The United States judge delayed the approval of the protocol, in order to establish a creditor committee and provide it with the opportunity to comment on the procedure. |
Американский судья откладывал одобрение протокола в ожидании формирования комитета кредиторов, чтобы дать этому комитету возможность высказать свои соображения по процессуальным вопросам. |
An indicator code is assigned to price quotes to aid the validation procedures and provide additional information on the quote by giving it a "status". |
Буквенное обозначение присваивается данным о ценах, чтобы облегчить процедуру проверки и дать дополнительную информацию о цене, показывая ее "статус". |
Such a convention would provide an appropriate response to a threat which is more topical than ever before, and would complement existing legal instruments in this area. |
Такая конвенция позволит дать надлежащий ответ на как никогда актуальную угрозу; она дополнит существующие в этой области юридические документы. |
In future analysis, further disaggregation of the data by type of orphanhood and relation to the head of household may provide more detailed insights. |
В ходе будущего анализа последующая разбивка данных по виду сиротства и отношению к главе домашнего хозяйства может дать более детальные результаты. |
The Committee is also invited to discuss and provide guidance on the methodology for assessing the progress made and on the format of reporting to the High-level Meeting. |
Комитету также предлагается рассмотреть методологию оценки достигнутого прогресса и формат докладов, представляемых Совещанию высокого уровня, и дать соответствующие указания. |
When such notification is made in writing, the competent body must take appropriate measures and provide a substantive answer before the deadline stipulated in the Act. |
Если подобное уведомление делается в письменном виде, компетентный орган должен принять надлежащие меры и дать обстоятельный ответ до окончания срока, установленного данным Законом. |
The CTIED Bureau believes that the Forum will help provide practical answers to some of the concerns expressed by governments in the recent external review of the UNECE. |
Бюро КРТПП считает, что Форум поможет дать практические ответы на некоторые из озабоченностей, выраженных правительствами в ходе недавнего внешнего обзора ЕЭК ООН. |
Please provide an assessment of the impact of these measures and information on whether the Government plans to introduce legislation to sanction this practice. |
Просьба дать оценку эффективности этих мер и представить информацию о том, планирует ли правительство принятие законодательства, предусматривающего наказание за осуществление такой практики. |
The forthcoming visit to the region of the Secretary-General's new Personal Envoy for Western Sahara could provide an opportunity for a resumption of the peace process. |
Предстоящий визит в регион вновь назначенного Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре может дать возможность возобновления мирного процесса. |
Ad hoc reforms and programs may provide short-term solutions but often can be detrimental to longer-term progress or even work at cross purposes to the national plan. |
Целевые реформы и программы могут дать краткосрочные решения, но зачастую они способны повредить долгосрочному прогрессу или даже ориентироваться на задачи, не совпадающие с национальным планом. |
It must also provide us with the necessary stimulus for political will and determination to break the impasse in multilateral efforts to further the cause of disarmament. |
Это должно также дать нам необходимый стимул для проявления политической воли и готовности выйти из тупика в многосторонних усилиях по продвижению вперед дела разоружения. |
She therefore hoped that the Special Rapporteur would provide fuller explanations concerning that distinction and the proportionality principle to which he had referred. |
Поэтому она обращается к Специальному докладчику с просьбой дать более подробные объяснения по этому различию и по затронутому им вопросу о пропорциональности. |
A comprehensive, legally binding arms trade treaty could provide important international and human security benefits, notably by curtailing the irresponsible trade in all types of conventional arms. |
Всеобъемлющий, юридически связывающий договор о торговле оружием мог бы дать крупные международные выгоды и выгоды в плане людской безопасности, в частности за счет урезания безответственной торговли всякого рода обычным оружием. |
The reporting State should provide further information on the measures that had been taken to promote gender mainstreaming in the formulation and implementation of all policies and programmes. |
Представляющее доклад государство должно дать дополнительную информацию о тех мерах, которые были приняты с целью актуализации гендерной проблематики при формулировании и осуществлении всех направлений политики и программ. |
Linear probing can provide high performance because of its good locality of reference, but is more sensitive to the quality of its hash function than some other collision resolution schemes. |
Линейное зондирование может дать высокую производительность вследствие хорошей локальности ссылок метода, но оно более чувствительно к качеству хеш-функции, чем другие схемы разрешения коллизий. |
The resolution gives no precise instructions on this and the Monitoring Team recommends that the 1267 Committee provide guidance to Member States. |
В резолюции нет четких инструкций на этот счет, и Группа по наблюдению рекомендует Комитету, учрежденному резолюцией 1267, дать государствам-членам руководящие указания. |
The Committee calls on the State party to assess progress towards the achievement of women's de facto equality in all sectors and provide that information in the next report. |
Комитет обращается к государству-участнику с призывом дать оценку прогрессу в деле обеспечения фактического равенства женщин во всех секторах и представить эту информацию в следующем докладе. |
They also welcomed the recommendation that UNODC should provide technical assistance and training to States in order for them to deal with computer-related crimes and exchange information and research to counter such crime. |
Они также согласны с рекомендацией о том, чтобы ЮНОДК предоставляло государствам техническую помощь и содействие в подготовке кадров, с целью дать им возможность бороться с компьютерной преступностью и осуществлять обмен информацией и результатами исследований для борьбы с преступлениями такого рода. |
Donors should provide those countries with additional highly concessional grants and loans to enable them to finance development projects in a manner that would not adversely affect their debt indicators. |
Донорам следует предоставить этим странам дополнительные, в высшей степени льготные субсидии и займы, с тем чтобы дать им возможность финансировать проекты в области развития без негативного воздействия на показатели их задолженности. |
The two reports provide the facts within a context that allows for an assessment of the achievements and a clear vision of the future. |
В обоих этих докладах факты излагаются в соответствующем контексте, что дает возможность дать оценку достигнутым результатам и наметить планы на будущее. |
Although phylogenetic trees produced on the basis of sequenced genes or genomic data in different species can provide evolutionary insight, these analyses have important limitations. |
Хотя филогенетические деревья, построенные на основе последовательностей генов или всего генома особей различных видов, могут дать представление об эволюции, у них есть серьёзные ограничения. |
Low vision rehabilitation professionals, some of whom are connected to an agency for the blind, can provide advice on lighting and contrast to maximize remaining vision. |
Специалисты по реабилитации низкого зрения, некоторые из которых связаны с агентством для слепых, могут дать совет по вопросам яркости и контрастности, чтобы максимизировать оставшееся зрение. |
Legal structures have a direct impact on inflation expectations, because law can provide institutional protection to public goods, such as price and financial stability. |
Подобные гарантии имеют прямое влияние на инфляционные ожидания, поскольку закон способен дать институциональную защиту общественным благам, таким как ценовая и финансовая стабильность. |
Even though many of them might not have studied the local culture, they can nonetheless provide guidance that has been informed by the world's most expensive infrastructure. |
И хот большая часть из них, возможно, и не изучала местную культуру, они, тем не менее, могут дать указания, основанные на достижениях наиболее дорогой мировой инфраструктуры. |
My son needs to be loved by two adults who can provide everything for him that I can't. |
Моему сыну нужны двое любящих людей, которые смогут дать ему все, чего не могу дать я. |