So, as things got worse, as we really began to hate each other, I became progressively depressed over a period of a couple of years, trying to save this marriage, which was inevitably not to be saved. |
Так что когда дела пошли совсем плохо, и мы начали просто ненавидеть друг друга, я впал в депрессию, которая нарастала на протяжении двух лет. |
The service and the replacement parts are provided in the entire country, in the shortest time and at the lowest cost. The starting and the service are FREE during the warranty period. |
Компания KOBER LTD Думбрава Рошие Отделение Вадурь в качестве производителя гарантирует хорошую работу котлов и обеспечивает бесплатно запчасти на протяжении 3-х лет. |
The depiction of a "tree of life" in paintings and other mediums was introduced as a way to evangelize Biblical stories to the native population.During most of the colonial period, ceramics in Mexico State were mostly produced for self consumption. |
Изображения «Древа жизни» было одним из способов распространения христианства среди аборигенов На протяжении большей части колониального периода керамические изделия в районе Мехико производились в основном для своего потребления. |
The major offensive activity throughout all but the last few days of the current negotiating period was the Bosnian Government's attack against the Bosnian Croats in central Bosnia, leading to the capture of Fojnica and of most of Gornji Vakuf. |
Основные наступательные действия на протяжении всех, кроме последних нескольких дней текущего раунда переговоров, велись войсками боснийского правительства против боснийских хорватов в центральной Боснии, в результате чего захвачена Фойница и большая часть Горни-Вакуфа. |
Over most of this period, national execution has been introduced gradually, in accordance with the Governing Council's original decision that UNDP proceed with national execution on a carefully selected basis. |
На протяжении большей части этого периода национальное исполнение внедрялось постепенно, в соответствии с первоначальным решением Совета управляющих о том, что ПРООН будет внедрять механизм национального исполнения весьма избирательно. |
Viewed in the context of TCO over the period of the life cycle of the services, the consideration would always be "business benefits, continuity and sustainability" of the operational or mission-critical applications. |
В контексте ПСВ на протяжении всего периода обслуживания важное значение всегда будет иметь «польза, непрерывность и устойчивость практической деятельности» в результате применения оперативных или конкретных разработок. |
As a result of these Ministry activities, the radioecological situation in the exclusion zone has remained stable in recent years, and no emergencies are expected to arise in the areas concerned in the current period. |
Благодаря вышеупомянутой деятельности МЧС, радиоэкологическая ситуация в зоне отчуждения оставалась на протяжении последних лет стабильной, а возникновения чрезвычайных ситуаций на вышеупомянутых территориях за отчетной период не допускалось. |
The Bakaraaha Arms Market in Mogadishu has continued throughout the current mandate period to play a major role as an intermediary for channelling arms to members of the opposition and others in violation of the arms embargo. |
На всем протяжении нынешнего мандатного периода оружейный рынок «Бакараха» в Могадишо по-прежнему играл важную роль в качестве посредника для поставок оружия членам оппозиции и другим группировкам в нарушение режима эмбарго. |
Let us consider an aggregate broken down into various components over a period from t = 1 to T. We want to know how this aggregate changes between these two dates. |
Рассмотрим агрегат, распределенный по различным компонентам на протяжении периода с t=1 до Т. Объектом исследования является изменение данного агрегата между двумя этими крайними датами. |
Throughout the entire IFN administration period, additional antiviral drugs, namely an interferon inducer, are administered to the patient, as well as an amantadine group preparation or a glycyrrhizic acid preparation. |
На протяжении всего времени введения ИФН больному вводят дополнительные противовирусные препараты ДПВП) - индуктор интерферонов, а также препарат из группы амантадинов или препаратов глицирризиновой кислоты. |
The film tracks the events surrounding three Algerian brothers over a 35-year period, and brings to light aspects of the massacre that had been considered taboo in France. |
Фильм отслеживает события, происходящие вокруг трех алжирских братьев на протяжении 35-летнего периода, и обнародует подробности кровавой расправы, считавшейся табу во Франции. |
As a result, the individual activities implemented under the regular programme of technical cooperation do not present the same type of challenges that are encountered in large scale multi-objective projects being executed over an extended time period, which are also supported by advisers. |
В результате этого отдельные мероприятия программы технического сотрудничества не сопряжены с теми проблемами, которые характерны для крупномасштабных многоцелевых проектов, осуществляемых на протяжении длительного периода времени, поддержку которым также оказывают советники. |
The purpose of establishing and maintaining the register is to accumulate reliable accounting and statistical data on statistical units covering the entire period of their existence and grouped according to a national classification system. |
