For centuries people have called this period "the polar night". |
На протяжении веков люди называют этот период "полярной ночью". |
Funds are then made available to ensure the institution's functioning for a first, fixed-term period. |
Затем предоставляются средства для обеспечения деятельности учреждения на протяжении первого установленного этапа. |
Subsequently, a new target is established, and the resources of the institution are replenished for a further fixed-term period. |
После этого определяется новая цель, и ресурсы учреждения восполняются на протяжении дополнительного установленного срока. |
He remained in the region throughout the recent period. |
Он оставался в этом регионе на протяжении всего недавнего периода. |
For most of the period 1992-1993, APT had been virtually available at concentrate prices. |
На протяжении большей части периода 1992-1993 годов паравольфрамат аммония можно было купить практически по ценам концентратов. |
In real terms, the increase over that period was more than 10 per cent. |
В реальном выражении рост на протяжении этого периода составил свыше 10 процентов. |
It would be extremely expensive to the international community if it were to undertake the task over such a lengthy period. |
Для международного сообщества будет исключительно дорогостоящим делом проведение таких операций на протяжении длительного периода времени. |
It is anticipated that the International Tribunal will be in regular session continuing through all of the 1996-1997 period. |
Предполагается, что Международный трибунал будет проводить регулярные заседания на протяжении всего периода 1996-1997 годов. |
This phenomenon has been impeding the progressive development of the United Nations for an excessively long period. |
Это явление сдерживает прогрессивное развитие Организации Объединенных Наций на протяжении чересчур долгого периода. |
During the same period, about 85 million ha of forests are expected to be cleared for agriculture. |
Как предполагается, на протяжении того же самого периода приблизительно 85 млн. гектаров лесов будут уничтожены в целях подготовки земель для ведения сельского хозяйства. |
In general, government restrictions continued to restrict non-governmental organization operations throughout the period. |
В целом ограничения правительства продолжали сковывать оперативную деятельность неправительственных организаций на протяжении всего периода. |
A gradual reduction of the international force over the whole deployment period might be possible, should the situation on the ground permit this. |
Может оказаться возможным постепенное сокращение международных сил на протяжении всего периода развертывания, если это позволит сделать обстановка на месте. |
For most of the period between April and September 1995, restrictions on access of goods into the city delayed project implementation. |
На протяжении большей части периода с апреля по сентябрь 1995 года ограничения на доставку товаров в город затрудняли осуществление проектов. |
The attempt on the life of President Kiro Gligorov of the former Yugoslav Republic of Macedonia has been the most significant single event during the mandate period. |
Самым значительным событием на протяжении периода действия мандата было покушение на жизнь президента бывшей югославской Республики Македонии Киро Глигорова. |
Over the trial period, six months. |
На протяжении всего суда - полгода. |
Policy makers and public opinion remained focused for much of the period on activating the international emergency-assistance programme. |
Директивные органы и общественность на протяжении большей части этого периода обращали основное внимание на активизацию международной программы чрезвычайной помощи. |
Throughout this period, access to the Bihac pocket has remained extremely difficult for UNPROFOR and almost impossible for humanitarian convoys. |
На протяжении рассматриваемого периода доступ в Бихачский анклав по-прежнему был исключительно затрудненным для СООНО и почти невозможным для гуманитарных конвоев. |
The previous plan period witnessed extensive and intensive humanitarian activities by the United Nations system. |
На протяжении предыдущего планового периода проводилась широкомасштабная и интенсивная гуманитарная деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Supplies will continue to be the backbone of support for many country programmes during the plan period. |
На протяжении планируемого периода поставки будут по-прежнему составлять основу поддержки для многих страновых программ. |
Other miscellaneous income items are forecast to be $20 million a year throughout the plan period. |
Согласно прогнозу, поступления по другим различным статьям на протяжении всего охватываемого планом периода будут составлять 20 млн. долл. США в год. |
During the third country programme period, 42 projects have already been evaluated and the evaluation findings incorporated in the mid-term review. |
На протяжении периода осуществления третьей страновой программы уже проведена оценка 42 проектов, а результаты оценок включены в среднесрочный обзор. |
It is anticipated that approximately $100,000 will be available for programming during the extension period. |
Предполагается, что для целей программирования на протяжении дополнительного периода будет предоставлено примерно 100000 долл. США. |
Yet serious delays in the submission of reports by States parties have occurred throughout the period since the Committee's establishment. |
И все же серьезные задержки с представлением докладов государствами-участниками отмечались на протяжении всего периода существования Комитета. |
He also stated that no further reductions in employment beyond those already announced were planned in the period covered by the review. |
Он также заявил, что на протяжении периода, охватываемого обзором, не будут проводиться дополнительные сокращения сотрудников помимо тех, о которых уже было объявлено. |
Our role in supporting the Biodiversity Convention over such a difficult period has been recognised and appreciated by the Parties to the CBD. |
Наша роль в поддержке Конвенции о биологическом разнообразии на протяжении такого трудного периода была признана и высоко оценена Сторонами КБР. |