Примеры в контексте "Provide - Дать"

Примеры: Provide - Дать
The SBSTA may wish to take note of this progress report and, where necessary, provide guidance for further work, for example, with regard to the topics to be treated in future reports on adaptation technologies. ВОКНТА, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад о ходе работы и, когда это необходимо, дать указания в отношении дальнейшей работы, например, в отношении тем, которые следует рассмотреть в будущих докладах об адаптационных технологиях.
Without educational content relevant to current needs, without preparation in the learning skills and new knowledge required for the future, and without efforts to improve learning achievement, access may neither serve the purposes intended nor provide the benefits expected. Без ориентации содержания образования на потребности современной жизни, без обучения навыкам познания и овладения новыми знаниями, необходимыми для будущего, и без усилий по повышению успеваемости сам по себе доступ к образованию может не послужить намеченной цели и не дать ожидаемых результатов.
Moreover, the CD works slowly and not often with great transparency; it could provide many opportunities to the less than enthusiastic to slow discussion down to a standstill and to drain energy from discussions outside the CD. Кроме того, КР работает медленно и не всегда с высокой степенью транспарентности, а это могло бы дать сторонам, не испытывающим особого энтузиазма, немалые возможности для затягивания обсуждения вплоть до его полной остановки и для замораживания дискуссий за рамками КР.
Even if the birth of newly independent States is different from separation, the practice of States which emerged from the process of decolonization can provide certain guidance with respect to the practice presents many common characteristics. Даже если появление новых независимых государств отличается от отделения, практика государств, возникших в результате процесса деколонизации, может дать определенное представление о последнем, и в их практике отмечается много общих характеристик.
This would also help to amend, if necessary, the "International strategy to put the Dakar Framework for Action on Education for All into operation" and provide input for the regional and international EFA evaluation conferences, planned for 2005 and 2010, respectively. Это также помогло бы изменить, при необходимости, «Международную стратегию по реализации Дакарских рамок действий в области образования для всех» и дать материалы для региональных и международных конференций по оценке ОДВ, запланированных соответственно на 2005 и 2010 годы.
While in the longer run invigorating growth in Western Europe hinges on the implementation of major structural reforms, in the short run it is macroeconomic policy, particularly in the euro area, that should provide a stronger impetus to economic activity. Хотя в долгосрочном плане ускорение экономического роста в странах Западной Европы зависит от осуществления крупных структурных реформ, в краткосрочном плане более мощный импульс оживлению экономической активности, особенно в зоне евро, должна дать макроэкономическая политика.
Some indicators might not say anything about quality by themselves; however, combined with other indicators, they can provide a much closer indication of the true quality of the business register. Некоторые показатели сами по себе ничего не говорят о качестве; вместе с тем, в сочетании с другими показателями, они могут дать более ясное представление о реальном качестве коммерческого регистра.
All United Nations field operations involved in peacekeeping and peace-building activities should work with local broadcasters to develop broadcasting tailored for children, and should provide access for children to express their own views via the media. Персонал всех операций Организации Объединенных Наций, связанных с поддержанием и укреплением мира, должен взаимодействовать с местными радиовещательными организациями с целью подготовки программ для детей и должен дать детям возможность выразить свои мнения через средства массовой информации.
That mechanism should provide States with the opportunity to evaluate the impact of their public policies in order to guarantee their citizens' human rights, and also to evaluate challenges, difficulties and main achievements in that area. Этот механизм должен дать государствам возможность оценить последствия своей государственной политики по обеспечению прав человека своих граждан, а также оценить вызовы, трудности и основные достижения в этой области.
The Committee may also wish to consider the problems of transport in the Mediterranean region on the basis of the work of the Centres, the European Union and other groupings of countries or individual countries and provide guidance for future work to be undertaken in this field. Комитет, возможно, пожелает также рассмотреть проблемы транспорта в Средиземноморском регионе на основе результатов работы учебных центров, Европейского союза и других групп стран или отдельных стран и дать указания относительно будущей работы, которую необходимо выполнить в этой области.
In the view of the European Court of Human Rights, as is well-known, in applying a "normative treaty", one should look for its object and purpose and not to that interpretation that would provide the most limited understanding of the obligations of States parties. Хорошо известно, что, по мнению Европейского суда по правам человека, при применении "нормативного договора" следует учитывать его объект и цель, а не толкование, которое могло бы дать лишь самое узкое понимание обязательств государств-участников.
The Working Group may thus wish to consider whether recommendation 82 should provide additional guidance as to when a sale should be considered to have taken place for purposes of determining the status of the buyer's rights to the goods as against the secured creditor. Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в рекомендации 82 дать дополнительные указания относительно того, какую дату следует считать датой совершения акта купли-продажи для целей определения статуса прав покупателя на товары по отношению к статусу прав обеспеченного кредитора.
