаны с действующими классификациями продуктов, что должно облегчить странам задачу их привязки к отечественным перечням продуктов и дать более эффективный инструмент пользователям, желающим, например, установить связи между производством и торговлей.
It should be noted that the results of the in-depth review of the Gothenburg Protocol by the Implementation Committee, scheduled for 2006 and 2007, should provide an assessment of the degree of implementation of most of these articles by the individual Parties to the Protocol. Следует отметить, что результаты намеченного на 2006 и 2007 годы углубленного обзора Гётеборгского протокола Комитетом по осуществлению должны дать оценку того, в какой мере отдельные Стороны Протокола обеспечивают осуществление большинства из этих статей.
The purpose of this paper would be to survey what UNCTAD has done in relation to MFN and provide an assessment of the contribution that this work could make to the work of the Study Group. Цель этого документа заключается в проведении обзора того, что было сделано ЮНКТАД в связи с НБН, и дать оценку возможного вклада этой деятельности в работу Исследовательской группы.
Not only was capacity-building essential to help States access and use such information efficiently, but it would allow them to become active participants who could, in turn, provide valuable data to the information loop. Укрепление потенциала важно не только для того, чтобы помочь государствам получить доступ к такой информации и оперативно использовать ее, но и для того, чтобы дать им возможность стать активными участниками, которые, в свою очередь, могут предоставить ценные данные для системы обмена информацией.
They can provide the right example: without denying the principles of their own faith, they can make it clear that one should also have respect for other religions and for those who choose not to adhere to any religion or to change their religion. Они могут подать хороший пример: не отказываясь от принципов, на которых зиждется их собственная религия, они могут дать ясно понять, что следует уважать иные верования и тех, кто является атеистом или перешел из одной веры в другую.
In addition to the self-assessment, there has been a wide consultation and evaluation process, to give Timber Committee and European Forestry Commission member countries and stakeholders the opportunity to evaluate programme activities and provide suggestions for the design of the future programme. Помимо самооценок, были проведены широкие консультации и анализ, с тем чтобы страны - члены Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии и заинтересованные стороны могли дать оценку деятельности по программе и представить предложения в целях разработки будущей программы.
The objective of the Government's elderly policy is to enable elders to live with dignity, and provide them with necessary support, with a view to enhancing their sense of belonging and enabling them to enjoy a quality life. Цель политики правительства в отношении престарелых состоит в том, чтобы позволить этой категории населения жить в достойных условиях и предоставить им всю необходимую помощь с целью усиления у них ощущения принадлежности к обществу и дать им возможность пользоваться качественными условиями жизни.
The Inspector is of the view that ECOSOC should provide a platform for coordination between the Regional Commissions and UNEP so as to enable Member States to benefit more from the fora and expertise of the Commissions, instead of relying exclusively on the services and support of UNEP. Инспектор считает, что ЭКОСОС следует обеспечить платформу координации между региональными комиссиями и ЮНЕП, чтобы дать государствам-членам возможность воспользоваться форумами и экспертным опытом Комиссий, вместо того чтобы полагаться только на услуги и поддержку ЮНЕП.
(b) To evaluate existing e-waste management practices in one pilot country and provide guidance for the development of environmentally sound recycling capacity for e-waste; Ь) дать оценку существующим практическим методам управления ликвидацией э-отходов в одной экспериментальной стране и подготовить указания для создания потенциала для экологически обоснованной рециркуляции э-отходов;
In its written replies, the State party did not provide all the requested information concerning the creation of an independent mechanism that would be responsible for promoting impartial investigations into acts of torture committed on persons in custody. The delegation could perhaps comment further on that subject. В своих письменных ответах государство-участник не излагает всех необходимых разъяснений относительно создания независимого механизма, которому было бы поручено оперативно проводить беспристрастные расследования случаев применения пыток в отношении лишенных свободы лиц, и делегация, вероятно, могла бы дать уточнения на этот счет.