Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
Regarding the habeas corpus, it was forcibly withdrawn by the counsel as over 12 court hearings over a period of two years failed to produce Mr. Jayasundaram in court or remedy his situation. Что касается хабеас корпус, то заявление на этот счет было вынужденно отозвано адвокатом, поскольку после проведения более 12 судебных слушаний на протяжении более двух лет г-н Джаясундарам так и не предстал перед судом и не было принято никаких мер правовой защиты.
The Committee further recommends that the children who are to be placed in such care be provided with adequate social background investigation and written detailed documentation which follows the child through the out-of-home care period. Комитет далее рекомендует обеспечивать детей, находящихся на таком попечении, адекватной социальной справочной информацией и подробной письменной документацией, которая будет сопровождать ребенка на протяжении всего срока его пребывания на внедомашнем попечении.
Verification of the declarations was made more difficult since the major part of the bulk chemical warfare agents produced and chemical munitions filled over the period of 10 years had been used in combat. Проверка заявлений была еще более затруднена тем, что основная часть произведенного химического оружия, хранившегося в емкостях, и химических боеприпасов, снаряжавших на протяжении более 10 лет, была использована в боевых действиях.
For the first 2009 half-year period we have supervised the reduction of the total power productive supply by the consumers of the region because of reduction of power supply by the most energy-intensive consumer - CLSC "Lukor". На протяжении 1 полугодия 2009 года наблюдается уменьшение общего полезного отпуска электроэнергии потребителям на территории области в виду того, что произошло уменьшение потребления наиболее энергоемким потребителем - ЗАО «Лукор».
Over a one-year period, student police cadets receive instruction in human rights and international humanitarian law for two hours a week, covering: Слушателям - охранникам правопорядка на протяжении года преподают курс по правам человека и международному гуманитарному праву, на который отводится два часа в неделю и который включает в себя изучение:
In the case of external debt, for example, the data structure definition used for the BIS-IMF-OECD-World Bank Joint External Debt Hub took about three weeks of actual work over a time period of about six months. Например, применительно к статистике внешней задолженности для разработки определения структуры данных, используемого для Совместного центра распространения данных о внешней задолженности БМР/МВФ/ ОЭСР/Всемирного банка, потребовалось в целом порядка шести месяцев при том, что фактическая работа осуществлялась на протяжении примерно трех недель.
The implementation record with regard to quota elimination over the last 10 years has seen the back-loading of quota elimination, as the restricting countries opted not to use the phase-out period for the quotas provided by the ATC to ease the impact of quota-lifting. Процесс осуществления достигнутых договоренностей в отношении отмены квот на протяжении последних 10 лет характеризовался принятием реальных мер по отмене квот в последнюю очередь, поскольку страны, применявшие ограничения, предпочли не использовать период постепенной отмены квот, предусмотренный в СТИО для уменьшения последствий их отмены.
The influence of these two very different points of view about how a market economy works has dominated the post-war period in roughly equal halves, the Keynesian for some 28 years from 1945 and the Hayekian from roughly 1973. Эти две весьма различные точки зрения на то, как работает рыночная экономика, доминировали в послевоенный период на протяжении примерно равных отрезков времени: идеи Кейнса - примерно 28 лет с 1945 года, а идеи Хайека - примерно с 1973 года.
This deterioration in the foreign trade situation of the least developed countries has persisted throughout a period when many least developed countries have been engaged in major structural adjustment programmes and trade policy reforms. Такое ухудшение положения в области внешней торговли наименее развитых стран имело место на протяжении всего периода участия многих наименее развитых стран в крупных программах структурной перестройки и в проведении реформ в области торговой политики.
The explanation for the apparent contradiction between these two indicators and their evolution in the period - schooling rate and average school years - results from differentials in the progression in the school life of men and women. Явное противоречие между этими двумя показателями - охватом школьным обучением и средним числом лет обучения в школе - и их динамикой за эти годы объясняется разницей между показателями мужчин и женщин на протяжении всех лет школьного обучения.
To date, 53 countries have pledged to UNFPA in 2001, 20 countries have pledged for two years and 17 countries have pledged for three years. UNFPA hopes that this positive development will continue throughout the MYFF period and beyond. На данный момент 53 страны объявили о своих взносах в ЮНФПА на 2001 год, 20 стран - на двухлетний период и 17 стран - на трехлетний период. ЮНФПА надеется, что эта положительная тенденция сохранится на протяжении всего периода МРФ и в последующее время.
