The second session of the Panel might wish to take note of this progress report and provide further guidance in the preparation of the report for substantive discussion at the third session of the Panel. |
На второй сессии члены Группы, возможно, пожелают принять к сведению этот доклад о состоянии дел и дать дальнейшие указания относительно подготовки доклада для предметного обсуждения на третьей сессии Группы. |
Bearing in mind that the EU enlargement will create new challenges both for the economy and for the environment, the enlargement can provide a powerful stimulus for environmental improvement in the applicant countries. |
Поскольку расширение ЕС поставит новые задачи как в области экономики, так и в области экологии, этот процесс может дать мощный стимул для улучшения состояния окружающей среды в странах-кандидатах на вступление в ЕС. |
The theme of the Decade "Indigenous peoples: partnership in action" should also provide the opportunity to enhance cooperation between indigenous people and the United Nations system, as well as between indigenous people and States. |
Тема Десятилетия "Коренные народы: партнерство в действии" должна также дать возможность активизировать сотрудничество между коренными народами и системой Организации Объединенных Наций, а также между коренными народами и государствами. |
What the advance party could do was provide an explanation as to why the Special Rapporteurs considered access to particular detainees important for fulfilling their respective mandates, and negotiate the logistics of the visit, i.e. when and where the Special Rapporteurs would meet the detainees. |
Передовая группа могла лишь дать разъяснения в отношении того, почему Специальные докладчики считают доступ к конкретным заключенным важным условием для выполнения их соответствующих мандатов, а также смогла обсудить вопросы материально-технического обеспечения визита, т.е. когда и где Специальные докладчики могли бы встретиться с заключенными. |
The Government should also provide a specific assessment of what had been done in the area of human rights education with the assistance of the then Centre for Human Rights and now the Office of the United Nations High Commissioner. |
Правительству следует также дать конкретную оценку того, что было проделано в области образования по правам человека при содействии со стороны существовавшего тогда Центра по правам человека, а теперь - Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Board may, at its annual session in 1999, provide further guidance on activities relating to the review and appraisal based, in particular, on the outcome of the international forum and other activities described in paragraph 22 below. |
Совет на своей ежегодной сессии в 1999 году может дать дальнейшие указания в отношении мероприятий, касающихся обзора и оценки, на основе, в частности, результатов международного форума и других мероприятий, освещаемых ниже в пункте 22. |
In addition to giving its views on any changes to the programme of work in statistics, 2000-2001 the Committee is invited to review the statistics component of the medium-term plan for the period 2002-2005, and provide guidelines on the draft programme of work for 2002-2003. |
Помимо изложения мнений о каких-либо изменениях программы работы по статистике на 2000-2001 годы, Комитет просят рассмотреть статистический компонент среднесрочного плана на период 2002-2005 годов и дать руководящие указания по проекту программы работы на 2002-2003 годы. |
Above all, we see added value in that the Security Council, when debating a specific conflict, would have recourse to environmental expertise that could help it understand the drivers of conflict or provide assessments of the environmental impact of the conflict. |
Прежде всего мы видим пользу в том, что у Совета Безопасности при обсуждении конкретного конфликта была бы возможность обращаться за экологической консультацией, которая могла бы помочь ему понять причины конфликта или дать оценку экологического воздействия конфликта. |
In addition, an array of new activities could highlight the importance of sustainability and provide stakeholders with tools and knowledge to contribute successfully to sustainable microcredit and microfinance, namely: |
Кроме того, с помощью новых мероприятий можно было бы подчеркнуть важность обеспечения устойчивости и дать заинтересованным сторонам средства и знания для успешного содействия устойчивому микрокредитованию и микрофинансированию по следующим направлениям: |
Similarly, the Sub-Commission had before it a number of working papers and papers of Special Rapporteurs that were relevant to the mandate of the working group which could provide information to the working group. |
Аналогичным образом, на рассмотрении Подкомиссии ранее находился ряд рабочих документов и документов Специальных представителей, относящихся к мандату рабочей группы, которые могли бы дать рабочей группе соответствующую информацию. |
To assist in the implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, UNCTAD has prepared two reports for the Commission on Sustainable Development which provide information to quantify progress in the transport capacity and needs of those small island developing States. |
В целях оказания помощи в осуществлении Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств ЮНКТАД подготовила для Комиссии по устойчивому развитию два доклада, содержащие информацию, которая позволяет дать количественную оценку ходу укрепления системы транспорта и удовлетворения соответствующих потребностей этих государств. |
For the week of 18 July all destinations have been cleared except Huambo, for which the Government did not provide clearance, and Kuito, for which UNITA withheld clearance on security grounds. |
В течение недели с 18 июля было получено разрешение на полеты во все районы за исключением Уамбо (правительство не дало соответствующего разрешения) и Куито (УНИТА отказался дать разрешение на полеты, исходя из соображений безопасности). |
Instead, with a view to providing a clearer indication of the number of personnel assigned to the operation which determines the resources required to support the operation, the section should provide graphical representation of the deployment of personnel with numeric indications as appropriate. |
Вместо этого в этом разделе следует обеспечить графическое представление информации о развертывании персонала с указанием в соответствующих случаях количественных показателей, с тем чтобы дать более четкое представление о численности персонала, приданного операции, что определяет объем ресурсов, необходимых для обеспечения осуществления операций. |
