| The workshop could provide an opportunity to refine further the discussion on possible modalities of cooperation at the regional and international levels and on desirable follow-up. | Семинар-практикум может дать возможность дальнейшего совершенствования обсуждения возможных форм сотрудничества на региональном и международном уровнях, а также желательных последующих мер. |
| Please provide a detailed description of the impact of the growth in the population on the right to adequate food and housing in Egypt. | Просьба дать подробное описание воздействия роста численности населения на право на достаточное питание и жилище в Египте. |
| Once it had been proved that an application could provide solutions, the user community needed to step forward to take over the day-to-day operations. | Как только выясняется, что практическое применение может дать решение проблем, пользователям необходимо брать на себя текущее осуществление операций. |
| It was emphasized that while the Commission should provide clear policy directives and guidance to UNDCP, individual Governments should resist the temptation to micromanage the Programme. | Подчеркивалось, что, хотя Комиссия должна дать ясные директивные указания и ориентиры ЮНДКП, отдельные правительства должны бороться с соблазном добиваться управления Программой на микроуровне. |
| The Colombian delegation had sought to describe the situation and aspirations of Colombian women and provide a frank portrayal of problems that must be addressed. | Колумбийская делегация попыталась описать положение и изложить чаяния колумбийских женщин, а также дать подлинное представление о проблемах, требующих решения. |
| However, the Advisory Committee should provide further clarification as to how "full budgeting" would work in practice, given past experience that budgets were not always fully appropriated. | Однако Консультативному комитету следует дать дополнительные разъяснения относительно того, как "подготовка бюджета с учетом всех издержек" осуществляется на практике, с учетом опыта прошлого, когда не всегда бюджеты в полной мере отвечали необходимым требованиям. |
| If something prevented implementation, the Secretariat should provide a written explanation indicating all the reasons preventing the Secretariat from implementing the resolution in question in full. | Если что-то препятствует их осуществлению, то Секретариат должен дать письменное разъяснение с указанием всех причин, препятствующих выполнению им резолюции, о которой идет речь, в полном объеме. |
| She can look to us for questions, however, and provide answers. | Но она может полагаться на наши вопросы, и дать нам ответы. |
| The visits provide opportunities for increased dialogue between those concerned and they can generate the momentum necessary for the introduction of reforms. | Такие поездки предоставляют возможность для ведения более активного диалога между всеми заинтересованными сторонами и могут дать толчок, необходимый для осуществления реформ. |
| His Government believed that some form of economic value should be placed on the use of water resources which would provide additional incentive for their effective use and preservation. | Его правительство считает, что необходимо дать экономическую оценку стоимости используемых водных ресурсов, что станет дополнительным стимулом для их более эффективного освоения и сохранения. |
| Also could the delegation provide information on the main types of complaints received? | Может ли делегация дать информацию об основных видах поступающих жалоб. |
| The project should be refocused as a screening-level assessment that could provide information for making an initial judgement on the possibility of groundwater pollution. | Проект следует переориентировать на проведение выборочного анализа, который может дать информацию для того, чтобы в первом приближении оценить возможность загрязнения подземных вод. |
| Point for decision: The Committee is invited to discuss the draft outline and provide guidance on the content of the programme for the proposed seminar or workshop. | Вопросы, требующие принятия решения: Комитету предлагается обсудить проект плана и дать руководящие указания относительно содержания программы предлагаемого семинара или рабочего совещания. |
| The Commission is invited to review the analysis and provide guidance on the proposed modalities for strengthening regional cooperation and the role of ESCAP in this regard. | Комиссии предлагается рассмотреть результаты анализа и дать указания относительно предлагаемых условий укрепления регионального сотрудничества и роли ЭСКАТО в этом отношении. |
| Perhaps when the United Nations and the South Pacific finally come to work together, we will find that RAMSI, although small, may contain the prescription that can provide the answers. | Может быть, когда Организация Объединенных Наций и государства южной части Тихого океана начнут, наконец, работать сообща, мы сочтем, что РМПСО, хотя и небольшая по размеру миссия, все же имеет возможность и для того, чтобы дать ответы на вопросы. |
| It should achieve what resolution 1540 did not, that is, provide clear definitions of non-State actors, means of delivery, related materials, and so on. | С его помощью необходимо достичь того, чего не удалось достичь на основании резолюции 1540, то есть дать четкое определение негосударственных субъектов, средств доставки, связанных с этим материалов и т.д. |
| While it could provide some broad guidance on legal issues to the Fifth Committee now, its most valuable contribution would come later. | Сейчас Шестой комитет может дать Пятому несколько общих советов по правовым вопросам, но свою главную роль он сыграет позже. |
| In particular, it was noted that automated exchanges of personnel action data would provide the most noticeable improvement in the quantity and quality of transactions processed. | В частности, было отмечено, что автоматизированный обмен данными о кадровых решениях мог бы дать наиболее ощутимый прирост количества и повышение качества обрабатываемых операций. |
| That, in turn, may jeopardize the rights and interests of other private and public owners, and provide grounds for possible land disputes. | Это в свою очередь может поставить под угрозу права и интересы других частных и государственных собственников и дать основание для возможных земельных споров. |
| GATS negotiations could provide an opportunity to take forward interests of developing countries in the area of their export and development interests, in particular Mode 4. | Переговоры в рамках ГАТС могли бы дать возможность отразить интересы развивающихся стран в области, представляющей для них интерес с точки зрения экспорта и развития, в частности, в связи с четвертым способом поставки. |
| A review of compliance and quality of the certificates for the previous years should provide the team with assurances that proper controls are in place at UNHCR. | Обзор правильности составления и качества отчетов о ревизии за предыдущие годы должен дать этой группе основания считать, что УВКБ располагает надлежащими механизмами контроля. |
| The Agency remained unable to verify its initial declaration of nuclear material subject to safeguards and could not, therefore, provide any assurance about non-diversion. | Агентство по-прежнему не имеет возможности произвести проверку ее первоначального заявления о ядерном материале, поставленном под гарантии, и поэтому не может дать никаких гарантий его непереключения. |
| Unhindered passage of humanitarian aid, people and commercial goods must be allowed in order to ensure recovery and reconstruction and provide hope for a better future. | Для того чтобы обеспечить восстановление и реконструкцию и дать людям надежду на более светлое будущее, необходимо гарантировать беспрепятственный транзит гуманитарной помощи, людей и коммерческих товаров. |
| Support needs to be increased for research institutions to develop new approaches and technologies, and provide them with the benefit of appropriate technologies through strengthened mechanisms and information exchange. | Нужно усилить поддержу, оказываемую исследовательским институтам в деле разработки новых подходов и технологий, и дать им возможность пользоваться надлежащими технологиями на основе применения усовершенствованных механизмов и обмена информацией. |
| As noted above, a human rights approach cannot by itself provide the answers to all of these questions. | Как уже отмечалось, правозащитный подход сам по себе не может дать ответы на все поставленные вопросы. |