Given the ethical concerns about pre-symptomatic genetic testing of minors, it is likely that personal genomics will first be applied to adults who can provide consent to undergo such testing, although genome sequencing is already proving valuable for children if any symptoms are present. |
Принимая во внимание этические вопросы пресимптоматического генетического тестирования несовершеннолетних, сначала, возможно, персональная геномика будет применяться на совершеннолетних, которые могут дать согласие на проведение подобного исследования. |
In all cases, the historical development of each of their individual predicaments must be duly considered, since it may provide definite clues as to the suitability of the possible available solutions. |
В любом случае необходимо провести надлежащий анализ исторических причин их нынешнего неблагоприятного положения, поскольку именно такой анализ может дать точный ответ относительно приемлемости того или иного возможного решения. |
Such a force could also provide the necessary security for the hundreds of thousands of internally displaced persons living in makeshift camps and for the return of refugees from neighbouring Chad, and would facilitate the provision of humanitarian assistance. |
Тринидад и Тобаго убедительно просит правительство в Хартуме дать согласие на присутствие миротворческих сил в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, что позволит улучшить возможности по отслеживанию соблюдения Мирного соглашения по Дарфуру. |
Please also provide an evaluation on whether these income replacement allowances, particularly the RMI, the API and the AAH, ensure a safety net that enables recipients to move out of their situation of poverty. |
Просьба также дать оценку того, являются ли эти пособия, замещающие доходы, в особенности МСД, ПОР и ПВИ, надежным средством, позволяющим получателям выйти из своей ситуации нищеты. |
In order to redeem the liberal project, American and European leaders will need to reformulate it in such a way that it can provide convincing solutions to problems such as environmental degradation and economic inequality. |
Чтобы восстановить либеральный проект, лидеры Америки и Европы должны будут переформулировать его в таком виде, чтобы он мог дать убедительные ответы на вопросы экологической деградации и экономического неравенства. |
The establishment of a framework for inclusive inter-Guinean dialogue on national reconciliation, as envisaged by the Government, could provide the opportunity to develop consensus on the main issues and the mechanisms to be put in place with the involvement of all State and non-State actors. |
Создание основы для предусмотренного правительством всеобъемлющего диалога между гвинейцами на тему национального примирения могло бы дать возможность достичь консенсуса по поводу основных вопросов и механизмов, требующих внедрения при участии всех государственных и негосударственных субъектов. |
As the Team Leader, Dr. Richard Vlosky, will submit a separate report on the Team's activities, this note is limited to areas where the Working Party can provide guidance. |
Поскольку руководитель Гуппы д-р Ричард Влоски представит отдельный доклад о деятельности Группы, в настоящей записке рассматриваются лишь те вопросы, по которым Рабочая группа может дать руководящие указания. |
Nothing in the present case could provide the public prosecutor with a basis for establishing that Ms. Kjaersgaard had criminal intent to make disparaging statements about a specific group of people. |
Ничто в настоящем случае не может дать прокурору основание прийти к выводу о том, что г-жа Кьерсгорд имела преступное намерение своими высказываниями умалить достоинство какой-либо конкретной группы лиц. |
Her country had established a national participatory development programme to improve Pygmy children's access to schooling, provide drinking water and promote awareness of hygiene and sanitation, and had implemented a development plan aimed at building administrative capacity to protect the rights and interests of Pygmies. |
Ее страна разработала национальную программу по обеспечению широкого участия населения в процессе развития, которая призвана дать детям пигмеев возможность получить образование, обеспечить доступ к питьевой воде и пропагандировать важность использования средств гигиены и санитарии. |
Human rights provide a universally accepted set of standards and principles that can help identify and assess economic growth policies in terms of whether they will lead to an equitable and sustainable reduction of poverty. |
Права человека представляют собой принятый набор норм и принципов, которые позволяют определить и дать оценку стратегиям экономического роста с точки зрения обеспечения равномерного и устойчивого сокращения масштабов нищеты. |
Our highly qualified specialists are always ready to consult you and provide the best solutions for the problems you've faced in IT sphere. |
У нас работают высококвалифицированные специалисты, которые всегда готовы дать вам консультацию, а так же помогут Вам в решении проблемы IT сферы. |
The international community should provide assistance to developing countries in science and technology to enable them to catch up with the new round of technological progress. |
Международное сообщество должно оказывать помощь развивающимся странам в научно-технических областях, с тем чтобы дать им возможность извлечь пользу из новых технологий. |
It has been a long-standing practice for parents to send their children to these institutions as a means of receiving education and accessing other resources that they cannot provide. |
Родители давно прибегают к услугам этих учреждений, для того чтобы дать детям образование и другие ресурсы, которые сами они не в состоянии обеспечить. |