In his or her application to the Pre-Trial Chamber to seek authorization for an investigation, the Prosecutor must provide the Pre-Trial Chamber with all evidence submitted by the investigating State to challenge the premise for the Prosecutor's review. |
В своем ходатайстве в Палату предварительного производства дать разрешение на проведение расследования Прокурор должен предоставить Палате предварительного производства все доказательства, представленные проводящим расследование государством, с тем чтобы оспорить основания пересмотра Прокурором своего решения. |
provide the first- or second-level qualification; grant the right to perform certain activities; assist persons, in the form of informal training curricula, to adapt themselves to the changeable labour conditions. |
Профессиональная подготовка кадров для рынка труда может: обеспечить квалификацию первого или второго уровня; дать право заниматься определенными видами деятельности; помочь гражданам приспособиться к меняющимся условиям труда благодаря неформальным учебным программам. |
review and comment on the EFSOS activities described under point A, B, C and provide guidance on the objectives, methods and timetable proposed, |
провести обзор мероприятий по линии программы ПИЛСЕ, о которых говорилось в разделах А, В, С, высказать по ним свои замечания и дать руководящие указания относительно предложенных целей, методов и графика работы, |
It was also agreed that the commentary could usefully clarify that two alternative approaches were proposed with regard to acquisition financing devices and provide some guidance as to the consequences for the ownership of an asset subject to an acquisition financing device. |
Было также решено, что в комментарии можно с пользой для дела уточнить, что были предложены два альтернативных подхода к механизмам финансирования приобретения, и дать некоторые ориентиры в отношении последствий для права собственности на актив, подвергающийся действию механизма финансирования приобретения. |
The Board considered that the success of the initiative would ultimately depend on the leadership and will of executive heads who should provide a strong mandate in that regard to their heads of management attending the High-level Committee on Management. |
Совет считает, что успех этой инициативы будет в конечном итоге зависеть от руководства и воли руководителей, которые должны дать твердый мандат на этот счет главам своих подразделений по вопросам управления, участвующим в работе Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
The Netherlands acknowledges the importance of unilateral acts at the international level, while at the same time noting that in view of the large variety of types of unilateral acts it is difficult to identify common legal effects and provide specific answers to questions posed. |
Нидерланды признают важное значение односторонних актов на международном уровне, отмечая в то же время, что ввиду большого разнообразия видов односторонних актов представляется затруднительным определить общие правовые последствия и дать конкретные ответы на поставленные вопросы. |
Indicators that would provide information on the impact of transport regulations include: the degree to which regulations for road transport are harmonised with neighbouring countries, registration requirements, level of taxes, protection of state operators, etc. |
Информацию о воздействии норм регулирования перевозок могут дать следующие показатели: степень унифицированности норм регулирования автомобильных перевозок с соседними странами, требования к регистрации, уровень сборов, защита государственных операторов и т.д. |
Indicators that will provide information on the level of awareness among players as to international standards, rules and procedures will include: use of ISO codes in documentation, design of documentation (UN Layout Key), application of Incoterms and use of EDIFACT for electronic messages. |
Информацию о степени понимания участниками международных стандартов, правил и процедур могут дать, в частности, следующие показатели: использование кодов ИСО в документации, структура документации (формуляр-образец ООН), применение ИНКОТЕРМС и использование ЭДИФАКТ в электронных сообщениях. |
At the same time, they can provide a substantive reply on behalf of the Secretary-General through the Administrative Law Unit, thus giving the Unit an opportunity to clear the text and intervene on behalf of the Secretary-General if it feels the need to do so. |
В то же время они могут дать ответ по существу вопроса от имени Генерального секретаря, направив его через Группу административного права, что позволит Группе ознакомиться с текстом и от имени Генерального секретаря вмешаться, если она сочтет это необходимым. |
It would provide a definition of the various principles and responsibilities related to human rights education and clarify the relationship between human rights education, learning and training, as well as the role of human rights education in formal, informal and non-formal education. |
Оно позволит дать определение различных принципов и обязанностей, касающихся образования в области прав человека, и уточнить взаимоотношения между образованием, обучением и подготовкой в этой области, а также роль образования в области прав человека в рамках формального и неформального образования. |
The report of the High Commissioner to truth, which addresses the issue of witness protection within the framework of criminal procedures relating to gross human rights violations or serious violations of international humanitarian law, can provide guidance for the development of witness protection mechanisms. |
Доклад Верховного комиссара о праве на установление истины, где разбирается вопрос о защите свидетелей в рамках уголовно-процессуальных действий по фактам грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, может дать ориентиры при создании механизмов защиты свидетелей. |
(c) Governments of the region should provide their border control officials with clear instructions to deal with persons travelling with diplomatic passports or other official travel documentation affording the privileges and immunities accorded to legally accredited officials. |
с) правительствам стран региона следует дать своим сотрудникам пограничного контроля четкие инструкции о порядке работы с лицами, имеющими дипломатические паспорта или другие официальные документы, дающие право на привилегии и иммунитеты, предоставляемые должностным лицам, аккредитованным на законных основаниях. |