For the first hour of multi-manning the presence of another driver or drivers is optional, but for the remainder of the period it is compulsory; В течение первого часа управления в составе экипажа из нескольких человек присутствие другого водителя или водителей факультативно, однако на протяжении остального периода такое присутствие обязательно;
But now, with the Japanese experiencing a period of domestic political uncertainty, and North Korea's nuclear tests and missile launches increasing their anxiety, will Japan reverse its long-standing decision not to seek a national nuclear-deterrent capability? Это соглашение - основополагающий фактор стабильности в Восточной Азии на протяжении половины века. Но в настоящее время Япония вступила в период внутренней политической неопределённости, а ядерные испытания и запуск ракет в Северной Корее лишь увеличивает их беспокойство.
The increased requirements result mainly from the full deployment of 14,785 contingent personnel throughout the 12-month period with a 2 per cent delayed deployment factor, compared to the yearly average of 14,002 in 2005/06, and from higher average deployment of United Nations police. Увеличение потребностей обусловлено главным образом полным развертыванием воинских контингентов численностью 14785 военнослужащих на протяжении всего 12-месячного периода, в то время как в 2005/06 году средняя численность военнослужащих составляет 14002 человека, а также развертыванием в среднем большего числа полицейских Организации Объединенных Наций.
From 1993 to 2000, Barbados experienced an unprecedented 8 years of positive annual economic growth, recording an increase in real GDP from BDS$784.1 million to BDS$1014.1 million over that period. С 1993 по 2000 год на Барбадосе отмечался беспрецедентно позитивный годовой экономический рост на протяжении восьми лет, в результате которого реальный ВВП увеличился за этот период с 784,1 млн. барбадосских долларов до 1014,1 млн. барбадосских долларов.
Throughout this period of increased military activity, UNAMID observed the deployment of SAF attack helicopters at Malha and Kutum, and the deployment of additional troops to Malha, Kutum and Tine. На протяжении этого периода активизировавшейся военной деятельности ЮНАМИД была свидетелем того, как вооруженные силы Судана использовали боевые вертолеты в Мальхе и Кутуме, а также развертывали дополнительные воинские подразделения в Мальхе, Кутуме и Тине.
(c) That until the start of his trial, the charges against him were not disclosed and his lawyers had no access to the court files concerning charges and investigations, and that throughout this period Dr. Neseem Abdel Malek was kept in incommunicado detention. с) до начала судебного разбирательства д-ру Несеему Абделю Малеку не были сообщены предъявляемые ему обвинения, его адвокаты не имели доступа к материалам дела с изложением пунктов обвинения и хода расследования, а сам он содержался на протяжении всего этого времени под стражей без связи с внешним миром.
If during a month you use your card for making payments within the trade and service network and repay your loan in full until the 15th day of the following month the loan will be interest-free for you for the period of up to 45 days*. если на протяжении месяца Вы пользуетесь карточкой для расчетов в торгово-сервисной сети и погашаете кредит в полном объеме до 15 числа следующего месяца, кредит будет для Вас бесплатным на срок до 45 дней.
I was getting ready to move, we put all the furniture, all the boxes, into storage, and I made three different moves over a period of five years, and then I ended up in California and bought this house, Потом, когда я переезжал, я сложил всю мебель, все коробки в кладовую, и я переезжал трижды на протяжении следующих пяти лет, в итоге я оказался в Калифорнии и купил себе дом, ещё где-то год там был ремонт,
All of these animals lived near the end of the Cretaceous Period and their fossils have been found only in North America and Asia. Все представители семейства жили на протяжении позднего мелового периода и все их ископаемые остатки найдены исключительно в Азии и Северной Америке.
Jan Bickers son in law, the influential Grand Pensionary Johan de Witt practically controlled the Republic during the First Stadtholderless Period in 1650-1672. Зять Яна Биккера, влиятельный великий пенсионарий Ян де Витт фактически управлял Республикой на протяжении Первого Периода без штатгальтера с 1650 по 1672 год.
During the ninth century BC, in sub-Mycenaean times, in the Geometric Period of the later Greek Dark Ages, Dorians colonized the city on a steep, naturally fortified ridge. На протяжении IX века до н. э., в микенский период, в геометрический период поздних греческих Тёмных веков, дорийцы колонизировали этот город на склонах Иды.