| Over the same period many other national statistical offices were involved in similar quality initiatives, especially the production of quality guidelines. | На протяжении того же периода времени многие другие национальные статистические управления занимались реализацией аналогичных инициатив в сфере качества, особенно подготовкой руководств по качеству. |
| However, in the last three years of the period, rates appeared to plateau. | Тем не менее, очевидно, что на протяжении последних трёх лет этого периода показатели остаются неизменными. |
| This autonomy process has developed and strengthened over a 20-year period. | Этот процесс автономизации развивался и укреплялся на протяжении 20 лет. |
| Turnout remained high in Southern Sudan throughout the referendum period. | В Южном Судане явка оставалась на всем протяжении референдумного периода высокой. |
| That type of assessment was more resource-intensive, however, since it had to be conducted over a period of six to nine months. | Однако этот вид оценки является более дорогостоящим, поскольку должен проводиться на протяжении шести-девяти месяцев. |
| Some speakers noted that the standards had been developed over a period of more than half a century and thus covered a variety of issues. | Ораторы отмечали, что данные стандарты разрабатывались на протяжении более пятидесяти лет и охватывают самые разнообразные вопросы. |
| In the period 2002-2006, tangible steps were made towards bringing the national education system up to European norms and standards. | На протяжении 2002-2006 годов сделаны также ощутимые шаги в направлении приведения национальной системы образования к нормам и стандартам европейских стран. |
| The MXP would consider specific issues identified by the Review conference over a longer period that could cover more than one year. | СЭ рассматривало бы конкретные вопросы, намеченные обзорной Конференцией, на протяжении более длительного периода, который мог бы охватывать более одного года. |
| The framework analyses debt dynamics over a five-year period using a range of scenarios. | Этот механизм предполагает изучение динамики задолженности на протяжении пяти лет в рамках целого ряда сценариев. |
| Project implementation is expected to be rolled out in stages over a two-year period. | Ожидается, что осуществление проекта будет проходить поэтапно на протяжении двухгодичного периода. |
| Despite such predictions, rice prices fluctuated throughout 2009, albeit remaining higher than during the pre-2008 period. | Несмотря на это, на протяжении 2009 года цены на рис значительно колебались, хотя и оставались выше, чем в период, предшествовавший 2008 году. |
| Throughout the detention period, the procedures necessary for the alien's departure from the Czech Republic must be in progress. | На протяжении всего периода задержания должен идти процесс, необходимый для обеспечения отъезда иностранца из Чешской Республики. |
| Developing countries will continue to experience the effects of the crisis for a longer period. | Развивающиеся страны будут продолжать ощущать на себе последствия кризиса на протяжении более длительного периода. |
| Growth is expected to remain lacklustre throughout 2010-2011, averaging 1.3 per cent over the two-year period. | Ожидается, что на протяжении 2010 и 2011 годов темпы роста останутся низкими и в среднем составят 1,3 процента в год. |
| UNDP will continue to take steps to meet this ratio during the strategic plan period. | ПРООН будет по-прежнему предпринимать шаги в целях достижения этого долевого показателя на протяжении периода осуществления стратегического плана. |
| Stalking is defined as harassment of a person lasting for an extended period that unreasonably interferes with that person's life. | Преследование определяется как притеснение человека на протяжении продолжительного периода, которое неоправданно вмешивается в жизнь этого человека. |
| This is a trend that has prevailed over a considerable period. | Эта тенденция преобладает на протяжении уже значительного периода. |
| The Representative, during his mandate period, has centred his activities around these four elements. | На протяжении действия своего мандата Представитель осуществлял свою работу с учетом этих четырех элементов. |
| Despite the best effort of staff, it proved difficult to provide the right level of supervision over a long period. | Несмотря на все усилия персонала, довольно сложно обеспечивать должный уровень наблюдения и контроля на протяжении длительного времени. |
| There is an increasing realization that building the capacity of national institutions so they can organize credible elections may require assistance over a sustained period. | Все более широко признается, что укрепление потенциала национальных учреждений для того, чтобы они могли организовывать заслуживающие доверия выборы, может потребовать помощи на протяжении довольно длительного времени. |
| This has the side effect of keeping the vacancy announcements open for a longer period. | В результате этого объявления о вакансиях остаются открытыми на протяжении более продолжительного периода. |
| Enhancements of the new computerized tax system have continued to be delivered throughout the period. | Усовершенствования вносились в новую компьютеризированную налоговую систему на протяжении всего периода. |
| This would result in an overlapping time period of six months. | Это приведет к совпадению сроков на протяжении шести месяцев. |
| The total period of driving in any one fortnight shall not exceed ninety hours. | Общая продолжительность управления на протяжении любых двух недель не должна превышать девяносто часов. |
| During a period of almost two years, numerous negotiating sessions, consultations and informal informals took place. | На протяжении почти двух лет были проведены многочисленные обсуждения, консультации и неофициальные встречи. |