The chief discoveries of molecular biology took place in a period of only about twenty-five years. |
Главные открытия с молекулярной биологии были сделаны на протяжении примерно четверти века. |
Blessed with fine weather during the show period, the venue and plaza in front of it were filled with many visitors. |
Благодаря прекрасной погоде на протяжении показа, место действия и площадь напротив него были переполнены множеством посетителей. |
The Blue Line was opened for a limited public trial period of several weeks starting on 13 April 2004. |
Синяя линия была открыта для публики в ограниченном пробном режиме на протяжении нескольких недель начиная с 13 апреля 2004 года. |
Filming took place over a period of ten weeks between September and November 1960. |
Съёмки шли на протяжении десяти недель в сентябре-ноябре 1960 года. |
The dominant form of art and architecture during most of the colonial period was Baroque. |
Доминирующей формой искусства и архитектуры на протяжении большей части колониального периода было Мексиканское барокко или ультрабарокко... |
Throughout the trial period, he should observe complete celibacy, and to refrain from all physical pleasures. |
На протяжении всего испытательного срока он должен сохранять полное целомудрие и воздерживаться от любых физических удовольствий. |
The warranties of legal and financial security during all period of stay on treatment, granting of the financial warranties to clinics. |
Гарантии юридической и финансовой защищенности на протяжении всего периода пребывания на лечении, предоставление финансовых гарантий клиникам. |
The client also has the opportunity to replenish his/her deposit account during the whole period of contract validity. |
Также клиент имеет возможность пополнять свой депозитный счет на протяжении всего срока действия договора. |
Armed groups view conflict as a continuum of political and violent irregular operations over a long period that will provide control over local populations. |
Вооруженные группы рассматривают конфликт как континуум нерегулярных политических и насильственных действий на протяжении длительного периода, которые призваны обеспечить контроль над местным населением. |
Therefore, Byzantine science was in every period closely connected with ancient philosophy, and metaphysics. |
Византийская наука на протяжении всего периода существования государства находилась в тесной связи с античной философией и метафизикой. |
During the early Spanish colonial period, the mansion occupied a very important place in history. |
На протяжении раннего испанского колониального периода эта резиденция играла важную роль в истории. |
During the Edo period, with the shogunate's rigid class system and laws, the number of rōnin greatly increased. |
На протяжении 250 лет периода Эдо при жесткой классовой системе сёгуната количество ронинов сильно увеличилось. |
Twenty days later, its pregnancy was confirmed using ultrasound and monitored throughout the gestation period. |
Двадцать дней спустя её беременность была подтверждена с помощью ультразвукового обследования и контролировалась на протяжении всего периода беременности. |
This scheme was dominant in encyclopaedias throughout the whole Soviet period. |
Эта схема доминировала в энциклопедиях на протяжении всего советского периода. |
Dru Drury received his butterflies from a variety sources during a period of history when cartography was not precise. |
Дру Друри получал бабочек для исследования из различных источников на протяжении той исторической эпохи, когда картография не была точной. |
This implies that interest rates may, in fact, need to stay low for a very considerable period. |
Это подразумевает, что ставки процента, фактически, должны будут оставаться на низком уровне на протяжении продолжительного периода времени. |
High construction employment has been good for American workers in the past half-decade - a period that has not produced much good for them. |
Высокий уровень занятости в строительстве был благоприятным для американских рабочих на протяжении последних пяти лет - период, который не принес много положительных результатов для них. |
Belarus was a part of the Grand Duchy of Lithuania during almost the whole period of its existence. |
Беларусь была в составе Великого Княжества Литовского на протяжении почти всей его истории. |
During the six month negotiation period talks with the Brazilian company Petrobras had proven especially difficult. |
На протяжении полугода велись тяжелые переговоры с бразильской фирмой Petrobras. |
Armed groups view conflict as a continuum of political and violent irregular operations over a long period that will provide control over local populations. |
Вооруженные группы рассматривают конфликт как континуум нерегулярных политических и насильственных действий на протяжении длительного периода, которые призваны обеспечить контроль над местным населением. |
The three orbits are numerically integrated over a period of 10 million years. |
Все три орбиты анализируются на протяжении следующих 10 миллионов лет. |
According to data from German journalists, the NSA could have wiretapped the telephone of Merkel over a period of the last ten years. |
По данным немецких журналистов, АНБ могло прослушивать телефон Меркель на протяжении последних десяти лет. |
For most of the postwar period, advanced countries grew by expanding the knowledge and technology base of their economies. |
На протяжении большей части послевоенного периода передовые страны росли, благодаря расширению знаний и технологической базы своих стран. |
What he knows can be used by the enemy during that period to devastating effect. |
То, что ему известно может быть использовано врагом на протяжении этого строка для нанесения сокрушительного ущерба. |
Few countries have grown consistently well over the period since 1980. |
Лишь немногие страны сумели добиться устойчивого роста на протяжении всего периода с 1980 года. |