Примеры в контексте "Provide - Дать"

Примеры: Provide - Дать
Owing to the unavailability of detailed data on the causes of maternal death and their medical and non-medical determinants, the Ministry of Health, in conjunction with the concerned bodies, is conducting a national study on this subject that should provide an important basis of information. В связи с отсутствием подробных данных о причинах материнской смертности и их медицинских и немедицинских факторов министерство здравоохранения совместно с соответствующими органами проводит общенациональное обследование по этим вопросам, которое должно дать важную информацию.
The experts considered that the methodology used for formulating the Human Development Index should provide insights into the development of a racial equality index. Эксперты выразили мнение, что полезные ориентиры для разработки индекса расового равенства должна дать методология, использовавшаяся при составлении индекса развития человеческого потенциала.
If, under the guise of sustainable development information, governments cannot provide them with answers that are consistent and clearly useful in solving real problems, the concept will not fulfil its promise of integrating environment into decision making. Если правительства не смогут дать людям ответы в виде информации по устойчивому развитию, которые согласуются друг с другом и имеют очевидную полезность для решения проблем, то эта концепция вопреки надеждам не сможет привнести в процесс принятия решений экологическую составляющую.
It must lead the people to their homeland and provide the bread to calm the hunger of the wretched of the world. Она должна привести народ на родину и дать хлеб голодным в этом мире.
The draft convention should provide that the consignee must either accept the goods as the agent of the seller or instruct the carrier what to do with them. В проекте конвенции следует предусмотреть, что грузополучатель в качестве агента продавца должен либо принять груз, либо дать перевозчику указание, как с этим грузом поступить.
To enable the associations to fulfil their undertaking effectively, Contracting Parties shall provide information to the control system in accordance with the following procedure: Для того чтобы дать объединениям возможность эффективно выполнять свои обязательства, Договаривающиеся стороны передают информацию в систему контроля в соответствии со следующей процедурой:
In 2005, UNICEF, ICRC and UNHCR and the two concerned Governments will continue to trace families and provide foster care arrangements to enable these children to be repatriated. В 2005 году ЮНИСЕФ, МККК и УВКБ и два заинтересованных правительства будут продолжать отыскивать семьи и обеспечивать попечение, с тем чтобы дать возможность этим детям репатриировать.
(b) Second, the federal and local governments should provide IDPs with complete, accurate and reliable information about the situation in Chechnya in order for them to be able to make an informed choice. Ь) во-вторых, федеральным и местным властям следует предоставлять ВПЛ полную, точную и достоверную информацию о положении в Чечне, чтобы дать им возможность сделать осознанный выбор.
Those efforts were part of the preparation for the United Nations General Assembly's high-level dialogue on international migration and development, which was due to take place in 2006 and which would provide an opportunity to raise the profile of the Convention. Эти усилия вписываются в процесс подготовки к диалогу на высоком уровне Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, который в 2006 году будет посвящен миграции и развитию и предоставит возможность дать новый импульс Конвенции.
The United Nations and other partners should provide support in the areas of training, logistics and equipment in order to enable the African Union and subregional organizations to deal with conflicts. Организация Объединенных Наций и другие партнеры должны оказывать поддержку по таким направлениям, как обучение, материально-техническое обеспечение и оборудование, чтобы дать возможность Африканскому союзу и субрегиональным организациям принимать меры в отношении конфликтов.
The results of the assessment will be validated by an external reviewer to determine the level of compliance with recommended standards and practices and provide recommendations for enhancing the UNHCR Audit Service. Результаты оценки будут подтверждены внешним контролером для того, чтобы определить уровень их соответствия рекомендуемым стандартам и практике, а также дать рекомендации по укреплению Службы ревизии УВКБ.
The delegation should provide concrete examples of the practical application of the Criminal Code's provisions as they related to the reporting, prosecution and punishment of racist acts. Делегации следует также дать конкретные примеры применения на практике положений Уголовного кодекса в том, что касается регистрации, судебного преследования и наказания актов расизма.
