the volume of general government hospital services was increasing in the whole period, except in 2009 when it decreased by 0.3%. |
объем больничных услуг органов государственного управления рос на протяжении всего периода, за исключением 2009 года, когда он сократился на 0,3%. |
The biennial publication is designed to focus on the same issues throughout the Decade, but also to give special attention to a key theme on the broader United Nations agenda during that period. |
Это выпускаемая раз в два года публикация будет призвана освещать те же самые проблемы на протяжении всего Десятилетия, но в ней будет уделяться особое внимание ключевой теме, фигурирующей в более широкой повестке дня Организации Объединенных Наций на данный период. |
The author submits that throughout the period of his detention in Australia, from March 2010 through February 2012, he was part of the Falun Gong group which met twice a day in Villawood Immigration Detention Centre. |
Автор утверждает, что на протяжении всего периода его содержания под стражей в Австралии - в период с марта 2010 года по февраль 2012 года - он входил в состав группы Фалуньгун, которая собиралась дважды в день в Виллавудском иммиграционном центре содержания. |
Further, total ICT costs also include the resource needs for particular medium- and large-scale ICT projects, such as the implementation of ERP systems or other new IT systems, which are often financed through the organization's capital budget over a period of a number of years. |
Кроме того, совокупные расходы на ИКТ включают в себя также потребности в ресурсах для конкретных средне- и крупномасштабных проектов в сфере ИКТ, таких как внедрение систем ПОР или других новых систем ИТ, которые зачастую финансируются по линии бюджета капитальных вложений организации на протяжении ряда лет. |
Thailand had invested in a rail transport system to reduce its logistics costs by increasing the proportion of rail transport from 2 per cent to 10 per cent over a period of 10 years. |
Таиланд вкладывает средства в развитие железнодорожой транспортной системы для сокращения своих логистических издержек путем увеличения доли железнодорожного транспорта с 2 до 10 процентов на протяжении 10 лет. |
The implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel will require the sustained engagement of the United Nations system as a whole over a period of years. |
Осуществление комплексной стратегии Организации Объединенных Наций для Сахеля потребует постоянного участия всей системы Организации Объединенных Наций на протяжении ряда лет. |
The activities of the 2011 round were conducted over a period of about five years, starting in 2010, the last year when ECLAC reported its activities to the Statistical Commission. |
Мероприятия в рамках цикла 2011 года проводились на протяжении почти пяти лет, начиная с 2010 года - последнего года, в котором ЭКЛАК представила Статистической комиссии доклад о своей деятельности. |
Although women increased their representation in high-wage occupations, like management positions, throughout the period, the wage gaps in these occupations are larger than average. |
Хотя удельный вес женщин на высокооплачиваемых должностях, таких как руководящие должности, на протяжении этого периода рос, разрыв в оплате труда на этих должностях был больше среднего. |
(b) Should remain available for examination by the public concerned throughout the entire public participation procedure, including for the duration of the time period allowed for any administrative or judicial review procedures to be brought under national law and determined. |
(Ь) она должна оставаться доступной для изучения заинтересованной общественностью в течение всей процедуры участия общественности, в том числе, на протяжении периода времени, отведенного на любые административные или судебные процедуры рассмотрения, определяемые в рамках национального законодательства. |
The GoG recognizes and has undertaken to afford special protection to working mothers during a reasonable period both before and after childbirth with paid leave or leave with adequate social security benefits during the course of such periods. |
Правительство Гайаны признает и обязуется предоставлять специальную защиту работающим матерям на протяжении разумного периода до и после родов путем предоставления оплачиваемого отпуска или отпуска с выплатой надлежащих социальных пособий в течение таких периодов. |
The measure had been fully justified given that, in 30 years, the sessions had never been extended, despite the fact that, during that period, the number of States parties had risen continuously, from 90 to 176. |
Эта мера была полностью оправданна, потому что на протяжении тридцати лет сессии ни разу не продлевались, а за это время число государств-участников все увеличивалось и выросло с 90 до 176 государств. |
The Expert Group was able to function more consistently throughout the period, with improved communication between the Bureau and the Expert Group, and greater involvement in a wider array of international statistical classifications-related matters. |
Группе экспертов удалось добиться более последовательного функционирования на протяжении всего периода благодаря улучшению контактов между Бюро и Группой экспертов и более активному участию в обсуждении более широкого круга вопросов, касающихся международных статистических классификаций. |
(c) Maintain and encourage the participation of parents throughout the period of socio-educational measures to allow the young people to remain constantly in contact with their families; |
с) поддерживать и дополнительно расширять участие родителей на протяжении всего периода осуществления социально-образовательных мер, чтобы молодые люди могли поддерживать постоянный контакт с семьей; |
