The funding of United Nations programmes has remained almost at the same level throughout the period. |
На протяжении всего рассматриваемого нами отрезка времени финансирование программ Организации Объединенных Наций оставалось практически на неизменном уровне. |
Throughout this period Mr. Jagan proved indomitable. |
На протяжении этого периода г-н Джаган проявил неукротимую энергию. |
Throughout this period the Romany families were moving frequently from one town to another, in search of a permanent and secure home. |
На протяжении всего этого времени семьи рома часто переезжали из одного поселка в другой в поисках постоянного и безопасного места проживания. |
The Czech School Inspection continued to discharge its control activities throughout the monitored period. |
На протяжении отчетного периода Школьная инспекция Чешской Республики продолжала исполнять свои соответствующие контролирующие функции. |
This coalition, known as the United Front, was maintained throughout the review period. |
Эта коалиция, известная под названием «Объединенный фронт», находилась у власти на протяжении отчетного периода. |
Over a period of three decades, the Commission had succeeded in developing a body of rules and guidance for commercial relations among nations. |
На протяжении трех десятилетий Комиссия успешно разрабатывала комплекс норм и руководящих принципов, касающихся торговых отношений государств. |
Throughout that period, the United Nations has worked to resolve this issue. |
На протяжении всего этого периода Организация Объединенных Наций стремилась урегулировать этот вопрос. |
The gross pay gap has been relatively stable over a longer time period. |
Разрыв в валовом размере заработной платы был относительно стабильным на протяжении длительного периода времени. |
Other income is forecast to be an average $35 million a year throughout the plan period. |
Прочие поступления на протяжении указанного планового периода прогнозируются на уровне примерно 35 млн. долл. США в год. |
The Executive Body noted with appreciation the Chairman's valuable contribution to its work during an important period in its development. |
Исполнительный орган с удовлетворением отметил ценный вклад Председателя в его работу на протяжении важного периода его деятельности. |
The difference between posts and staff has been significant all through the period. |
Разница между количеством должностей и численностью сотрудников была значительной на протяжении всего указанного периода. |
The initiatives, estimated to cost approximately $5 million over the 2004-2005 period, are: Corporate strategy redefinition. |
К этим инициативам, предполагаемая стоимость которых на протяжении периода 2004-2005 годов составит 5 млн. долл. США, относится: а) пересмотр корпоративной стратегии. |
Sadly, however, during that lengthy period the Middle East has remained in a state of serious crisis. |
Однако на протяжении всего этого длительного периода Ближний Восток пребывает, к сожалению, в состоянию глубокого кризиса. |
I would recall that Ireland was a member of the Council during part of the period covered by the report. |
Я хотел бы напомнить, что Ирландия была членом Совета на протяжении почти половины охваченного докладом периода. |
UNIFEM benefited from growing partnerships with UNFPA and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) throughout the period. |
На протяжении всего этого периода ЮНИФЕМ извлекал пользу из укрепляющихся партнерских связей с ЮНФПА и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
The impact of a deficit of $220 million in regular resources over the MYFF period is therefore profound. |
Поэтому нехватка 220 млн. долл. США в регулярных ресурсах на протяжении периода действия МРФ окажет существенное влияние. |
This section of the report presents the principal lessons learned in the implementation of these strategies over the MYFF period. |
В настоящем разделе доклада представлены основные уроки, полученные в ходе осуществления этих стратегий на протяжении периода действия МРФ. |
Over the same period and especially during the past 50 years, the political reality of our world has experienced dramatic transformations. |
За тот же период, и особенно на протяжении последних 50 лет, радикальным изменениям подверглись политические реалии нашего мира. |
The United Nations Development Programme helps countries develop national capacity for professional electoral management and frameworks for inclusive participation over a sustained period. |
Программа развития Организации Объединенных Наций помогает странам в укреплении потенциала в области профессионального руководства проведением выборов и в создании основы для обеспечения на протяжении длительного времени всеобщего участия в выборах. |
Bolivia desperately needed that support in order to maintain its success through a difficult period of economic adjustment. |
Боливия очень нуждается в этой поддержке, с тем чтобы обеспечить успех своей деятельности на протяжении трудного периода экономической перестройки. |
Here, I wish to clarify that the Monitoring Team has cooperated very closely with me throughout this period. |
Здесь я хотел бы разъяснить, что Группа по наблюдению очень тесно сотрудничала со мной на протяжении всего этого периода. |
Tensions throughout this period remained relatively high. |
На протяжении отчетного периода сохранялась относительно высокая напряженность. |
The capacity of the Tribunal to carry out its mandate was enhanced throughout the period by several in-kind donations. |
Способность Трибунала выполнять свой мандат подкреплялась на протяжении всего периода получением ряда дотаций натурой. |
Moreover, the author's right to life was not protected by the law throughout this entire period. |
Кроме того, право автора на жизнь не было защищено законом на протяжении всего этого периода. |
Each of them was kept fettered in chains during their entire period of detention, which extended for some three years. |
Они были закованы в цепи на всем протяжении периода заключения продолжительностью приблизительно три года. |