There has been no serious effort by the authorities of the Republika Srpska to locate and arrest fugitives, including Karadžic, throughout the period covered by the present report. |
На протяжении периода, охватываемого настоящим докладом, властями Республики Сербской не предпринималось никакие серьезные усилия для установления местонахождения и ареста лиц, скрывающихся от правосудия, включая Караджича. |
Every generation of Salvadorans has had to rebuild their lives due to the fact that, throughout our history, there has never been a twenty-five-year period without the occurrence of a natural disaster of enormous proportions. |
Каждое поколение жителей Сальвадора должно было заново налаживать свою жизнь в силу того, что на протяжении нашей истории не было ни одного 25-летнего периода, в течение которого не происходили бы стихийные бедствия огромных масштабов. |
It is payable as from the start of maternity leave and in the same amount throughout the leave period. |
Пособие выплачивается с первого дня отпуска по беременности и родам, и сумма его не меняется на протяжении всего срока его выплаты. |
Looking, in more general terms, at the year-to-year dynamics of these two flows, "core" resources grew at an average annual rate of 3.95 per cent for the entire period, showing an erratic and, overall, modest growth. |
Более общий анализ ежегодной динамики этих двух видов передачи ресурсов показывает, что взносы в «основные» ресурсы на протяжении всего периода увеличивались среднегодовыми темпами в 3,95 процента и отличались непредсказуемым и в целом умеренным ростом. |
UNITAR is executing five in-depth country pilot projects-Belarus, Mongolia, Pakistan, Panama, and Tanzania- over a 3-year period related to SAICM implementation with financial assistance from the Government of Switzerland, as a contribution to the SAICM Quick Start Programme. |
ЮНИТАР, на протяжении З лет, проводит пять углубленных страновых пилотных проектов - Беларусь, Монголия, Пакистан, Панама и Танзания, связанных с осуществлением СПМРХВ при финансовой помощи правительства Швейцарии в порядке участия в Программе оперативного старта СПМРХВ. |
With regard to renters, one should take into account that for most of the post-war period the average rent-to-income ratio was very low - typically below 15 per cent. |
Применительно к квартиросъемщикам следует принять во внимание тот факт, что на протяжении большей части послевоенного периода среднее соотношение арендной платы и доходов сохранялось на очень низком уровне - обычно ниже 15%. |
The situation brings to mind the words of the historian Barbara Tuchman, who once stated that a noticeable phenomenon throughout history, regardless of place and period, is the pursuit by many Governments of policies contrary to their own interests. |
Ситуация напоминает слова историка Барбары Тучман, которая однажды заявила, что на протяжении всей истории, независимо от места и исторического периода, наблюдается интересное явление: многие правительства упорно проводят политику, противоречащую их собственным интересам. |
The underlying principle is that all pupils should have the opportunity to learn Welsh and that for this to be meaningful there should be continuity and progression through the whole period of compulsory schooling. |
Главный принцип состоит в том, чтобы все учащиеся имели возможность изучать уэльский и что для достижения этой цели необходимо обеспечить непрерывность обучения и углубления знаний на протяжении всего периода обязательного школьного образования. |
We hoped at one point that the extension of the NTP for an indefinite period would promote a breakthrough in this area, which, be it recalled, has been under discussion for two decades now. |
На определенном этапе мы надеялись, что бессрочное продление Договора о нераспространении будет способствовать достижению прорыва в решении этой проблемы, которая, как мы помним, обсуждается на протяжении уже двух десятилетий. |
In the case of the OECD's National Accounts World Wide Exchange project, the estimate for work associated with creating the data structure definition for the entire Eurostat-OECD questionnaire was about six weeks over a period of about twelve months. |
Что касается проекта ОЭСР «Всемирный обмен информацией о национальных счетах», то, согласно оценкам, на разработку определения структуры данных для всего вопросника Евростат/ОЭСР потребовалось порядка 12 месяцев, при том что фактическая работа осуществлялась примерно на протяжении шести недель. |
Singaporeans For Democracy (SFD) noted that the current electoral system had been responsible for continuously returning the ruling People's Action Party (PAP) over a period of 45 years in the last 10 general elections. |
Организация "Сингапурцы за демократию" (СЗД) отметила, что неизменная победа правящей Партии народного действия (ПНД) на протяжении 45 лет на 10 всеобщих выборах объясняется характером действующей избирательной системы. |
At their most stringent, these regimes involve constant confinement in the cell with only one hour in the yard a day for an initial period of one year, renewable every six months. |
Условия особо строгого режима заключения предполагают постоянное содержание в одиночной камере с возможностью прогулки в течение одного часа в день на протяжении первоначального срока в один год, после чего вопрос о целесообразности применения такого режима рассматривается раз в шесть месяцев. |
Austria and Germany - so far the two largest recipients of migrants from Eastern Europe, receiving four out of every five - announced last year that they will restrict migration from the new member states for the full transition period of seven years. |
