| Under certain circumstances, data from animal studies may provide valuable information in a weight of evidence assessment. | При определенных обстоятельствах данные исследования на животных могут дать ценную информацию при оценке веса фактических свидетельств воздействия . |
| Moreover, the current director assumed their duties in 2006 and therefore cannot provide information on prior periods. | С другой стороны, члены нынешней руководящей группы вступили в должности в 2006 году, поэтому они не могут дать сведений о предыдущих периодах. |
| Guidelines should provide clear guidance on what are "major" capacity-building plans/ programmes/ projects | В руководящих принципах необходимо дать четкое указание относительно того, что означают "крупные" планы/программы/проекты по созданию потенциала. |
| They could not provide a precise account of the impact produced, however. | Однако они не позволяют дать точную оценку оказываемого влияния. |
| These reviews should provide the occasion for frank evaluation of the progress achieved, delays and additional efforts required. | Эти обзоры должны позволить дать точную оценку достигнутых результатов, определить возможное отставание и дополнительные усилия, которые необходимо предпринять. |
| He stated that the destruction of halons for carbon credits may not provide the anticipated climate benefits. | Он заявил, что уничтожение галонов для получения углеродных кредитов может не дать ожидаемой выгоды с точки зрения климата. |
| The Executive Body is expected to take note of this information and provide guidance for further work. | Исполнительный орган, возможно, пожелает учесть эту информацию и дать руководящие указания в отношении будущей работы. |
| The Commission will be invited to consider these inputs, provide guidance and make recommendations for the future direction of the Working Party. | Комиссии будет предложено рассмотреть эти результаты, дать руководящие указания и вынести рекомендации в отношении будущих направлений деятельности Рабочей группы. |
| A conference could provide an opportunity to address issues broader than the outstanding questions regarding the draft comprehensive convention, including the definition of terrorism. | Конференция могла бы дать возможность обсудить более широкий круг тем в отношении проекта всеобъемлющей конвенции, нежели просто нерешенные вопросы, и в том числе определение терроризма. |
| 93.16. Currently Latvia cannot provide a definitive answer on accepting or rejecting this recommendation. | 93.16 В настоящее время Латвия не может дать определенного ответа относительно принятия или отклонения этой рекомендации. |
| 93.30. Currently, Latvia cannot provide a definitive answer to the recommendation to sanction under the Criminal Law homophobic and transphobic crime. | 93.30 В настоящее время Латвия не может дать окончательного ответа на рекомендацию, касающуюся введения уголовной ответственности за преступления на гомофобной и трансфобной почве. |
| Multilateral financial institutions should provide countries with pragmatic policy advice on how to limit excessive short-term flows. | Многосторонние финансовые учреждения должны дать странам прагматичные политические рекомендации по ограничению чрезмерных краткосрочных потоков. |
| This could potentially provide benefits for LDCs' tourism industries. | Потенциально это могло бы дать преимущества для сектора туризма НРС. |
| Identity management systems may provide significant benefits both to subjects and to relying parties. | Системы управления идентификационными данными могут дать значительные преимущества как субъектам, так и доверяющимся сторонам. |
| This note seeks to examine and provide an overview of the issues relating to the regulatory and legal framework of microfinance. | Настоящая записка преследует цель изучить и дать общий обзор вопросов, связанных с нормативно-правовой базой микрофинансирования. |
| At present, observation-based approaches alone cannot provide the information on source attribution and source-receptor relationships. | В настоящее время подходы, основанные лишь на наблюдении, не могут дать информацию о распределении выбросов по источникам и взаимосвязи "источник-рецептор". |
| When a different methodology from the one referred to in the template was used, countries should provide a brief description of it. | Когда используется методология, отличная от той, которая упоминается в типовой форме, странам следует дать краткое описание. |
| Several valuable sources of information may provide information on e-procurement systems. | Сведения об электронных системах закупок может дать ряд ценных источников информации. |
| Any details the delegation could provide in that regard would be welcome. | Будет приветствоваться любая конкретная информация по этому вопросу, которую сможет дать делегация. |
| I believe that the resumption of substantive work in the Conference can provide positive impetus to the global disarmament and non-proliferation agenda. | Я считаю, что возобновление предметной работы Конференции может дать позитивный импульс повестке дня в области глобального разоружения и нераспространения. |
| Certainly, disarmament negotiations cannot provide answers and miraculous solutions to all problems. | Конечно, разоруженческие переговоры не могут дать ответов и чудодейственных решений по всем проблемам. |
| That should provide an opportunity to raise public awareness of the problems affecting refugees and take stock of individual efforts to address their needs. | Это должно дать возможность повысить осознание общественностью проблем, затрагивающих беженцев, и оценить индивидуальные усилия по удовлетворению их потребностей. |
| The Government should also give serious consideration to all Commission recommendations and either implement them or provide a valid justification for not doing so. | Правительству следует также серьезно рассмотреть все рекомендации Комиссии и затем либо их выполнить, либо дать веское обоснование их невыполнения. |
| Prices that reflected true production costs would provide incentives to use scarce resources more efficiently and to develop innovative approaches. | Цены, отражающие реальные производственные затраты, могли бы дать стимулы к более эффективному использованию скудных ресурсов и поиску нетрадиционных подходов. |
| As such, the United Nations Survey alone cannot provide an exhaustive assessment of the performance of criminal justice systems from an international perspective. | Обзор Организации Объединенных Наций сам по себе не может дать исчерпывающую оценку деятельности систем уголовного правосудия с международной точки зрения. |