Only a detailed analysis of the future sessions of the United Nations treaty bodies will provide a clearer picture of the actual impact of the study on the way in which disability issues are addressed within the human rights system. |
Только подробный анализ работы будущих сессий договорных органов Организации Объединенных Наций позволит дать более четкое представление о фактическом воздействии исследования на то, как вопросы инвалидности рассматриваются в системе прав человека. |
The Subsidiary Body for Implementation may wish to take note of the report and provide further guidance to the Group on the conduct of its work in accordance with the annex to decision 8/CP.. |
Вспомогательный орган по осуществлению, возможно, пожелает принять к сведению этот доклад и дать Группе дополнительные указания в отношении осуществления ее работы в соответствии с приложением к решению 8/СР.. |
Now, when no nuclear weapons are present in any of the countries of the region, their assuming a legal obligation not to deploy them on their own territories could provide an exceptionally important impetus for further strengthening security in the European family of nations. |
Сейчас, когда нет ядерного оружия ни в одной стране региона, взятие на себя правового обязательства не размещать такое оружие на своей территории могло бы дать исключительно важный стимул для дальнейшего укрепления безопасности европейской семье народов. |
The Committee is invited to approve the Programme of Work of the TIRExB for the years 2009-2010 and provide guidance on future activities and priorities of work of the TIRExB. |
Комитету предлагается одобрить программу работы ИСМДП на 2009-2010 годы и дать указания относительно будущей деятельности и приоритетов работы ИСМДП. |
These two processes in particular provide a route by which Treaty signatories can clandestinely pursued activities not in conformity with the Treaty and designed to give them the option of acquiring a nuclear-weapon capability. |
Эти два процесса, в частности, служат тем маршрутом, по которому участники Договора могут тайно заниматься деятельностью, не соответствующей Договору и имеющей целью дать им возможность приобретения потенциала создания ядерного оружия. |
The present note seeks to define these two concepts, provide an overview of the human rights dimensions of trafficking and smuggling, summarize recent international and regional action on these issues, and identify areas in which further efforts are needed. |
В настоящей записке предпринимается попытка дать определение этих двух концепций, провести обзор правозащитных аспектов торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, кратко изложить последние международные и региональные инициативы по этим вопросам и определить области, где необходимо приложить дальнейшие усилия. |
The Chairman asked the Executive Director of UNITAR to expand on his previous statement and provide information on the agencies that collaborated with UNITAR in connection with its programme on AIDS. |
Председатель просит Исполнительного директора ЮНИТАР дать более развернутое изложение его предыдущего заявления и предоставить информацию об организациях, которые сотрудничали с ЮНИТАР по программе в отношении СПИДа. |
Without all countries reporting, as the Council has called upon them to do, the Committee cannot provide a holistic and truly comprehensive report to enable the Security Council to assess the progress all Member States have made in implementing the resolution. |
Без получения докладов от всех стран, как того требует Совет, Комитет не сможет подготовить целостный и действительно всеобъемлющий доклад, который позволил бы Совету Безопасности дать оценку прогресса, достигнутого всеми государствами-членами в деле осуществления этой резолюции. |
In his briefing to the Security Council yesterday, the Secretary-General called for a ceasefire to prevent further loss of life, provide humanitarian access and give diplomacy a chance to work. |
В ходе своего вчерашнего брифинга в Совете Безопасности Генеральный секретарь призвал к прекращению огня, с тем чтобы воспрепятствовать дальнейшей гибели людей, обеспечить доступ к гуманитарной помощи и дать возможность приложить усилия по дипломатическим каналам. |
These regulations were approved by the Assembly in its decision 32/451, and sought to enable the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation to raise capital and provide loans in the manner of a multilateral development bank. |
Эти положения были одобрены Генеральной Ассамблеей в ее решении 32/451 с целью дать Фонду Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов возможность привлекать средства и предоставлять кредиты в качестве многостороннего банка развития. |
It also requested the secretariat to consolidate these views for consideration by the Committee at its next session in order that the Committee could provide guidance on further action in this field. |
Он также поручил секретариату обобщить соображения вышеупомянутых органов для рассмотрения Комитетом на его следующей сессии, с тем чтобы Комитет мог дать указания в отношении дальнейшей деятельности в данной области. |
The exchange of national experiences could provide some clues, but in the end, policies and programmes should be suited to local conditions and countries' circumstances. |
Обмен национальным опытом может дать ответы на некоторые вопросы, но в конечном счете политика и программы должны быть приведены в соответствие с местными условиями и спецификой. |
Such assessments should provide critical input towards the review, by the Economic and Social Council before 2005, of the progress made in the implementation of agreed conclusions 1997/24 on gender mainstreaming. |