The issues identified fell within the priority attention of the Georgian authorities that is also demonstrated by the progress reached in the respective sectors covered by the provisions of the Convention throughout the period following the consideration of Georgia's previous report by the Committee. |
Грузинские власти уделяли выявленным проблемам первоочередное внимание, о чем также свидетельствует прогресс, достигнутый в секторах, охватываемых положениями Конвенции, на протяжении всего периода, истекшего после рассмотрения Комитетом предыдущего доклада Грузии. |
The Programme would be implemented in parallel in the four Partner Countries (Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Republic of Croatia and Republic of Serbia), over a five-year period beginning in autumn 2012. |
Эта программа будет осуществляться с осени 2012 года на протяжении пятилетнего периода одновременно в четырех странах-партнерах (Босния и Герцеговина, Черногория, Республика Хорватия и Республика Сербия). |
According to Georgia, the Russian Federation "has violated its obligations under [the Convention] during three distinct phases of its interventions in South Ossetia and Abkhazia", in the period from 1990 to August 2008. |
По словам Грузии, Российская Федерация «нарушала свои обязательства по [Конвенции] на протяжении трех разных этапов ее вылазок в Южной Осетии и Абхазии» за период с 1990 года по август 2008 года. |
The findings below may well refer to the period before the start of the Strategic Plan but even though the problem of sustainability has been reported for some time, there is no evidence of a concerted effort to address the fundamental issues that surround it in the ADRs. |
Вполне возможно, что приведенные ниже выводы касаются периода до начала реализации стратегического плана, однако хотя о проблеме устойчивости упоминали уже на протяжении определенного времени, не существует доказательств осуществления согласованных усилий по решению основополагающих проблем, которые касаются устойчивости в рамках ОРР. |
Throughout the entire period, the administration in Kosovo and Metohija has failed to take any concrete step, not even trying to assure Roma refugees that they can return to Kosovo and Metohija. |
На протяжении всего этого периода администрация в Косово и Метохии не предпринимала никаких конкретных шагов и даже не пыталась убедить беженцев-цыган в том, что они могут возвратиться в Косово и Метохию. |
Non-governmental organizations and individual experts were invited to participate in the drafting of the report, in the framework of a consultative process that included various forms of interactions with the drafting team, over a period of 4 month. |
Участвовать в подготовке настоящего доклада было также предложено неправительственным организациям и отдельным экспертам в рамках процесса консультаций, включавшего в себя различные формы взаимодействия с группой, отвечавшей за подготовку доклада, на протяжении четырехмесячного периода. |
The Tribunal would have jurisdiction over persons responsible for certain attacks on political figures in Lebanon that had been committed during a defined timespan and that it would function for a limited period. |
Трибунал должен осуществлять юрисдикцию в отношении лиц, ответственных за конкретные нападения на политических деятелей в Ливане, совершенные на протяжении определенного временного интервала; он должен осуществлять свою деятельность в течение ограниченного срока. |
Given the continued precariousness of Southern Kordofan, the Mission is monitoring the situation closely and developing a conflict management strategy for all the transitional areas, which are likely to be the most volatile during the rest of the CPA interim period. |
Учитывая сохраняющееся шаткое положение в Южном Кордофане, Миссия сейчас внимательно отслеживает ситуацию в этом районе и занимается разработкой стратегии регулирования конфликта во всех переходных районах, где, по всей видимости, положение будет в высшей степени нестабильным на протяжении оставшегося срока переходного периода, предусмотренного в ВМС. |
2.1.2 Road transport undertakings that submit an application to engage in the activity of international road transport shall provide evidence and demonstrate throughout the whole period of their activity that: |
2.1.2 Грузовые транспортные предприятия, которые подают заявку на выполнение [деятельности] международных автомобильных грузовых перевозок, должны предъявить доказательства и демонстрировать на протяжении всего периода своей деятельности, что они: |
Ten OECD/DAC donors have already indicated that they will increase their contribution in local currency terms, while one of them has committed to increasing its contributions regularly over the full period of the MYFF. |
Десять доноров ОЭСР/КСР уже сообщили, что увеличат размер своих взносов в местной валюте, а один из них обязался увеличивать объем своих взносов на регулярной основе на протяжении всего периода действия МРФ. |
On 1 March 1996 sickness benefits as governed by the Sickness Benefits Act (ZW) were privatised to a large extent; since then employers have been legally obliged to continue paying an employee's wages for a maximum period of 52 weeks in the event of sickness. |
1 марта 1996 года система выплаты пособий по болезни, регламентируемых Законом о пособиях по болезни (ЗПБ), была в значительной мере приватизирована; с этого момента работодатели юридически обязаны в случае болезни работника продолжать выплачивать ему зарплату на протяжении не менее 52 недель. |
According to the High Commissioner, during the parliamentary election campaign period, from June to September 2010, AGEs had conducted systematic and targeted assassination campaigns against election candidates and campaign workers. |
По сообщениям Верховного комиссара, на протяжении всей кампании по выборам в парламент с июня по сентябрь 2010 года АПЭ систематически и целенаправленно убивали кандидатов и работников предвыборной кампании. |