Цель создания и ведения ГРПО - накопление достоверных учетно-статистических данных о статистических единицах на протяжении всего периода их существования, систематизированных по группировкам национальных классификаторов. |
There are also plans to equip 44 points of entry across State borders with fixed radiation monitoring devices over the period 2011-2015, as part of the Second Line of Defence Programme, with support from the United States Department of Energy. |
В рамках программы «Вторая линия защиты» при поддержке Минэнергетики США на протяжении 2011 - 2015 гг. планируется оборудовать стационарными приборами радиационного контроля 44 пункта пропуска госграницы Украины. |
The same base period should be maintained for as long as possible for the sake of stability and predictability in the scale over the course of consecutive periods. |
Необходимо как можно дольше сохранять один и тот же базисный период в интересах обеспечения стабильности и предсказуемости шкалы на протяжении нескольких следующих друг за другом периодов. |
The simulation assumes a 50 per cent devaluation relative to the level implied in the baseline scenario over the forecast period; |
На протяжении охваченного прогнозом периода предполагается 50-процентная девальвация по сравнению с уровнем, подразумеваемым в базовом сценарии; |
UNMIL provided logistical support to the Government of Liberia with respect to the air transportation of election materials to remote locations and assisted the national police in implementing an integrated security and contingency plan throughout the election period. |
МООНЛ предоставляла материально-техническую поддержку правительству Либерии в связи с доставкой воздушным транспортом избирательных материалов в удаленные пункты и оказывала помощь национальной полиции в разработке комплексного плана действий по обеспечению безопасности и на случай непредвиденных обстоятельств на протяжении всего периода выборов. |
Throughout this initial period, the Mechanism has striven to maintain and build upon the achievements of the Tribunals, while staying focused on its mandate and remaining committed to running as a small and efficient organization. |
На протяжении всего первоначального периода Механизм стремился закреплять достижения трибуналов и опираться на них, продолжая уделять особое внимание выполнению своего мандата и прилагать все усилия к тому, чтобы оставаться небольшой и эффективной организацией. |
Observers pointed out that the university had been operating for almost two decades and suggested that the sudden emergence of this problem after such a long period was politically motivated. |
Наблюдатели указывают на тот факт, что университет функционировал на протяжении почти двадцати лет и предполагают, что внезапно возникнувшая проблема имеет политическую подоплёку. |
To raise women's competitiveness on the labour market, in the period from January to August 2009 the Government employment service sent 57,000 women for vocational training. |
С целью повышения конкурентоспособности женщин на рынке труда на протяжении января-августа 2009 года по направлению государственной службы занятости 57000 женщин проходили профессиональное обучение. |
In particular, the sequence of operations is of importance with respect to governmental regulation: often, initial major investments have to be made in a situation where investors commit to the market and second rents or revenues will arrive over a period of several years. |
В частности, с точки зрения государственного регулирования большое значение играет очередность операций: зачастую желающие работать на этом рынке инвесторы вначале должны разместить крупные инвестиции, а ренту или доходы от них они смогут получать постепенно на протяжении нескольких лет. |
Finally, in the case Commission des droits de la personne v. Allard, the defendant had repeatedly and over a period of several years made racist comments and insults to a neighbour couple. |
Наконец, в связи с делом Комиссия по правам человека против Алларда ответчик на протяжении нескольких лет неоднократно подвергал проживающую по соседству с ним супружескую пару оскорблениям расистского характера и допускал в их адрес соответствующие высказывания. |
Chronic subdural bleeds develop over a period of days to weeks, often after minor head trauma, though a cause is not identifiable in 50% of patients. |
Хроническая субдуральная гематома формируется на протяжении нескольких дней или недель в результате меньшей по силе травмы, при этом в 50 % случаев пациенты не могут указать на травму в анамнезе. |
At present, the predictability is only affected by the uncertainties with respect to the annual regular income in United States dollar terms because the TRAC 1 earmarkings remain unchanged during the programming period. |
В настоящее время на предсказуемость влияет лишь неопределенность в том, что касается объема годовых поступлений в счет регулярных ресурсов в пересчете на доллары США, поскольку объем резервируемых средств по линии ПРОФ1 остается неизменным на протяжении периода программирования. |
ICOMP has also worked in the field of reproductive health with continuing and new projects for the duration of the period 2001-2004, some of which are indicated below. |
На протяжении периода 2001 - 2004 годов МСУПН вел также работу в области охраны репродуктивного здоровья, продолжая осуществлять уже начатые и начиная новые проекты, некоторые из которых охарактеризованы ниже. |