The proposal by the six Presidents and the related Presidential declaration have laid excellent foundations for the future work of the Conference and they may provide means of breaking the deadlock in its work. |
Предложение шестерки председателей и соответствующее председательское заявление закладывают превосходные основы для будущей работы Конференции по разоружению, и они могут дать средство к преодолению затора в ее работе. |
In the current absence of international requirements establishing a list of components or elements to be checked to ensure vehicle safety and setting out the methods to be used during periodic inspections, the recommendations hereunder provide guidelines on this subject. |
В связи с отсутствием в настоящее время международных предписаний, устанавливающих перечень подлежащих проверке узлов или элементов, имеющих отношение к безопасности транспортных средств, а также методы проверки, подлежащие использованию в ходе периодических осмотров, нижеприведенные рекомендации имеют целью дать соответствующие указания в этой области. |
The Committee may wish to have an exchange of views on the above contributions and provide guidance on the follow-up to be given to the issues raised therein. |
Комитет, возможно, пожелает провести обмен мнениями по вышеуказанным материалам и дать указания о последующей деятельности, связанной с затронутыми в этих материалах вопросами. |
Action:: The SBI will be invited to consider the report from the secretariat and information from the GEF and its implementing agencies and other relevant organizations, and provide further guidance on capacity-building for Parties with economies in transition as appropriate. |
Меры: ВОО будет предложено рассмотреть доклад секретариата и информацию, полученную от ГЭФ, его осуществляющих учреждений и других соответствующих организаций, а также дать, в случае необходимости, дальнейшие руководящие указания по укреплению потенциала в Сторонах, являющихся странами с переходной экономикой. |
As experience has shown, the Council, the European Union, other regional organizations and States can provide strong incentives for States of the former Yugoslavia finally fully to cooperate with the International Tribunal. |
Как показывает опыт, Совет, Европейский союз, другие региональные организации и государства могут дать мощный побудительный стимул государствам бывшей Югославии, который заставит их, наконец, в полной мере сотрудничать с международным Трибуналом. |
The Bureau recommended that the Committee examine the report which is being prepared by a consultant on behalf of the Danish Ministry of Environment and provide guidance thereon. |
Бюро рекомендовало Комитету рассмотреть доклад, подготовка которого осуществляется консультантом от имени министерства охраны окружающей среды Дании, и дать соответствующие указания по его подготовке. |
As long as there remain three separate armies in Bosnia and Herzegovina, a precipitous drawdown of SFOR forces could provide opportunities for those who wish to slow down the progress of civilian implementation at this critical stage when the local law enforcement institutions remain fragile. |
До тех пор пока в Боснии и Герцеговине будут сохраняться три отдельных армии, поспешное сокращение численности СПС могло бы дать возможность тем, кто желает, замедлить прогресс гражданского осуществления на данном критически важном этапе, когда местные правоохранительные институты остаются еще слабыми. |
Regarding the detention of juveniles, the report should provide more detail on the accommodation of women prisoners aged 16 to 21. |
В отношении содержания под стражей несовершеннолетних в докладе следует дать более подробные сведения относительно содержания женщин-заключенных от 16 лет до 21 года. |
Could the delegation provide some explanation of what the State party meant by "secret association"? |
Может ли делегация дать объяснение того, что государство-участник понимает под "тайной общественной организацией"? |
Together, both information systems would provide an up-to-date, consistent and comprehensive overview of policy measures as well as infrastructure and service standards applicable to intermodal transport in the UNECE region. |
Обе эти вместе взятые системы информации могли бы дать современное, последовательное и всестороннее представление о мерах политики, а также о стандартах на инфраструктуру и услуги, применимые к интермодальным перевозкам в регионе ЕЭК ООН. |
In New Zealand's view, the Special Committee faced a key challenge in the new millennium: how the United Nations could provide the reassurance over a longer term that some of the smallest and most remote remaining Territories, such as Tokelau, so clearly sought. |
По мнению Новой Зеландии, на пороге нового тысячелетия перед Специальным комитетом встает исключительно важный вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций может дать долгосрочные гарантии, в которых столь остро нуждаются некоторые из наиболее мелких и удаленных территорий, подобно Токелау. |
Although each organization knows approximately and in general terms what portion of its programme budget goes to NGO activities, the majority of them could not provide the Inspector with precise and properly recorded financial figures. |
Несмотря на то, что каждая организация приблизительно и в общем плане знает, какая доля бюджета по программам предназначается для деятельности НПО, большинство организаций не смогли дать инспектору точные и надлежащим образом зарегистрированные финансовые данные. |
As the twentieth century drew to a close, no resource could be considered to be permanent; if resources were regulated in an intelligent way through the use of modern technology, they could provide many more and more diverse products. |
