DWS must recommend that gender violence be prioritized when allocating research funds so that quality research which can provide answers to many questions and problems can be initiated. |
ОЖД считает необходимым рекомендовать, чтобы средства на исследования выделялись с учетом первоочередного значения проблемы насилия в отношении женщин, с тем чтобы было начато проведение качественных исследований, способных дать ответы на многие вопросы и содействовать решению многих проблем. |
She commended the Government for establishing a parliamentary commission on gender equality, which could provide an opportunity for men to take part in the attainment of that goal and she asked for information on its composition and functions. |
Она высоко оценивает деятельность правительства по созданию парламентской комиссии по равенству мужчин и женщин, которая может дать мужчинам возможность принять участие в достижении этой цели, в связи с чем она просит представить информацию о ее составе и функциях. |
There were proposals to establish criteria for identifying new weapons of mass destruction, and it was suggested that the Special Coordinator envisaged in the A-5 proposal could provide more insight in this matter. |
Высказывались предложения об установлении критериев для идентификации нового оружия массового уничтожения, и было высказано предположение, что специальный координатор, предусматриваемый в предложении пятерки, мог бы дать более основательное представление на этот счет. |
I hope that this seminar will enable us to deepen a shared understanding of the stakes involved in this topic and the responses that the international community can provide. |
Я надеюсь, что этот семинар позволит нам углубить общее понимание тех ставок, которые связаны с этой проблематикой, и тех ответов, которые может дать в этой связи международное сообщество. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it provide guidance to country offices in its efforts to monitor the correlation between reported expenditures and the level of project implementation. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии дать страновым отделениям соответствующие директивные указания в рамках ее усилий по контролю за тем, соответствуют ли произведенные расходы объему деятельности по осуществлению того или иного проекта. |
They noted that the forthcoming tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity could provide an opportunity to raise awareness and develop synergies between multilateral environmental agreements, without prejudice to their individual objectives. |
Они отметили, что предстоящее десятое совещание Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии может дать возможность повысить уровень осведомленности и расширить синергические связи между многосторонними природоохранными соглашениями без ущерба для их индивидуальных целей. |
(c) provide guidance on future of the JWEE (repeat exercise in two years). |
с) дать руководящие указания в отношении будущих СОЭД (повторить обследование через два года). |
These meetings provide an opportunity not only for information, sensitization and discussion, but also for analysing the issue and placing it in its proper perspective. |
Такие встречи предоставляют возможности не только для информирования, просвещения и обсуждения, но также и для анализа, позволяющего дать должную оценку этой проблематике. |
This would enable a sufficiently strong signal to be given to the authorities concerned, provide useful information for users and ensure that the competence of States to make rules in terms of the specific situation and local conditions is not restricted. |
Это позволит одновременно дать достаточно четкий ориентир соответствующим органам, предоставить полезную информацию пользователям и избежать ограничения компетенции государств устанавливать правила в зависимости от конкретной ситуации и местных условий. |
The General Assembly requested the administration, in consultation with the staff, to examine legal insurance plans that could provide representation for the staff. |
Генеральная Ассамблея предложила администрации в консультации с персоналом изучить возможность использования планов юридического страхования, которые могли бы дать сотрудникам возможность пользоваться услугами адвокатов. |
The Commission also concluded that it was therefore "necessary to leave the Council complete discretion in the matter" and to merely indicate the factors that may provide the elements of a just decision. |
Комиссия также пришла к выводу, что поэтому "необходимо дать Совету полную свободу усмотрения в этом вопросе" и лишь указать на те факторы, которые могли бы послужить элементами справедливого решения. |
In conclusion, I would like to appeal to all factions and parties in the countries concerned to give peace a chance and provide the much-needed respite for the people to rebuild their lives and join the mainstream of development. |
В заключение я хочу обратиться ко всем сторонам и группировкам в соответствующих странах с призывом дать миру шанс и предоставить их народам столь необходимую передышку, чтобы они могли вновь наладить свою жизнь и влиться в основное русло развития. |