Such an observatory or mechanism should serve as an information centre, provide a forum for the exchange of views among operators and Governments and allow, if necessary, for the introduction of corrective measures on the basis of best practices. |
Рабочая группа будет проинформирована о методах работы наблюдателя и ходе сбора информации о стандартах инфраструктуры и услуг в этих крупных интермодальных транспортных коридорах и, возможно, пожелает дать указания о последующей деятельности. |
We need to give hope and provide a silver lining to those who have not seen peace for three generations and have only taken up mercenarism and guns as a means of livelihood. |
Мы должны дать надежду тем, кто не видел мира на протяжении трех поколений и зарабатывал на жизнь лишь наемничеством, с помощью оружия. |
The meeting should also provide an opportunity to consider how the work of the Committee could be enhanced in an effective and mutually beneficial manner and thus further contribute to the protection of civil and political rights. |
Это совещание также должно дать возможность обсудить пути совершенствования работы Комитета эффективными и взаимоприемлемыми способами и тем самым способствовать дальнейшему укреплению защиты гражданских и политических прав. |
The Committee is also invited to express its support and provide guidance for secretariat and Working Party activities aimed at assisting non-UNECE Contracting Parties with accession to and implementation of these legal instruments. |
Комитету также предлагается поддержать деятельность секретариата и рабочих групп по оказанию помощи договаривающимся сторонам, не являющимся членами ЕЭК ООН, в присоединении к вышеупомянутым правовым документам и в их осуществлении и дать надлежащие руководящие указания в этой связи. |
The Board could not provide assurances that the project would successfully deliver its full functionality within the existing forecasts of time and cost, or deliver the level of qualitative and quantitative improvements to service delivery that would represent an optimal return on investment. |
Правление не может дать гарантии того, что проект будет успешно обеспечивать его функционирование, исходя из нынешних прогнозов в отношении сроков и стоимости, или обеспечит тот уровень качественных и количественных улучшений, которые будут давать оптимальную отдачу с точки зрения осуществленных инвестиций. |
The outcome of MICS-Asia can provide important information for policy analysis that aims at devising long-term strategies for air pollution control at the local, national and regional levels in East Asia. |
Результаты исследования, посвященного взаимному сопоставлению моделей в Азии, могут дать важную информацию для анализа политики, призванного помочь в разработке долгосрочных стратегий борьбы с загрязнением воздуха на местном, национальном и региональном уровнях в Восточной Азии. |
According to the Claimants, HEA provides an appropriate mechanism to assign the costs of compensatory restoration to alternatives that can provide resources and gains equivalent in type and quality to the losses sustained. |
Согласно заявителям, АЭМ обеспечивает надлежащий механизм привязки расходов на компенсационное восстановление к различным альтернативам, способным дать отдачу в плане обретения ресурсов и получения выгод, эквивалентных с точки зрения типа и качества понесенным потерям. |
Depending on your preferences, budget and time frame, we can provide you with professional advice and several options for consideration, fulfilling your needs in an efficient and cost-effective manner. |
В зависимости от ваших желаний, бюджета и временных рамок, мы вам можем дать профессиональный совет, и несколько пунктов на рассмотрение, мы исполним ваше требования по проекту и в финансовом смысле. |
The portal aims to give its visitors guidance in the vast sea of information which today's medicine is, help them choose most effective and modern treatment plan (either conservative or operative), and provide with advice on their health problems. |
Портал призван помочь ориентироваться в безграничном море информации, каковым является современная медицина, выбрать наиболее правильный и современный метод лечения (консервативного или оперативного), а также дать советы и консультации по поводу Ваших проблем со здоровьем. |
The results of this study combined with others scheduled to be completed by Spring 2007 is hoped will provide a highly immunogenic vaccine that is cross-protective against heterologous influenza strains. |
Результаты этого исследования, сочетаемые с другими исследованиями и запланированные к завершению весной 2007, должны дать высоко иммуногенную вакцину. которая дает перекрестную защиту против гетерологических штаммов вируса. |
EU leaders are weak, divided, and seemingly incapable of setting out a credible vision of the future benefits that European integration could provide, without which they cannot rally popular support and convince recalcitrant governments to bear their fair share of current costs. |
Европейские лидеры слабы, разделены и очевидно неспособны представить убедительную картину будущих выгод, которые могла бы дать европейская интеграция. А без неё они не могут получить народную поддержку и убедить упорствующие правительства нести свою часть текущих расходов. |
Some RNA sequences have more than one biologically active conformation (i.e., riboswitches) For this reason, the ability to predict structures which have similar low free energy can provide significant information. |
Некоторые последовательности РНК имеют более одной биологически активной конформации (так называемые, рибопереключатели) По этой причине способ предсказания вторичных структур с похожим низким значением свободной энергии может дать существенную информацию. |