Сейчас в конце ХХ века нет таких ресурсов, которые можно считать постоянными, и если их использовать разумно, с применением современных технологий, то они смогут дать гораздо больше разнообразной продукции. |
The Commission may wish to take note of the present report and provide guidance on ongoing and future activities in the pursuit of effective management of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад и дать руководящие указания относительно проводимых в настоящее время и будущих мероприятий, направленных на обеспечение эффективного управления Программой Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In its view, it was of the utmost importance to conclude a convention on the comprehensive prohibition of nuclear weapons so as to bring about a general nuclear-free world and provide the fundamental assurance for mankind to rid itself of the threat of nuclear war. |
По ее мнению, крайне важно заключить конвенцию о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия, с тем чтобы добиться создания полностью безъядерного мира и дать человечеству фундаментальную гарантию избавления от угрозы ядерной войны. |
Existing policies provide that after completion of the service or delivery of the product specified in the special service agreement, the substantive office should evaluate and report on the performance of the individual contractor. |
Согласно существующей практике, после предоставления услуг или поставки продукта, предусмотренного в соглашении об услугах, оперативное подразделение должно дать оценку качества выполнения работ отдельным исполнителем и представить об этом информацию. |
Mr. WIERUSZEWSKI said he too regretted that Morocco's fourth periodic report did not provide all the necessary information to enable the Committee to understand how the human rights provisions contained in legislation were effectively enforced. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ также сожалеет, что четвертый периодический доклад Марокко не привносит всех необходимых элементов для того, чтобы дать возможность Комитету составить представление о способах применения в реальности нормативных положений по правам человека, содержащихся в законодательных текстах. |
In response to that concern, outgrower schemes could reduce farmers' exposure to risk, provide a logistical route to markets and enable small farmers to meet standards. |
В этом отношении схемы сельхозподряда могут снизить риски для фермеров, открыть логистический путь к рынкам и дать мелким фермерам возможность соблюдать требования стандартов. |
We would like to stress that external assistance and public and private investments can produce sustainable results only if good governance and the rule of law provide the necessary preconditions for economic and social progress. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что внешняя помощь, а также государственные и частные инвестиции могут дать долгосрочные результаты только при условии, что благое управление и верховенство права создадут необходимые предварительные условия для социально-экономического прогресса. |
The head of the Department stated that in any disaster, the most important thing was to save the lives of people, and then provide food and shelter. |
Глава департамента заявил, что в критической ситуации в первую очередь необходимо спасти людям жизнь, а затем накормить их и дать им кров. |
The guidelines would merely act to dispel confusion and provide auxiliary definitions to fill in any gaps left open by that regime, as in the case of inadmissible reservations. |
Основные положения имеют целью лишь снять неясные места и дать вспомогательные определения для заполнения возможных пробелов в этом режиме, например, в том, что касается неприемлемых оговорок. |
Please provide a further explanation on this point and, in particular, the CTC would be grateful to know what happens to the investigation if the Bank refuses to give the information required by the police officer. |
Просьба дать дополнительные разъяснения по этому моменту и, в частности, КТК был бы признателен за предоставление информации о том, как проводится дальнейшее расследование в случае, если Банк отказывается предоставить информацию, затребованную сотрудником полиции. |
The Task Force is grappling with these complex issues and believes it can provide some clarity as to how such a balance can be struck. |
Целевая группа занимается решением этих сложных вопросов и считает, что она может дать определенную ясность в отношении того, как можно достичь такого баланса. |
The self-evaluation conducted by OIOS was welcome, and his delegation was ready to discuss the issue positively so that the General Assembly could provide guidance on ways of enhancing transparency and operational independence. |
Проведенная УСВН самооценка вызывает удовлетворение, и делегация выступающей готова обсудить позитивно этот вопрос, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла дать руководящие указания в отношении путей повышения транспарентности и оперативной независимости. |
The Eleventh Congress could provide a springboard for further action with a view to promoting adherence to the provisions of the Convention against Corruption by means of identifying ways and means of, as well as requirements for, encouraging its signature and speedy ratification by Member States. |
Одиннадцатый Конгресс мог бы дать толчок дальнейшим действиям, способствующим присоединению государств - членов к Конвенции против коррупции, путем выявления путей и средств, а также потребностей, содействующих ее подписанию и скорейшей ратификации. |