Her delegation hoped that the additional measures currently being adopted by the Secretariat would provide an opportunity to monitor the implementation of the Beijing strategies at the international level in the near future. |
Делегация Азербайджана надеется, что дополнительные меры, принимаемые в настоящее время Секретариатом, позволят дать оценку осуществлению Пекинских стратегий на международном уровне в ближайшем будущем. |
We believe that the Council should provide strong support and guidance to the two inspection bodies in their work, let them continue inspections and seek the truth until they have fulfilled the mandate of resolution 1441. |
Мы считаем, что Совет должен оказать твердую поддержку и направлять работу инспекционных органов, дать им возможность продолжать инспекции для установления истины до тех пор, пока они не выполнят мандат резолюции 1441. |
If the Secretariat could not provide a guarantee to that effect, the six-month time limit should be retained in order to give commercial parties time to adjust their commercial undertakings. |
Если Секретариат этого гарантировать не может, то следует сохранить шестимесячный срок, с тем чтобы дать время торговым сторонам скорректировать свои коммер-ческие операции. |
The Working Party is asked to review the activities in this area and provide guidance on where changes should be made or where activities should be augmented or decreased. |
Рабочей группе предлагается провести обзор мероприятий в этой области и дать руководящие указания в отношении необходимых изменений, а также расширения или свертывания соответствующей деятельности. |
It felt that the proposed activities could provide a value-added at the inter-governmental and pan-European levels and should be pursued by the Working Party in coordination with other international organizations, particularly the European Commission. |
Она полагала, что предложенные мероприятия могут дать положительный эффект на межправительственном и панъевропейском уровнях и что Рабочей группе следует проводить их в сотрудничестве с другими международными организациями, в частности с Европейской комиссией. |
In this context, the Commission may wish to consider the following issues and provide recommendations to APCICT for addressing them: |
В этом контексте Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть следующие вопросы и дать рекомендации для АТЦИКТ для их решения: |
Ms. Patten said that it was difficult to understand why the delegation could not provide a definitive answer as to the inclusion of discriminatory article 9 in the new Constitution, the drafting of which was well under way. |
Г-жа Паттен говорит, что трудно понять, почему делегация не может дать конкретный ответ на вопрос о включении дискриминационной статьи 9 в текст новой Конституции, работа над составлением которой уже находится на достаточно продвинутом этапе. |
Environmentally sustainable transport can provide important complementary benefits, including the reduction of greenhouse gas emissions, deaths and injuries from road accidents, harmful noise levels, and traffic congestion levels. |
Экологически безопасный транспорт может дать важные дополнительные преимущества, в том числе сокращение выбросов парниковых газов и снижение числа травм и смертельных исходов, произошедших в результате дорожно-транспортных происшествий, а также снижение уровня вредного шума и уменьшение заторов. |
This action might not provide a full understanding of the complete range of biodiversity and ecosystem services and the key interlinkages with other sectors and interfaces |
Это мероприятие может не дать полного понимания всего круга вопросов биоразнообразия и экосистемных услуг, а также ключевых взаимосвязей с другими секторами и инструментами взаимодействия. |
Delegations are invited to take an active part in the discussion, the output of which will provide guidance for the Bureau to finalize the long-term strategy for the Executive Body's twenty-eighth session. |
Делегациям предлагается принять активное участие в обсуждениях, итоги которых позволят дать Президиуму руководящие указания в отношении окончательной подготовки долгосрочной стратегии для двадцать восьмой сессии Исполнительного органа. |
In addition, child protection and security issues were covered by informative workshops whose aim was to raise awareness and provide guidance for children, teachers and parents. |
Кроме того, вопросы защиты и безопасности детей обсуждаются в ходе информационных семинаров, цель которых повысить уровень осведомленности и дать соответствующие рекомендации детям, педагогам и родителям. |
(c) Express support for and provide guidance on the proposed implementation strategy for the 2008 SNA; |
с) выразить поддержку предлагаемой стратегии внедрения СНС 2008 года и дать руководящие указания в связи с ней; |
They may, in particular, seek that the person violating the principle of equal treatment be made to refrain from such conduct and, where possible, rectify the illegal situation or provide adequate satisfaction. |
В частности, эти лица могут добиваться того, чтобы лицо, нарушающее принцип равного режима, принудили воздерживаться от подобного поведения и, по мере возможности, исправить незаконную ситуацию или дать надлежащее удовлетворение. |