Эта оценка должна дать ценный материал для обзора хода выполнения мер по внедрению гендерного подхода, предусмотренных в согласованных выводах 1997/24, который Экономический и Социальный Совет должен провести до 2005 года. |
Sir Nigel Rodley wished to draw the State's attention to Communication No. 1472/2006, Sayadi and Vinck v. Belgium, which might provide some idea as to the thinking within the Committee about the criteria for interpreting Security Council resolutions in the area. |
Сэр Найджел Родли хотел бы обратить внимание государства на сообщение Nº 1472/2006 «Сайади и Винк против Бельгии», которое может дать определенные сведения относительно концепции Комитета в отношении критериев толкования резолюции Совета Безопасности в этой области. |
In addition, please provide information on whether the State party has a national anti-poverty strategy and the success and difficulties in implementing such strategy. |
Просьба также дать информацию о том, имеется ли у государства-участника национальная стратегия борьбы с нищетой и каковы достижения и трудности в деле ее реализации. |
Consequently, the Commission may wish to consider and provide guidance with respect to the future work of the Centre and the available options, in the context of existing priorities. |
Исходя из этого, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть и дать свои руководящие указания относительно будущей работы Центра, а также определит, в рамках существующих приоритетов, возможные варианты действий. |
Therefore, the Commission urges the participants in the event to consider the special needs and circumstances of developing countries, specified here as relating to energy for sustainable development, and provide guidance on how the necessary financing can be obtained. |
В связи с Комиссия настоятельно призывает участников совещания рассмотреть вопрос об особых потребностях и условиях развивающихся стран, которые в соответствии с настоящим документом относятся к вопросам энергетики в интересах устойчивого развития, и дать свои рекомендации относительно поиска необходимых финансовых средств. |
That would bring down the HIPC debt burden, on average, by a further 25 percentage points of exports and provide them with a safety margin to protect against external shocks. |
Это позволило бы дополнительно облегчить долговое бремя БСКЗ на сумму, в среднем эквивалентную 25 процентам объема их экспортных поступлений, и дать им запас прочности для защиты от внешних потрясений. |
The rescheduling of the United Nations special session on the rights of the child to May 2002 should provide us with an opportunity to ponder the challenges which the world's children face today. |
Перенос даты проведения специальной сессии Организации Объединенных Наций по вопросу о правах ребенка на май 2002 года должен дать нам возможность задуматься над проблемами, с которыми сталкиваются сегодня дети нашей планеты. |
The discussion in the Forum will not only raise awareness of the current status of development but also provide a vision of the vast potential and upcoming opportunities for developing and transition economies. |
Обсуждения на Форуме призваны не только повысить уровень осведомленности о нынешнем положении в этой области, но также дать представление о широких потенциальных возможностях для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It was agreed that the copyright regime could provide developing countries with an important additional source of revenue creation and revenue sharing derived from creative industries, provided that a level playing field exists between the different rights holders. |
Было выражено согласие в связи с тем, что режим охраны авторских прав может дать развивающимся странам важный дополнительный источник поступлений в творческих отраслях и обеспечить возможности для их распределения при условии существования "ровного игрового поля" для различных правообладателей. |
The report thus attempts to take stock and provide an analysis of the agreed conclusions adopted by the Commission on each of these themes and to select a few issues which appear to be of particular importance 10 years later. |
Так, в докладе предпринимается попытка провести обзор и дать анализ согласованных выводов, принятых Комиссий по каждой из этих тем, и отобрать несколько вопросов, которые, как представляется, имеют особое значение по прошествии 10-летнего периода. |
By undertaking this task they are trying to demonstrate to the inhabitants that the land they had left unprotected can provide them with food and help to improve their diet. |
Тем самым ставится задача показать местным жителям, что земли, оставленные ими без защиты, могут дать им продукты питания и улучшить их пищевой рацион. |
The census to be held in December 2001 should provide further information with regard to the country's ethnic composition and the relevant social, economic and cultural parameters. |
Перепись населения, которая должна состояться в декабре 2001 года, должна дать более подробную информацию в отношении этнического состава населения страны, а также соответствующие социальные, экономические и культурные данные. |
We share the view of Special Representative Eide that the conference will provide a timely opportunity to take a comprehensive look at the current political, security and development situation in Afghanistan and will thereby give new impetus to our common efforts. |
Мы разделяем мнение Специального представителя Эйде, что эта конференция предоставит своевременную возможность дать всестороннюю оценку нынешнему положению в сфере политики, безопасности и развития в Афганистане и тем самым придаст новый импульс нашим общим усилиям. |