Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
The Working Group is concerned that in numerous post-conflict situations or democratic transitions following a period of widespread human rights violations, disappearances frequently remain unresolved and persecution of people working on disappearance cases continues for many years. Рабочая группа обеспокоена тем, что во многих постконфликтных ситуациях или в условиях перехода к демократии, следующего за периодом широко распространенных нарушений прав человека, случаи насильственного исчезновения зачастую остаются невыясненными, а преследование лиц, занимающихся расследованием случаев исчезновения, продолжается на протяжении многих лет.
IMO has produced a project document entitled "Enhancement of safety of navigation on Lake Victoria"; the project is budgeted at $US 13.54 million, and IMO is seeking donor funding to implement the project over a five-year period. ИМО подготовила проектный документ под названием "Повышение безопасности судоходства на озере Виктория"; бюджет проекта составляет 13,54 млн. долл. США, и ИМО изыскивает доноров для финансирования этого проекта на протяжении пяти лет.
Since the prolonged period of depressed prices has become the dominant feature of world markets for the commodity exports of developing countries, an effective international commodity strategy needs to pay special attention to this problem. Уже на протяжении длительного времени основной отличительной особенностью мировых рынков сырьевых товаров, экспортируемых развивающимися странами, является низкий уровень цен, и поэтому, для того чтобы международная стратегия в области сырьевых товаров была эффективной, необходимо уделить особое внимание этой проблеме.
If the brother or sister is physically or mentally incapacitated for substantial gainful employment, either permanently or for a period expected to be of long duration, the requirements as to school attendance and age shall be waived. Если брат или сестра имеют физические или умственные недостатки, не позволяющие им либо на протяжении всей жизни, либо в течение периода, который, как ожидается, будет продолжительным, получать значительный заработок, на них не распространяются требования в отношении посещения школы и возраста.
If the data for the United Nations system is viewed over a longer period, it will be noticed that the dollar value of assistance increased from $4.8 billion to $6.0 billion between 1993 and 1999. Если рассматривать данные по системе Организации Объединенных Наций на протяжении более длительного периода, можно отметить, что объем помощи в долларовом выражении увеличился в период с 1993 по 1999 год с 4,8 млрд. долл. США до 6 млрд. долл. США.
The Review Committee held full meetings in January and March of 2007 in Phnom Penh, with those members of the Committee resident in Phnom Penh meeting on a weekly basis throughout that period. Комитет по обзору провел полномасштабные заседания в январе и марте 2007 года в Пномпене, причем все члены Комитета, которые проживают в Пномпене, на протяжении всего этого периода еженедельно проводили совещания.
In conclusion he expressed his heartfelt gratitude to all OIC Member States and the OIC Secretary General for cooperation and support extended to Azerbaijan throughout the whole period of Chairmanship and conveyed best wishes of success to the incoming Pakistani Chairmanship. В заключение он выразил искреннюю благодарность всем государствам-членам ОИК и Генеральному секретарю ОИК за сотрудничество и поддержку, которую они оказывали Азербайджану на протяжении всего периода его председательства, и высказал наилучшие пожелания успеха в начинающемся председательстве Пакистана.
More effective results were possible through taking special measures to provide opportunities for self-development and advancement to groups which, following a long period of persistent racial discrimination, had been denied such opportunities. Более эффективных результатов можно достичь путем принятия особых мер по обеспечению возможностей для самостоятельного развития и улучшения положения тех групп, которые на протяжении долгого периода постоянной расовой дискриминации были лишены таких возможностей.
It should be pointed out that for the whole of the democratic period governed by the Constitution of 1949, Costa Rica has not found it necessary to resort to the suspension of guarantees contemplated in the Constitution... Следует отметить, что на протяжении всего периода демократического развития с момента принятия Конституции в 1949 году в Коста-Рике не возникала необходимость в приостановлении гарантий, закрепленных в Основном законе.
The draft code of ethics for broadcasters had been under public consideration for the previous two years, and journalists and broadcasters had had the opportunity to comment on it during that period. На протяжении предшествующих двух лет велось публичное обсуждение проекта этического кодекса для телерадиовещательных компаний, и журналисты и представители органов телерадиовещания имели возможность в этот период высказать свои замечания.
(a) Affirm the will of the United Nations to continue to accompany Haiti in its democratic, economic and social development, in particular during the next crucial period; а) подтверждает стремление Организации Объединенных Наций продолжать содействовать Гаити в демократическом, экономическом и социальном развитии страны, особенно на протяжении предстоящего критически важного периода;
The number of established posts declined over the period, and owing to financial crises a steady vacancy rate was maintained for the remaining posts, but, in spite of this, the Secretary-General was called upon to implement reforms without adversely affecting the programme of work. На протяжении этого периода уменьшилось число штатных должностей, в результате финансового кризиса не происходило какого-либо изменения числа остающихся вакантных должностей, однако, несмотря на это, Генеральному секретарю было предложено проводить реформы без ущерба для программы работы.