However, science does not provide definitive answers to several issues and questions involving how to balance majority and minority opinions within the scientific community in the WTO, especially in the context of TBT and SPS. Однако наука не может дать окончательные ответы на ряд вопросов и проблем, касающихся возможных путей согласования мнений большинства и меньшинства представителей научных кругов в ВТО, особенно в контексте ТБТ и СФС.
So far, the Federal Border Police have only been permitted to use their discretion to stop and to interview people who can provide information needed for the performance of a specific duty. До настоящего времени федеральная пограничная полиция могла лишь по своему усмотрению останавливать и допрашивать людей, которые могут дать необходимую информацию для осуществления конкретной задачи.
Mr. KHALIL asked whether the list of crimes involving capital punishment was exhaustive and whether the delegation could provide a definition of "terrorism". Г-н ХАЛИЛЬ спрашивает ли, является ли исчерпывающим перечень преступлений, влекущих за собой смертную казнь, и может ли делегация дать определение термина "терроризм".
This examination could include an assessment of the measures taken by States Parties to implement their CCW obligations and provide an opportunity to consider a number of important issues which have been raised in the final declarations of earlier meetings. Это изучение могло бы включать оценку мер, принимаемых государствами-участниками с целью осуществления своих обязательств по КНО, и дать возможность рассмотреть ряд важных проблем, которые поднимались в заключительных декларациях прежних совещаний.
The IAEA has studied possible verification scenarios, their associated costs and the level of assurances that those alternatives may provide with respect to compliance by States party to an FMCT. МАГАТЭ изучило возможные сценарии проверки, связанные с ними затраты и уровень гарантий, какие могут дать эти альтернативы в отношении соблюдения государствами - участниками ДЗПРМ.
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts should provide clarification, at a formal meeting of the Committee, as to how the provisions of the resolution would be met. Управление по планированию программ, бюджету и счетам должно дать соответствующие разъяснения на официальном заседании Комитета относительно способов выполнения положений этой резолюции.
Building on initiatives like the Alliance of Civilizations and the Tripartite Forum on Interfaith Cooperation for Peace to bring civilizations together would provide a far more effective response. Благодаря опоре на такие инициативы по сближению цивилизаций, как «Альянс цивилизаций» и Трехсторонний форум по межконфессиональному сотрудничеству во имя мира, можно будет дать гораздо более эффективный отпор терроризму.
It also argues that these claims are insufficiently substantiated, as, for example, no witness statements or details of detainees or staff who could provide evidence are supplied in substantiation of the allegation. Оно также заявляет, что эти утверждения недостаточно обоснованы, поскольку, например, в подтверждение выдвигаемых обвинений не приводится каких-либо заявлений свидетелей или подробной информации о лицах, содержащихся под стражей, или сотрудниках, которые могли бы дать показания.
The sample sizes proposed are very small given the natural variation among different plants of the same species, and may not provide sufficient data to perform a robust statistical analysis. Предлагаемый размер выборки является слишком маленьким с учетом природных различий между растениями одного и того же вида, и он может не дать достаточной информации для проведения убедительного статистического анализа.
There was a consensus among the experts that preferential treatment within the framework of subregional agreements among developing countries could provide opportunities for developing country construction services firms, including through harmonized legislation. Среди экспертов сложился консенсус в отношении того, что преференциальный режим в рамках субрегиональных соглашений между развивающимися странами мог бы дать новые возможности предоставляющим строительные услуги фирмам развивающихся стран, в том числе благодаря унификации законодательства.
It is our firm belief that by combining Colmac's technical expertise with BAC's manufacturing prowess we will provide more solutions and better service to the industrial refrigeration market. Мы считаем, что тандем технической мощи Colmac и мастерства BAC позволит дать новые решения и улучшить обслуживание на рынке промышленного холодильного оборудования.
Moreover, you can provide us with a paper copy, and in a few hours we will develop its electronic template for DigSee SURE. Более того, вы можете дать нам бумажный вариант, и в считанные часы мы разработаем ее электронный вариант для DigSee SURE.
The texture can provide information that helps to distinguish whole objects, and the changing texture in an image reveals which distinct objects may be part of the same group. Текстура может дать информацию, помогающую различить целые объекты и смена текстуры в изображении показывает, какие различные объекты могут быть частью той же группы.