Австрия и Германия, принимающие на сегодняшний день самое большое количество мигрантов из Восточной Европы (четыре из каждых пяти переселенцев оседают в этих странах), объявили в прошлом году, что намерены сдерживать миграцию из новых стран-членов ЕС на протяжении всего семилетнего переходного периода. |
The mission was 260-strong on the day of the election and the counting of the vote, while 40 of us had been there for the whole five-week period. |
В состав миссии входило 260 членов на момент проведения выборов и подсчета голосов, и 40 из них пробыли здесь на протяжении всего пятинедельного срока. |
In a meeting with Lim Kit Siang, who has been the leader of the opposition for 20 years, the Special Rapporteur was informed has not had even one minute on television at any time during that period. |
В ходе встречи с Лимом Китом Сеангом, являющимся лидером оппозиции на протяжении 20 лет, Специальный докладчик был информирован о том, что за этот период времени г-н Лим не имел возможности выступить по телевидению даже в течение одной минуты. |
The report contains a total of 27 recommendations that, in keeping with the holistic First Nation philosophy of lifelong learning, span the period from early childhood to post-secondary education. |
В докладе содержится в общей сложности 27 рекомендаций, которые, в соответствии с комплексной философией коренных народов, предполагающей обучение на протяжении всей жизни, охватывают период от раннего детства до получения высшего образования. |
Patterns of recurrent international financial crises over the last two decades suggest that the availability of private capital for PPP projects should improve in both mature and emerging markets during the post-crisis period (Estache, 2007). |
Динамика периодически повторяющихся международных финансовых кризисов на протяжении последних двух десятилетий позволяет предположить, что в посткризисный период положение с наличием частного капитала для проектов ГЧП как в развитых, так и в развивающихся рыночных экономиках должно улучшиться (Эсташ, 2007 год). |
It was noted that this had been the longest period of commodity price increases since the 1950s, and that this could be a so-called "supercycle" in which prices could remain high for several years. |
Было отмечено, что нынешний период роста цен на сырье стал самым продолжительным с 1950-х годов и вполне может стать так называемым "суперциклом", во время которого цены могут оставаться высокими на протяжении целого ряда лет. |
Each unemployed individual seeking for a benefit was required to have at least 18 month unemployment social insurance period over the last 36 months before his/her registration at the territorial labour exchange, unless the law provides otherwise. |
Обязательным условием их получения является участие в системе социального страхования от потери работы в течение по меньшей мере 18 месяцев на протяжении трех лет, предшествующих регистрации получателя в местном отделении биржи труда, если законом не предусмотрено иное. |
Furthermore, the local architectural consultant team provides the necessary day-to-day construction supervision, testing and commissioning, and will continue to do so during the warranty period phases. |
Кроме того, местная архитектурно-консалтинговая группа осуществляет необходимый повседневный контроль за строительством, проверку и выдачу подрядов и будет продолжать эту работу на протяжении всех этапов гарантийного периода. |
Insurance services evolved over the period 2001 - 2005, as the number of insured persons in the State administration and the public, mixed and private sectors reached 698,146 in 2005. |
Службы страхования формировались на протяжении 2001-2005 годов по мере роста застрахованных сотрудников государственной и публичной администраций, смешанного и частного секторов, численность которых в 2005 году достигла 698146 человек. |
It had also become clear that more violations were reported when investigators were embedded within a mission; a total of 26 per cent of all peacekeeping-related reports during the pilot period had been generated through on-site investigators. |
К тому же стало ясно, что если следователи включены в состав миссий, то сообщается о большем числе нарушений; на протяжении экспериментального периода 26 процентов сообщений, связанных с миссиями по поддержанию мира, поступали от следователей, работающих на местах. |
It is assumed that the 250-strong Mongolian military guard force deployed at the Special Court for Sierra Leone would be retained throughout the drawdown period, unless the Special Court completes its work. |
Предполагается, что караульное подразделение из Монголии численностью 250 человек, отвечающее за охрану Специального суда по Сьерра-Леоне, будет сохранено на протяжении всего периода свертывания Миссии, если Специальный суд не завершит свою работу. |
Vitamin A. As part of a highly effective partnership with the Government of Canada, other national Governments and the Micronutrient Initiative, UNICEF maintained its support to vitamin-A supplementation for children under five years of age and post-partum women throughout the MTSP period. |
Витамин А. Действуя в рамках высокоэффективного партнерства с правительством Канады, другими странами и Инициативой по питательным микроэлементам, ЮНИСЕФ на протяжении всего периода ССП продолжал поддерживать деятельность по снабжению добавками витамина А детей в возрасте до пяти лет и женщин, перенесших роды. |
The financing terms of these loans carry an annual interest rate of 0.5 per cent and are repayable over 10 years with a 5(1/2)-year grace period on principal payments, similar to PRGF loans. |
Финансовыми условиями этих кредитов предусматривается процентная ставка в размере 0,5% годовых и погашение на протяжении 10 лет при грационном периоде в пять с половиной лет по платежам в счет погашения капитальной суммы долга по аналогии с кредитами по линии ФСНОР. |