16.5 Throughout the plan period, ESCAP's emphasis has been on analytical perspectives for economic development issues, strategies and policies and on identifying and analysing emerging development challenges facing the countries of the region. 16.5 На протяжении периода действия плана первоочередное внимание ЭСКАТО уделяла аналитическим подходам к вопросам экономического развития, стратегиям и политике и выявлению и анализу новых проблем в области развития, с которыми сталкиваются страны этого региона.
The only thing I did not believe was his statement that all officers, as soon as they join the Alliance Forces, or when they frequent the Alliance over a long period, are transferred to Asmera. Единственное, чему я не верю, это его утверждение о том, что все офицеры, как только они вступают в силы Союза либо если они посещают Союз на протяжении длительного периода, переводятся в Асмэру.
Throughout the period, repatriation-related assistance continued to be provided and the local authorities in both the Federation and Republika Srpska were supported in their endeavours to provide assistance to vulnerable displaced persons in collective centres. На протяжении всего периода продолжала предоставляться помощь, связанная с репатриацией, и местные власти как Федерации, так и Республики Сербской, получали поддержку в их усилиях по предоставлению помощи находящимся в уязвимом положении перемещенным лицам в сборных центрах.
[The Committee shall meet for such a period as is necessary [within its agenda] to carry out its function under this Protocol.] [Комитет проводит свои заседания на протяжении такого периода времени, который необходим [в рамках его повестки дня] для выполнения им своих функций в соответствии с настоящим Протоколом.]
Over the entire period, the organization's representatives in New York have participated in non-governmental organization committees concerned with advancement of women, with ageing, with disability and with youth, often serving as officers of these committees. На протяжении всего периода существования представители организации в Нью-Йорке участвовали в комитетах неправительственных организаций, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, старения, инвалидности и молодежи, часто выступая в качестве должностных лиц этих комитетов.
However, owing to delays in the deployment of civilian pattern vehicles the actual vehicles transferred averaged 782 and the total military vehicles for the period averaged 1,335. Вместе с тем в связи с задержками с доставкой автотранспортных средств гражданского назначения среднее фактическое число переданных автотранспортных средств составило 782 единицы, а общее количество автотранспортных средств военного назначения составляло в среднем на протяжении периода 1335 единиц.
The role of the minimum wage in the wage system and in the system of other benefits has undergone many changes over the period in which it has operated. Роль минимального размера оплаты труда в системе оплаты труда и в системе других льгот претерпела значительные изменения на протяжении периода существования этого института.
Thanks to them, it has been possible to overcome the obstacles that have been encountered over a long period of 20 years in the transfer of the inter-oceanic waterway and in the hand-over of the military bases that were established on our territory. Благодаря этому стало возможно преодолеть препятствия, с которыми мы сталкивались на протяжении двадцатилетнего периода передачи этого межокеанского водного пути и военных баз, созданных на нашей территории.
His delegation regretted that the question had been made the subject of a separate draft resolution, calling into question all the efforts made in good faith by the parties involved over a period of many years, to reach a compromise. Он выражает сожаление в связи с тем, что этот вопрос вынесен в отдельную резолюцию, в которой ставятся под сомнение добросовестные усилия, предпринимаемые заинтересованными сторонами на протяжении многих лет в целях отыскания компромиссной формулы.
Approved by the Cabinet on 1 November 1994 for a five-year period (1995-1999), the Project on Prevention of and Solution to the Problem of Child Labour aims to encourage local villagers to participate in preventing and solving problems of child labour. З. 1 ноября 1994 года кабинет министров принял решение об осуществлении на протяжении пятилетнего периода (1995-1999 годы) проекта в области предупреждения и решения проблем, связанных с детским трудом, цель которого заключается в поощрении деревенских жителей к участию в предупреждении и решении таких проблем.
Benefits established by the State are paid for the period of leave, and the working place (post) is kept for the person, except in the event the enterprise is completely liquidated. Пособия, определенные государством, выплачиваются на протяжении периода отпуска, и за лицом сохраняется рабочее место (должность), за исключением случаев полной ликвидации предприятия.
This facility, which would be available for use by 24 countries identified by the Bank as facing serious problems with multilateral creditors, would repay debt service as it fell due over a 15-year period, providing the equivalent of a 67 per cent debt stock reduction. Этим механизмом смогут пользоваться 24 страны, которые были определены Всемирным банком как страны, сталкивающиеся с серьезными проблемами в своих отношениях с многосторонними кредиторами; этот механизм будет обеспечивать обслуживание задолженности на протяжении 15-летнего периода, что эквивалентно сокращению общего объема задолженности на 67%.
The United Nations agencies and programmes have provided essential humanitarian and development assistance throughout the period covered by the mandate of the Mission and will continue to work closely with the Government to implement a post-conflict strategy. Учреждения и программы Организации Объединенных Наций оказывали весьма важную гуманитарную помощь и помощь в области развития на протяжении всего периода действия мандата Миссии и будут продолжать работать в тесном сотрудничестве с правительством в целях осуществления постконфликтной стратегии.