Second, the days of general discussion had given the Committee the opportunity to discuss and provide its views on issues relating to the Convention that deserved wider attention. |
Во-вторых, это дни общей дискуссии, благодаря которым Комитету удалось провести обсуждение и дать толкование вопросов, касающихся Конвенции, т.е. вопросов, которые нужно активнее распространять. |
The Committee may wish to consider this information and provide guidance to the Working Parties and the secretariat on ways to increase the number of new accessions to the legal instruments under its purview. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть эту информацию и дать указания рабочим группам и секретариату в отношении способов увеличения числа новых присоединений к правовым документам, находящимся в его ведении. |
In addition, the Working Group may wish to consider the core activity areas identified in the overall orientation and guidance and provide advice on possible ways of encouraging the implementation of the core activity areas by 2020 while building on existing efforts. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть основные области деятельности, указанные в описании общей направленности и указаниях, и дать рекомендации относительно возможных способов содействия осуществлению к 2020 году деятельности в основных областях, опираясь на предпринимаемые усилия. |
The CGE, possibly in collaboration with the AC once it is up and running, could then provide recommendations on how to revise the adaptation chapter in national communications to facilitate this reporting on progress, in line with the NAP process. |
КГЭ, возможно в сотрудничестве с КА, после того как он начнет функционировать, могла бы дать рекомендации в отношении того, каким образом изменить главу национальных сообщений, посвященную адаптации, с тем чтобы облегчить представление информации о прогрессе, достигнутом в процессе НПА. |
These sources should provide more accurate information on financial membership, while household surveys could provide further information on members and their families; optimal frequency for the supply of this information should be annual. |
Эти источники должны дать более точную информацию об уплачиваемых членских взносах, в то время как обследования домохозяйств могут дать дополнительные сведения о самих членах и их семьях; было бы оптимальным собирать такую информацию ежегодно. |
The Committee also recommends that the Secretary-General provide the most up-to-date vacancy rates for posts of all categories to the General Assembly at the time of its consideration of the support account budget to enable it to make an informed decision. |
Кроме того, Комитет рекомендует Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее самую последнюю информацию о доле вакантных должностей всех категорий сотрудников во время рассмотрения ею бюджета для вспомогательного счета, с тем чтобы дать Ассамблее возможность принять обоснованное решение. |
Comprising representatives of government departments, civil society organizations and major political parties, the committee will seek to define the term "prisoner of conscience" and provide a coordinated framework for the scrutiny and release of the remaining political prisoners. |
Этот Комитет, состоящий из представителей правительственных департаментов, организаций гражданского общества и главных политических партий, будет стремиться дать определение термину "узник совести" и представит согласованный документ для изучения дел и освобождения оставшихся политических заключенных в стране. |
It is also stated in the report that, once the results of the strategic capital review provide an accurate prediction of future capital requirements, possible funding alternatives can be developed for consideration by the Member States (ibid., para. 47). |
В докладе также говорится, что в рамках стратегического обзора капитальных активов предлагается дать точный прогноз и оценку потребностей в таких активах, а после их определения представить на рассмотрение государствам-членам возможные способы удовлетворения этих потребностей на основе альтернативного финансирования (там же, пункт 47). |
And, lastly, the developed countries must meet their historical commitments with regard to the developing countries and provide predictable and adequate financial assistance to enable developing countries to tackle the issue of climate change. |
И наконец, развитые страны должны выполнять свои исторические обязательства в отношении развивающихся стран, предоставляя последним прогнозируемую и достаточную финансовую помощь, чтобы дать им возможность решить проблему климатических изменений. |
The workshops sought to increase understanding of the issue of violence against children, inform policy and strategy development and provide guidance on how to analyze national statistical parameters in order to support cost-effective social welfare systems for children and families by 2015. |
Практические семинары призваны повысить уровень понимания проблемы насилия в отношении детей, дать материал для разработки политики и стратегий и наметить подход к анализу национальных статистических данных в целях содействия внедрению к 2015 году экономически эффективных систем социальной защиты детей и их семей. |
Unfortunately BLP can provide viewing this site with prospective clients, but can provide a details of the expert surveyor who carried out the work of dismantling the building and which can ensure its identification. |
К сожалению, BLP может обеспечить просмотра этого сайта с потенциальными клиентами, но и может дать информацию о экспертов инспектора, проводившего работы по демонтажу здания и которая может обеспечить его идентификацию. |
The report should also provide guidance for creating a broader set of indicators that more accurately capture both well-being and sustainability; and it should provide impetus for improving the ability of GDP and related statistics to assess the performance of the economy and society. |