Can you, Judge Jorda, provide information on the steps already being taken by the different organs of the Tribunal to implement these recommendations? Не могли бы ли Вы, судья Жорда, дать информацию о тех шагах, которые уже были предприняты различными органами Трибунала для реализации этих рекомендаций?
As regards the details of implementation, it may wish to request the Committee on Contributions to make recommendations thereon in the light of any policy guidance that it may provide. Что касается деталей осуществления, то она может пожелать просить Комитет по взносам вынести соответствующие рекомендации в свете любого директивного указания, которое она может дать.
Action: The SBSTA may wish to consider any other issues reflected in the TAR that may have implications for the work of the SBSTA under this agenda item and provide additional guidance as appropriate. Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть любые другие вопросы, отраженные в ТДО, которые могут иметь последствия для работы ВОКНТА в рамках этого пункта повестки дня, и в случае необходимости дать дополнительные руководящие указания.
We, as the Panel, cannot provide adequate answers as to why non-governmental organizations are not operating in Liberia or why humanitarian agencies, such as the United Nations Children's Fund, are not doing enough in Liberia. Группа не может дать адекватные ответы на вопрос о том, почему неправительственные организации не действуют в Либерии или почему такие учреждения, как Детский фонд Организации Объединенных Наций, не прилагают достаточно усилий в этой стране.
With regard to both the policing and the military tasks, we believe it is important that the Security Council provide authority under Chapter VII to permit the effective functioning of the forces, together with the support that they are entitled to expect. Что касается как политических, так и военных задач, то мы считаем, что важно, чтобы Совет Безопасности предоставил полномочия в рамках главы VII, чтобы дать возможность силам эффективно действовать при поддержке, которую они вправе ожидать.
It was very helpful of the Council to decide a week ago to postpone the meeting to enable Foreign Minister Ramos-Horta to appear before it to personally provide an insight into the recent political and security developments and the future requirements for international assistance to Timor-Leste. Очень хорошо, что неделю назад Совет принял решение отложить это заседание, чтобы дать возможность министру иностранных дел Рамушу Орте прибыть сюда и лично проинформировать Совет о последних политических событиях и событиях в области безопасности, а также о будущих потребностях Тимора-Лешти в международной помощи.
Some laws provide that if the counterparty does not consent to assignment, the insolvency representative may assign with permission from the court if it can be shown that the counterparty is withholding consent unreasonably. В законодательстве некоторых стран предусматривается, что, если партнер не соглашается на уступку, управляющий в деле о несостоятельности может осуществить уступку с разрешения суда, если он сможет доказать, что не существует разумных оснований для отказа партнера дать такое согласие.
So I think the confirmation of such a result from today's discussions would provide us with a good ground for consultations, would make us more optimistic for the near future, and would demonstrate that we have not wasted our time from yesterday till this late hour. Поэтому я считаю, что подтверждение такого результата сегодняшних дискуссий могло бы нам дать хорошую основу для консультаций, позволило бы нам более оптимистично взирать на ближайшее будущее и продемонстрировало бы, что мы не напрасно потратили свое время со вчерашнего дня по сей поздний час.
Nowhere in that contract is there any authorization for the handling or spending of United Nations funds, nor could the Officer-in-Charge of the Operations Branch provide such authorization under the Financial Rules and Regulations of the Organization. В этом соглашении нет положений о каком-либо санкционировании передачи или расходования средств Организации Объединенных Наций, а исполняющий обязанности начальника Сектора операций не мог дать подобную санкцию в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации.
Please provide explanations of the sharp decline in the share of expenditure allocated to public health in the State budget, from 4.6 per cent in 1992 to 2.4 per cent in 2002. Просьба дать разъяснения относительно резкого сокращения доли ассигнований на здравоохранение от всего общегосударственного бюджета: с 4,6% в 1992 году до 2,4% в 2002 году.
In March 2000, dialogue sessions with women's groups had been organized in conjunction with the Council to obtain feedback on Singapore's initial report to the Committee and provide clarification on the work of the inter-ministerial committee on the Convention. В марте 2000 года совместно с Советом были проведены заседания женских групп, с тем чтобы получить ответы на вопросы, связанные с первоначальным докладом Сингапура Комитету, и дать разъяснение по поводу работы межминистерского комитета по вопросам, связанным с Конвенцией.
Can they provide answers to the current problems and eliminate the obstacles to the realization of the underdeveloped countries' right to development? Могут ли они дать ответ на актуальные проблемы и устранить препятствия на пути к осуществлению права на развитие развивающихся стран?
b) Limited experience with SEA that would provide examples of effective procedures and analytical approaches, which would meet the requirements of the Protocol; and Ь) ограниченный опыт в области СЭО, который мог бы дать пример эффективных процедур и аналитических подходов, что позволило бы удовлетворить требования Протокола; и