This resolution does not permit an appropriate estimation of hydrological responses to climate change and consequently does not provide sufficient information to develop adaptation strategies on a river basin scale. |
При таком разрешении невозожно дать соответствующую оценку реакции гидрологических параметров на изменение климата, и соответственно предоставить достаточную информацию для разработки стратегии адаптации в масштабе бассейна реки. |
Existing studies quantifying adaptation expenditure in transport are scarce, provide only imprecise estimates and have many information gaps. |
Результаты проведенных до настоящего момента исследований, авторы которых пытались дать количественную оценку расходов на адаптацию транспортных систем, довольно скудны, неточны и имеют многочисленные информационные пробелы. |
It must also provide special support for the International Criminal Court to ensure that the perpetrators of such crimes are tried and convicted. |
Он также должен оказать конкретную поддержку Международному уголовному суду для того, чтобы дать ему возможность внести свой вклад в привлечение к судебной ответственности и обеспечение преследования лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
After termination of guardianship, the social services departments shall provide the child with continued care to assist and provide advice to the child in organizing his or her life (article 65 of the Child Protection Act). |
После окончания опекунства органы социального обеспечения продолжают заботиться о ребенке, чтобы помочь ему в организации своей жизни и дать соответствующие рекомендации (статья 65 Закона о защите ребенка). |
Probably because the macroeconomic policies of Europe's governments were, and remain, overly cautious and have not dared provide the necessary kick-start. |
Возможно потому, что макроэкономическая политика европейских правительств была и остается преувеличенно осторожной и не достаточно смелой, чтобы дать необходимый толчок развитию. |
However, statistics can only provide aggregated information about those aspects of the trends that lend themselves to measurement through administrative records. |
Вместе с тем статистика может дать лишь агрегированную информацию по тем аспектам трендов, которые измеряются на административном уровне. |
In order to ensure the clarity of the response "not applicable", the High Contracting Parties could provide a brief explanation when they used it. |
Высокие Договаривающиеся Стороны могли бы дать короткое пояснение, чтобы повысить четкость такого ответа. |
I'm fostering A.J., so I can provide him with a home. |
Я усыновляю ЭйДжея, чтобы дать ему дом. |
Indeed, sustainability and creating pro-poor and environmentally conscious tourism business have become important marketing tools and could also provide tourism service providers with a competitive edge. |
Действительно, устойчивый, учитывающий интересы бедных слоев населения и экологически ответственный туристический бизнес превратился в важный инструмент маркетинга, способный дать поставщикам туристических услуг дополнительное конкурентное преимущество. |
Miss Fuentes found out Jim had a big campaign contributor with the kind of funds that grass roots can't provide. |
Мисс Фуэнтес выяснила, что у Джима был крупный донор с фондами на кампанию крупнее, чем могли бы дать рядовые избиратели. |
In the future, Nagisa constructs the Hanamiya General Research Laboratory to pursue her goal and provide hope. |
В будущем Нагиса строит Генеральную исследовательскую лабораторию Ханамия, чтобы достичь своей цели и дать надежду. |
That is all the more reason to believe that Japan's experience can provide important insight into the risks that China faces. |
Это свидетельствует только в пользу того, что опыт Японии может дать важную информацию о тех факторах риска, с которыми сталкивается Китай. |
If carried out, this substantive digital agenda could provide what Europe needs most after the financial crisis: economic growth. |
Эта программа, если она будет реализована, могла бы дать Европе то, в чем она больше всего нуждается после финансового кризиса: экономический рост. |
I'm doing the responsible thing by trying to find two adults who can provide my baby with a stable home and loving family. |
Я делаю отвественное дело, пытаясь найти двух взрослых людей, способных дать моему ребенку надежный дом и любящую семью. |
By doing so, we can provide rest to the weary, daylight to the discouraged and sunshine to the sad - nature's best antidote for trouble. |
Тогда мы сможем дать отдых уставшим, надежду - отчаявшимся и солнечный свет - опечаленным; а это лучшее лекарство от всех проблем. |
New technologies such as information technology and electronic commerce will revolutionize the way business is conducted and could provide SMEs with unprecedented access to global markets. |
Новые технологии, например информационные технологии и электронная торговля, революционизируют процесс осуществления деловых операций и могут дать МСП беспрецедентные возможности доступа на глобальные рынки. |
The audit/oversight committees should, as appropriate, review the risk-based needs and planning process of the internal audit and provide guidance on how to improve it. |
Комитеты по аудиту/надзору в случае необходимости должны провести обзор процесса оценки потребностей и планирования внутреннего аудита на основе учета рисков и дать указания относительно методов его совершенствования. |
The delegation could also provide further information dealing with visits to places of detention, indicating in particular whether there were any visitng justices. |
Кроме того, делегация могла бы дать уточнения относительно практики посещения мест содержания под стражей, и в частности указать, имеются ли в стране инспектирующие судьи. |
The consignor may provide instructions in the consignment note to cover the event of circumstances preventing carriage or delivery, under "Consignor's remarks". |
Отправитель может в накладной в графе "Особые заявления отправителя" дать указания о том, как поступить с грузом, если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза. |
Annual or biannual meetings may provide organizations within each of the major groups with an opportunity to discuss substantive contributions to the session and decide on appropriate representation. |
Проведение ежегодных или двухгодичных совещаний может дать всем организациям, входящим в основные группы, возможность обсудить материалы по вопросам существа, которые планируется представить для обсуждения на сессии, и принять решение в отношении надлежащего представительства. |
It should be noted that non-governmental organizations and local authorities independently implement projects, and thus the information provided here may not provide a complete picture of all assistance. |
Следует отметить, что неправительственные организации и местные органы власти занимаются осуществлением проектов независимо друг от друга, и поэтому информация, представленная в настоящем докладе, может не дать всей полноты картины в том, что касается оказания региону помощи в целом. |
To enable young persons in rural areas to acquire know-how by practising an agricultural or para-agricultural occupation that will provide them with a skill and enable them to enter the job market. |
2 прививать сельской молодежи технические навыки через профессиональную деятельность в сфере сельского хозяйства или близкие к ней виды деятельности, с тем чтобы дать молодежи возможность получить квалификацию и создать благоприятные условия для ее включения в состав экономически активного населения. |
We provide reliable delivery logistics, customer service and the supply of spare parts all around the world. |
По желанию клиента, квалифицированные специалисты всегда могут дать ему консультацию и предоставить исчерпывающую информацию по всему спектру интересующих вопросов. |
Above all, public investments are critical for projects that offer high social returns but do not provide sufficient financial returns for profit-seeking investors. |
Государственные инвестиции имеют чрезвычайно важное значение, прежде всего когда речь идет о финансировании проектов, способных дать большой социальный эффект, но не отличающихся достаточной финансовой привлекательностью для ориентированных на прибыль инвесторов. |
The delegation might also comment on various cases of arbitrary detention reported by Human Rights Watch and provide statistics on the use of the complaints mechanism. |
Просьба к делегации также дать разъяснения по поводу различных случаев произвольного задержания, зарегистрированных организацией "Хьюман райтс уотч", и представить статистические данные об использовании механизма рассмотрения жалоб. |