| For centuries people have called this period "the polar night". | На протяжении веков люди называют этот период "полярной ночью". |
| Funds are then made available to ensure the institution's functioning for a first, fixed-term period. | Затем предоставляются средства для обеспечения деятельности учреждения на протяжении первого установленного этапа. |
| Subsequently, a new target is established, and the resources of the institution are replenished for a further fixed-term period. | После этого определяется новая цель, и ресурсы учреждения восполняются на протяжении дополнительного установленного срока. |
| He remained in the region throughout the recent period. | Он оставался в этом регионе на протяжении всего недавнего периода. |
| For most of the period 1992-1993, APT had been virtually available at concentrate prices. | На протяжении большей части периода 1992-1993 годов паравольфрамат аммония можно было купить практически по ценам концентратов. |
| In real terms, the increase over that period was more than 10 per cent. | В реальном выражении рост на протяжении этого периода составил свыше 10 процентов. |
| It would be extremely expensive to the international community if it were to undertake the task over such a lengthy period. | Для международного сообщества будет исключительно дорогостоящим делом проведение таких операций на протяжении длительного периода времени. |
| It is anticipated that the International Tribunal will be in regular session continuing through all of the 1996-1997 period. | Предполагается, что Международный трибунал будет проводить регулярные заседания на протяжении всего периода 1996-1997 годов. |
| This phenomenon has been impeding the progressive development of the United Nations for an excessively long period. | Это явление сдерживает прогрессивное развитие Организации Объединенных Наций на протяжении чересчур долгого периода. |
| During the same period, about 85 million ha of forests are expected to be cleared for agriculture. | Как предполагается, на протяжении того же самого периода приблизительно 85 млн. гектаров лесов будут уничтожены в целях подготовки земель для ведения сельского хозяйства. |
| In general, government restrictions continued to restrict non-governmental organization operations throughout the period. | В целом ограничения правительства продолжали сковывать оперативную деятельность неправительственных организаций на протяжении всего периода. |
| A gradual reduction of the international force over the whole deployment period might be possible, should the situation on the ground permit this. | Может оказаться возможным постепенное сокращение международных сил на протяжении всего периода развертывания, если это позволит сделать обстановка на месте. |
| For most of the period between April and September 1995, restrictions on access of goods into the city delayed project implementation. | На протяжении большей части периода с апреля по сентябрь 1995 года ограничения на доставку товаров в город затрудняли осуществление проектов. |
| The attempt on the life of President Kiro Gligorov of the former Yugoslav Republic of Macedonia has been the most significant single event during the mandate period. | Самым значительным событием на протяжении периода действия мандата было покушение на жизнь президента бывшей югославской Республики Македонии Киро Глигорова. |
| Over the trial period, six months. | На протяжении всего суда - полгода. |
| Policy makers and public opinion remained focused for much of the period on activating the international emergency-assistance programme. | Директивные органы и общественность на протяжении большей части этого периода обращали основное внимание на активизацию международной программы чрезвычайной помощи. |
| Throughout this period, access to the Bihac pocket has remained extremely difficult for UNPROFOR and almost impossible for humanitarian convoys. | На протяжении рассматриваемого периода доступ в Бихачский анклав по-прежнему был исключительно затрудненным для СООНО и почти невозможным для гуманитарных конвоев. |
| The previous plan period witnessed extensive and intensive humanitarian activities by the United Nations system. | На протяжении предыдущего планового периода проводилась широкомасштабная и интенсивная гуманитарная деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Supplies will continue to be the backbone of support for many country programmes during the plan period. | На протяжении планируемого периода поставки будут по-прежнему составлять основу поддержки для многих страновых программ. |
| Other miscellaneous income items are forecast to be $20 million a year throughout the plan period. | Согласно прогнозу, поступления по другим различным статьям на протяжении всего охватываемого планом периода будут составлять 20 млн. долл. США в год. |
| During the third country programme period, 42 projects have already been evaluated and the evaluation findings incorporated in the mid-term review. | На протяжении периода осуществления третьей страновой программы уже проведена оценка 42 проектов, а результаты оценок включены в среднесрочный обзор. |
| It is anticipated that approximately $100,000 will be available for programming during the extension period. | Предполагается, что для целей программирования на протяжении дополнительного периода будет предоставлено примерно 100000 долл. США. |
| Yet serious delays in the submission of reports by States parties have occurred throughout the period since the Committee's establishment. | И все же серьезные задержки с представлением докладов государствами-участниками отмечались на протяжении всего периода существования Комитета. |
| He also stated that no further reductions in employment beyond those already announced were planned in the period covered by the review. | Он также заявил, что на протяжении периода, охватываемого обзором, не будут проводиться дополнительные сокращения сотрудников помимо тех, о которых уже было объявлено. |
| Our role in supporting the Biodiversity Convention over such a difficult period has been recognised and appreciated by the Parties to the CBD. | Наша роль в поддержке Конвенции о биологическом разнообразии на протяжении такого трудного периода была признана и высоко оценена Сторонами КБР. |