Этот отчет также должен указать направление для создания более широкого круга индикаторов, которые более точно будут отражать как благосостояние, так и устойчивое развитие; а также он должен дать толчок для улучшения способности ВВП и связанных с ним статистических показателей оценивать эффективность экономики и общества. |
The TIRExB requested the secretariat to make the necessary arrangements and provide clear instructions, so that the review process could be launched as soon as possible, so that TIRExB members could provide their contribution to the review not later than by 31 July 2010. |
ИСМДП поручил секретариату принять необходимые меры и дать четкие инструкции, с тем чтобы процесс пересмотра начать как можно быстрее и чтобы члены ИСМДП могли внести свой вклад в процесс пересмотра не позднее чем до 31 июля 2010 года. |
While the back calculation method for determining half lives does not provide a discrete value for the half life of a chemical, it can provide an answer as to whether a chemical's half life is significantly greater than a specified timeframe. |
Хотя метод обратного расчисления не позволяет получить отдельное значение периода полураспада какого-либо химического вещества, он может дать ответ на вопрос о том, существенно ли период полураспада данного вещества превышает тот или иной конкретных срок. |
Please also provide information on the number of girls serving sentences at the moment and if there is a special centre for girls as referred to above, indicate where these girls are placed and provide information on their access to education. |
Просьба также дать сведения о численности девушек, отбывающих наказание в настоящее время, и при наличии вышеупомянутого спецприемника для девушек, просьба указать, куда помещают таких девушек, а также предоставить информацию о возможности получения ими образования. |
Discuss and share experience on the benefits, practices and implementation of various cooperation networks and platforms and provide guidance and recommendations for future action. |
обсудить преимущества, практику работы и возможность создания различных сетей и платформ взаимодействия, обменяться соответствующим опытом и дать указания и рекомендации относительно дальнейшей работы. |
The Commission is requested to amend and adopt a new preamble, discuss the findings of the implementation survey as presented in the main document and background document, comment on the road map and provide guidance on further work on the re-enforcement of the Principles. |
Комиссии предлагается доработать и утвердить новую преамбулу, обсудить выводы обследования по осуществлению Принципов, представленные в основном и информационно-справочном документах, привести свои замечания по схеме и дать руководящие указания по дальнейшей работе над укреплением Принципов. |
Action: The SBI will be invited to take note of the summary report on the 1st Dialogue on Article 6 of the Convention and provide further guidance on the organization of the dialogue. |
Меры: ВОО будет предложено принять к сведению краткий доклад о работе первого диалога по статье 6 Конвенции и дать дальнейшие руководящие указания, касающиеся организации диалога. |
In the light of the above, the Forum may wish to review the performance of the facilitative process, provide guidance for further work by the facilitative process and identify corresponding resources. |
В свете вышеизложенного Форум, возможно, пожелает провести обзор работы механизма содействия, дать указания в отношении дальнейшей работы механизма содействия и определить соответствующий объем ресурсов. |
While there are grave concerns related to the situation in Jonglei State and, in particular, the human rights violations perpetrated in Pibor County by security forces over the past months, recent events provide South Sudan with new opportunities. |
Несмотря на неблагополучную обстановку в штате Джонглей и особенно нарушения прав человека, совершенные за последние месяцы силами безопасности в округе Пибор, последние события могут дать Южному Судану новую возможность. |
Nearly all reporting companies and government entities missed 2 November 2012, the Initiative conducted a technical workshop in Monrovia to again distribute reporting templates to companies and provide relevant instructions on completing the templates. |
Почти все отчитывающиеся компании и правительственные учреждения пропустили этот крайний срок. 2 ноября 2012 года Инициатива провела в Монровии технический семинар-практикум, чтобы еще раз распространить среди компаний шаблоны отчетности и дать соответствующие указания относительно заполнения шаблонов. |
Please provide information on the judicial reforms embarked upon after the 2010 presidential elections, in particular and as a matter of priority the revision and harmonization of the Criminal Code and Criminal Procedural Code. |
Просьба дать информацию о реформах судебной системы, проведенных после президентских выборов 2010 года, в частности о проведении в первоочередном порядке пересмотра и согласования Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
Moreover, the possibility to access group litigation and complaints, such as combined cases or test cases, can provide the opportunity to challenge systematic, grave or widespread children's rights violations. |
Более того, возможность доступа к механизмам группового судебного разбирательства и подачи жалоб, таким как соединенные или прецедентные дела, может дать возможность решить проблему систематических, серьезных или широко распространенных нарушений прав детей. |
The professionals describe the school year's issues and curriculum and the targets and methods of work for their subject, and meetings throughout the year provide an opportunity to discuss how each child is doing. |
Каждый преподаватель подробно сообщает о задачах и программах на год, о целях и методах работы по своему предмету и о встречах с родителями в течение учебного года, которые должны дать возможность сообщить об успехах их ребенка. |
I could provide you with many healthy children if that's your concern, but, quite frankly |
Я могу дать тебе много здоровых детей, если тебе это важно. Но, честно, я думаю, что ты беспокоишься о себе. |